Тема: ЛИТЕРАТУРА СОВЕТСКОЙ РОССИИ В КРИТИКЕ РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ 1920-30-Х ГГ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПРОЦЕСС СОВЕТСКОЙ РОССИИ В
ИЗДАНИЯХ РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ 9
1.1. Взгляд на советскую литературу в изданиях русского зарубежья 9
1.2. Советская литература в критике журнала «Числа» 16
ГЛАВА 2. ЖУРНАЛ «СОВРЕМЕННЫЕ ЗАПИСКИ» КАК НАИБОЛЕЕ ЗНАЧИТЕЛЬНОЕ ЯВЛЕНИЕ В КУЛЬТУРЕ ЭМИГРАЦИИ ПЕРВОЙ ВОЛНЫ 29
2.1. Специфика журнала «Современные записки» 29
2.2. Литература советской России в критике журнала «Современные
записки» 39
ГЛАВА 3. ТВОРЧЕСТВО М.ШОЛОХОВА В КРИТИКЕ МЕТРОПОЛИИ
И РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ 46
3.1. Роман М.А. Шолохова «Тихий Дон» в российской критике 46
3.2. Произведения М.А. Шолохова в осмыслении эмигрантской критики. .55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 67
📖 Введение
Сегодня нет недостатка в научных трудах, посвященных прозе и поэзии русского зарубежья, закончено издание «массовых» собраний сочинений А.Т. Аверченко, Г.В. Адамовича, М.А. Алданова, А.В. Амфитеатрова, И.А. Бунина, Г.И. Газданова, Г.В. Иванова, Д.С. Мережковского,
З.Н. Гиппиус, В.В. Набокова, Б.К. Зайцева, Б.Ю. Поплавского,
А.М. Ремизова, Н.А.Тэффи, В.Ф. Ходасевича, А.М. Черного, И.С. Шмелева. Как в Академии наук, так и в вузовских научных центрах, защищены ряд докторских и кандидатских диссертаций. В Институте мировой литературы РАН реализуется программа издания коллективных монографий «Литература Русского Зарубежья: 1920-1940» (ответственный редактор О.Н.Михайлов). Первые две книги серии посвящены творчеству крупнейших писателей русского рассеяния, третий выпуск включает статьи о периодических и продолжающихся изданиях русского зарубежья, в четвертый выпуск вошли статьи о многих писателях так называемого «второго ряда». Под эгидой Института научной информации по общественным наукам РАН создана четырехтомная «Литературная энциклопедия Русского Зарубежья: 19181940» (главный редактор А.Н.Николюкин), включившая написанные ведущими специалистами сотни статей о писателях, журналистах, издательствах, периодических и продолжающихся изданиях, кружках и объединениях, наиболее значительных книгах. Результаты изучения поэтики конкретных произведений и творчества отдельных писателей позволяют в настоящий момент вплотную подойти к созданию фундаментальных очерков жизни и творчества писателей, углубленных исследований по поэтике и, наконец, ставить задачу выявления общих закономерностей развития русской литературы XX в.
Выполнение этой задачи необходимо для сохранения ценностей русской культуры, важно найти понимание преемственных связей между разными периодами развития отечественной словесности и между разделенными потоками. Об этом убедительно писал Д.Д. Николаев в статье «Единство, но не тождество (к изучению русской литературы192О-1930-х годов)»: «Тенденция отсекать часть русской литературы по географическому или идеологическому признаку, равно как и другие «вненаучные» факторы, препятствовали полноценному комплексному изучению отечественной литературы ХХ в. Лишь в период «перестройки» в литературоведении постепенно начинает восстанавливаться «целостность» русской литературы. Этому способствует как возвращение забытых и запрещенных имен и произведений, созданных в метрополии, так и широкомасштабная публикация на родине сочинений писателей русского зарубежья» [Николаев 2005: 156-157]. Когда мы говорим о единстве русской литературы ХХ в., мы понимаем не единство идеологическое, эстетическое или этическое. Мы говорим прежде всего о наличии неких общих черт и общих закономерностей, тесно связывающих два потока русской литературы. Это и общность языка, и общность традиции, о чем писали А.Н. Николюкин и
А.И. Чагин, это и «единство двух половин», каждая из которых в 1920-1930-е годы во многом существует именно как оппозиция другой. Д.Д. Николаев справедливо утверждал, что «необходимо изучать русскую литературу, как литературу единую, независимо от того, где находился писатель в то время, когда создавалось произведение. С другой стороны, литература эмиграции и литература метрополии требуют рассмотрения и с точки зрения межлитературных связей, поскольку единство их не есть их тождество» [Николаев 2005: 161]. Наша работа находится в русле этой масштабной научной проблемы, нам представляется значимым описать специфику взгляда на литературу советской России критикой русского зарубежья...
