ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТ 9
§1.1. Лингвокультурология и её основной понятийный аппарат 9
1.1.1. Научный статус лингвокультурологии 9
1.1.2. Понятие языковой картины мира 14
§1.2. Фразеология как объект лингвокультурологии. Широкое понимание фразеологии 20
1.2.1. Место паремиологии в структуре филологического знания 23
I.2.2 Паремиологическая картина мира 25
I.2.2.1 Менталитет и ментальность 28
1.2.3. Паремиологический статус пословицы 30
I.2.3.I. Паремиологический статус пословицы в китаевистике 35
§1.3. Фразео-семантическое поле 38
ВЫВОДЫ 44
ГЛАВА II. ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА В ПОСЛОВИЧНОЙ КАРТИНЕ МИРА 46
§II.1 Внешность человека как объект лингвистического описания и изучения 46
§II.2. Семантическая классификация пословиц, образующих ФСП внешность человека, в русской и китайской ЯКМ 50
§II.3. Внешность человека в русских пословицах 53
§II.4. Внешность человека в китайских пословицах 72
ВЫВОДЫ 87
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 93
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 97
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 105
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ 107
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ТИПОЛОГИЯ ЭЛЕМЕНТОВ ВНЕШНОСТИ
ЧЕЛОВЕКА ПО ЧАСТОТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ В ПОСЛОВИЦАХ 108 ПРИЛОЖЕНИЕ 2. РУССКИЕ И КИТАЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ВНЕШНОСТИ ЧЕЛОВЕКА 109
Актуальность темы исследования обусловлена в первую очередь тем, что оно входит в проблематику одного из новейших направлений лингвистических исследований - лингвокультурологического, т.е. проводится на пересечении культуры и языка. Описание внешности человека занимает важное место в этической и эстетической картине мира любого народа, а так же в жизни каждого отдельного человека. Необходимость использования портретного описания часто возникает в процессе коммуникации. При этом представления о внешности человека и критериях ее оценки меняются с течением времени. По этой причине представляется интересным обращение к пословичным текстам, в которых описываются характерные черты и запоминающиеся особенности внешности человека с точки зрения наивного сознания.
Выявление общего и специфического в русских и китайских пословицах, описывающих внешность человека, и теоретического осмысления их в аспекте проблемы взаимосвязи языка и культуры будет способствовать более глубокому пониманию национального мировосприятия, отраженного в языковой картине мира, что является, на наш взгляд, интересным и перспективным.
Выбор пословиц в качестве объекта исследования обусловлен также трудностями, возникающими у китайских студентов при понимании фразеологического фонда русского языка и его практическим использованием. Актуальность обусловлена также общим содержанием работы, выполненной в русле функционально-семантического направления.
Целью настоящего исследования является описание
фразео-семантического поля Внешность человека в русской пословичной картине мира (на фоне китайского языка).
Реализация этой цели предполагает решение следующих задач:
1. описать теоретическую базу исследования и определить
терминологический аппарат;
2. отобрать единицы, включающие в себя лексемы, называющие элементы внешности человека;
3. классифицировать отобранные единицы по фразео-тематическим группам;
4. проанализировать семантическую и национально-культурную специфику выявленных единиц в составе данных подгрупп;
5. провести сравнительный анализ национально-специфических особенностей выделенных единиц в русском и китайском пословичном материале.
Объектом данного исследования являются русские и китайские пословицы, составляющие фразео-семантическое поле Внешность человека.
Предметом исследования являются лексические и грамматические средства выражения элементов внешнего облика человека в русских и китайских пословицах.
Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы:
1. метод наблюдения;
2. методы сплошной и направленной выборки из пословичных словарей;
3. описательный метод;
4. метод контекстуального анализа;
5. элементы полевого метода;
6. сравнительно-сопоставительный метод;
7. элементы лингвокультурологического анализа.
Материалом для исследования являются данные Словаря пословиц русского народа В.И. Даля, Словаря китайских пословиц Чжоу Цзинциа (ЖЖ ШЖЖ Ж^Ж^), толковых словарей русского языка, двуязычных русско-китайских и китайско-русских словарей...
Итак, поле человек занимает важное место в лексико-семантическом массиве русского языка. В проведенном исследовании были рассмотрены особенности наивных представлений о внешности человека, вербализованные во фрагменте ПКМ, составляющем ФСП «внешность человека». Базовыми для исследования понятиями являются понятия лингвокультурология, фразеология, пословица, языковая и пословичная картина мира.
Лингвокультурология как научная дисциплина, имеет точки соприкосновения со смежными гуманитарными науками, с языком и культурой. Понимание лингвокультурологии как науки, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, позволяет проводить описание данных единиц, раскрывающее не только их значение, но и различные оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие особенности национального мировидения.
Важнейшим понятием лингвокультурологии является ЯКМ. ЯКМ представляет собой исторически сложившуюся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённую в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Функции ЯКМ вытекают из природы и предназначения в человеческой жизнедеятельности мировидения, составной частью, которого она является.
В опосредованной форме особенности традиционной народной культуры представлены в ФКМ. Фразеология понимается нами как самостоятельная лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые, раздельно оформленные, воспроизводимые сочетания слов с осложненной (экспрессивной) семантикой, значение которых не выводимо из значения компонентов и возникает в результате образного переосмысления компонентов конструкции. Основной единицей фразеологии мы считаем ФЕ.
Широкое понимание фразеологии предполагает рассмотрение в её составе паремиологии - особого подраздела, посвящённого изучению и классификации паремий: пословиц, поговорок и других форм народного творчества.
Особым фрагментом ФКМ выступает ПКМ, поскольку она связана с той частью национальной концептосферы, которая представляет базовые культурные ценности. Важная роль пословиц во ПКМ вытекает из их определения - устойчиво воспроизводимые в речи афоризмы фольклорного происхождения, содержащие информацию о значимых для национальной культуры морально-нравственных и иных категориях, духовной и интеллектуальной культуры этноса. Вслед за Н.Ф. Алефиренко и Н.Н.Семененко (Алефиренко, Семененко 2009:203), мы считаем, что рассматривать пословицы следует не только как кладезь житейской мудрости, но и как вполне функциональный на сегодняшний день свод установлений по обустройству общества и межличностных отношений, в частности, оценке внешних и качеств человека и его духовного начала.
Поскольку общение людей предполагает прежде всего их идентификацию, интерес к портретному изображению является неотъемлемой частью человеческих взаимоотношений. Внешность человека как эстетическая и этическая категория включается в картину мира любого народа и является предметом рассмотрения в разных дисциплинах: этике, эстетике, социологии, психологии, межкультурной коммуникации, культурологии, лингвистике и т.д.
В нашей работе была предпринята попытка сопоставительного исследования пословиц, характеризующих внешность человека, в русском и китайском языках с использованием элементов метода ФСП. В результате 145 русских и 73 китайских пословиц были распределены по 4 фразео-семантическим группам: голова, конечности, фигура, осанка и походка, имеющим внутреннее деление (см. Приложение 1).
Нами выявлены были выявлены как черты сходства, так и национально-культурные особенности описания и оценки внешности человека в обоих языках, а также лакунарные области.
Как в русской, так и в китайской ПКИ фиксируется разница между внешним обликом человека и его внутренней сущностью с положительной или отрицательной оценкой. Представление о красоте у обоих народов во многом совпадают. В русской и китайской ПКМ традиционным является противопоставление внешнего и внутреннего, внешних данных человека и его духовных качеств. В сознании китайских и русских народов красота - это единое гармоничное целое, сочетание внешнего и внутреннего, души и тела, доставляющее нравственное и эстетическое наслаждение. Наличие внешних изъянов компенсируется духовной красотой, которая имеет не меньшую ценность. В обоих лингвокультурах в большинстве случаев внутреннее в человеке превосходит по своим качествам внешнее с положительной оценкой Маленький, да удаленький; Глаз мал, да далеко видит Ш£4ч ^Ш/Ш&
Хотя в китайских пословицах число отрицательно-оценочных пословиц также превышает число пословиц с положительной оценкой внешности человека, в русской ПКМ недостатки и изъяны внешности человека считаются более значимыми для понимания его внутренней сути. Также в русской ПКМ понижение или превышение некой средней нормы получает, как правило, отрицательную оценку с оттенком иронии: По бороде-то - хоть в рай, а по делам - ай-ай; Рожа красная, хоть онучи суши.
Русские и китайские пословицы, построенные на метафоре, характеризуются яркой образностью, эмоциональностью, экспрессивностью, оценочностью, обладая огромными коннотативными возможностями, обусловленными образной составляющей. Это достигается уподоблением человека животных, образ которых имеет яркие коннотации. В русской ПКМ это сова, сокол, соболь, лебедь, павлин, ворона: Наряд соколий, а походка воронья. Во китайской ПКМ это олень, крыса, скорпион: Голова водяного оленя, глаза крысы - хитрый и пошлый fA^ ПШДДр. Кроме зоонимов, для описания нежно-розового цвета женского лица используются фитонимы мак (в русской и китайской), мак-самосейка, цветок персика (в китайской ПКМ): Расцветает, что маков цвет; Когда красивая девушка смущается, её лицо, как цветок персика, как мак-самосейка И'/АДЖД ДА.
Значительную роль при оценивании внешних качеств человека играет гендерный фактор. В обоих лингвокультурах внешние качества женщины получают отрицательную оценку чаще, чем внешние качества мужчины, даже в тех случаях, когда речь идет об одной и той же внешней характеристике. Ср.: Кто гладенек, тот и миленек и Худая жена - лишняя сухота.
Как в русских, так и в китайских пословицах в количественном отношении на первом месте стоит группа с компонентом голова (лицо), что позволяет говорить о ее ведущей роли в восприятии и оценке внешнего облика человека. Кроме того, в китайской ПКМ голова относится к так называемому «верху», остальные части тела человека составляют «низ», соотносимый, согласно буддизму, с телесным, земным началом. В русской ПКМ границей оппозиции «верх /низ» является пуп.
Одни и те же элементы внешнего облика могут получать в русской и китайской ПКМ различную оценку (голова, лоб, толстая фигура и некот. др.) Так, в русской ПКМ большой лоб и голова большого размера воспринимаются как признак не очень умного человека и получают негативную оценку. В китайской ПКМ это наоборот говорит о наличии ума, а большой размер какой-либо части тела считается физическим достоинством. В китайской ПКМ излишняя полнота вызывает явное неприятие, а в русской ПКМ полнота мужчины получает положительную оценку и т.д.
В русской ПКМ отсутствует компонент ухо, а в китайской ПКМ к числу лакун относятся компоненты пальцы, ноготок.
1. Аверкова О. В. Актуальные значения слова «баба» для современных носителей русского языка (по данным Национального корпуса русского языка на материале основного, устного и диалектного подкорпусов) [Текст]. №11. ,2015. - С.1542-1545.
2. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.
3. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое
пространство языка: Уч. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 282 с.
4. Алёшин А.С. Устойчивые сравнения шведского языка характеризующие человека (лингвокультуралогический аспект): дис. на соискание ученой степени кандидата филол. наук. - СПб: Изд-во «СПбГУ», 2011. - 255с.
5. Антропова Л.И. Лекспко-фразеологическое поле с общим значением «порицать» в современном немецком языке. - М., 1978.
6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // М. Вопросы языкознания № 1. - М.: «Наука»,1995. - С.37-67.
7. Артеменко Е.Б. Язык русского фольклора и традиционная народная культуру ( Опыт интерпретации) // Славянская традиционная культура и современный мир: сб. материалов науч. конф. - М.: ГРЦРФ, 2003. - С. 7-21.
8. Баранов Д. А. Баранова О. Г. Мужики и бабы: мужское и женское в русской традиционной культуре. Иллюстрированная энциклопедия. - СПб.:«Искусство-СПБ», 2005. - 337с.
9. Бондарь Н.И., Лутин С.А. Как спросить? Как сказать? /Пособие по развитию речи для изучающих русский язык как иностранный. - 3-е изд., стереотип. - М.:Русский язык. Курсы, 2014. - 256с.
10. Брикнер А.Г. История Петра Великого. - М.: «Терра» - «Тегга», 1991. - 792с.
11. Буянова Л. Ю. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности: монография - М.: ФЛИНТА: Наука, 2013.- 184с.
12. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. - М., 1990. -192с.
13. Вдовина О.А. Функционально-семантическая дифференциация
синонимических и паронимических единиц в лексической системе русского языка (на материале лексико-семантического поля «человек») : автореферат. дис. на соискание ученой степени кандидата филол. наук. - СПб: Изд-во «СПбГУ», 2011. - 16с.
14. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //Избр. Труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161.
15. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат / Пер. С нем. Добронравова и Лахути Д.; Общ. ред.и предисл. Асмуса В. Ф. - М.: Наука, 1958. -133с...