✅ Заключение
Писатели русского зарубежья свою главную задачу видели в сохранении духовных ценностей русской классической литературы, поэтому с неприятием относились к экспериментам со стилистикой и языком произведений. Так, в своих критических работах одни литераторы писали, что в советской России невозможно создать талантливые произведения из-за жёсткой цензуры, политического заказа, из-за того, что крупные и талантливые писатели покинули страну. А другие, напротив, вставали на защиту советской литературы, видя в ней героическую попытку продолжения и сохранения прежних традиций. Несмотря на разнообразие позиций по отношению к литературе советской России, все эмигранты не принимали сугубо «советских» писателей, соцреализм, критика во многом сохраняла политизированный характер.
Обратившись к выпускам парижского журнала «Числа», мы сделали вывод, что русское зарубежье с интересом относились к советской литературе, так как их волновала судьба оставленной ими родины. Они уделяли внимание всем жанрам литературы, пришедшей из России, творчеству как начинающих, так и уже заявивших о себе писателей. К достоинствам советской литературы критики отнесли умение передать душевную боль и тоску человека, передать особенности быта новой России, острое реагирование на проблемы советской России, а к недостаткам - излишнюю простоту и примитивность сюжетов крестьянской жизни, политический заказ, мешающий художественности повествования, в котором многие авторы выражают свои мысли шаблонными фразами, включают в повествование статистические данные, добавляют в характеры главных героев черты, которыми, по мнению власти, должны обладать добропорядочные граждане страны.
Изучив критические статьи о журнале «Современные записки», можно утверждать, что это издание носило фундаментальный характер. Журнал основную задачу видел в сохранении на своих страницах культуры истинной России. Достоинств у журнала, по мнению критиков, было много: большое количество отделов, корректность и избирательность в отношении публикуемого материала, масштабность литературного отдела, в котором публиковались не только состоявшиеся писатели, но и начинающие литераторы, получающие возможность заявить в нём о себе. Самое главное, что удалось редакторам «Современных записок» - объединение разрозненных в географическом плане русских эмигрантов на страницах журнала, обретение русским зарубежьем родной «почвы».
Русское зарубежье с интересом наблюдало за литературой советской России. С одной стороны, это вызвано тоской по Родине, а с другой, - большинство критиков стремилось не пропускать ни одного нового произведения советских писателей, чтобы понять, какие ценности сейчас в стране на первом месте, как сказалась смена власти и новый политический режим на литературном наследии, узнать о тематике произведений и, конечно же, попытаться совместными усилиями сохранить истинное русское слово. Критики русского зарубежья изучали прозу и опытных писателей, и только начинающих. С интересом восприняли, например, творчество Леонова, увидев в нём потенциал художника слова. Приняли правдивость сборника рассказов Бабеля «Конармия», а вот творчество Пильняка подверглось сильной критике из-за отсутствия высокой художественности в стиле повествования. Критики скептически относились ко многим произведениям, видя на них отпечаток политического заказа и цензуры. Но тем не менее, изучать литературу своей страны они считали нужным.
Публикация первых книг романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» вызвала в советской России бурную полемику, в то время, как оценки личности и творчества М.А. Шолохова в эмигрантской критике были более позитивные, хотя и не однозначные. Контрастные взгляды и мнения можно было встретить не только в работах разных критиков, но даже в пределах одной статьи. Такая осторожность в оценке романа объяснялась тем, что его автор - советский писатель. Но, несмотря на это, необходимо отметить, что представители русской эмигрантской критики по достоинству оценили романы М.А. Шолохова «Тихий Дон» и «Поднятую целину», признав мастерство писателя как художника слова.





