Тема: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РУССКОЯЗЫЧНЫХ КУЛЬТУРНО- ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.ИЛЬФА И Е.ПЕТРОВА)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
РЕАЛИЙ 6
1.1. Языковая картина мира
6
1.2. Понятие «реалия»
12
1.3. Классификация реалий и способы перевода реалий
17
1.4 Проблемы перевода художественного текста
26
1.4.1. Языковые и культурные особенности русской советской литературы 1920-30-х годов
34
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
1 37
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 38
2.1. Транскрипция и транслитерация 38
2.2. Описательный перевод 43
2.3. Замена реалии 48
2.4. Калькирование 56
2.5. Культурно-историческое своеобразие романов «Двенадцать стульев» и
«Золотой теленок» 60
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
..66
СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ 69
СПИСОК
СЛОВАРЕЙ 73
СПИСОК
ИСТОЧНИКОВ 74
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Нередки случаи, когда в переводе сведения о другой культуре предстают в искаженном виде. Главной причиной появления такого рода искажений являются межкультурные и языковые различия, выделяемые при сопоставлении текста оригинала и его перевода. В ходе такого сопо ставления выделяются несовпадающие элементы, под названием «реалии». Отличительной чертой реалий является связь предмета или явления обозначаемого реалией с определенным народом или историче ским промежутком времени. Таким образом, реалии обладают национальным и историческим колоритом. Перевод реалий часто вызывает трудности, так как переводчику необходимо передать не только предметное содержание реалии, но и ее национальную и историческую окраску. В данном исследовании рассматривается проблема передачи реалий русской культуры в английских переводах.
Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью проблемы перевода реалий и необходимостью расширения знаний о способах адекватной передачи реалий в тексте перевода.
Цели и задачи исследования. Целью данного исследования является выявление наиболее частотных культурно-исторических реалий и способов их передачи при переводе художественного текста с русского на английский язык. В ходе исследования предстояло решить следующие задачи:
1. Проанализировать научную литературу по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении, а также по проблемам передачи реалий при переводе.
2. Определить роль реалий в создании культурно-исторического фона художественного произведения.
3. Выявить культурно-маркированные единицы в романах «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок».
4. Проанализировать способы передачи культурно-исторических реалий в переводах художественных произведений с русского языка на английский, выявить преобладающий прием передачи фоновых слов.
Научная новизна данного исследования состоит в анализе перевода реалий в ракурсе сохранения национального и исторического колорита оригинала произведения.
Практическая значимость исследования заключается в разработке системы оптимальных способов перевода реалий, позволяющих с охр анить национальный и исторический колорит оригинала, которая может быть использована при переводе любых художественных произведений.
Материалом исследования послужили тексты романов И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» количеством 400 и 448 страниц и их переводы на английский язык количеством 536 и 500 страниц.
Объектом исследования являются 400 культурно-исторических реалий в произведениях «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок».
Предметом исследования являются способы перевода реалий в произведениях «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» с русского языка на английский.
Методы исследования. Исследование предполагает использование различных методов обращения к материалу. В данном исследовании используются следующие методы:
1. Метод сплошной выборки
2. Дистрибутивный метод
3. Компаративный метод
4. Описательный метод
5. Метод контекстуального анализа
6. Метод математического подсчета
Апробация работы. Результаты исследования были доложены на XX Открытой конференции студентов-филологов в СПбГУ 19.04.2017.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, включая выводы по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении определяется актуальность работы, формулируется объект, цель, задачи, предмет исследования и практическая значимость.
В первой главе представлена теоретическая база исследования. В ней представлены сведения о различных подходах к определению понятий «языковая картина мира» и «реалия», а также рассматриваются особенности перевода художе ственного текста, в частно сти языковые особенности произведений «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок».
Во второй главе проводится анализ способов перевода реалий, использованных переводчиками Джоном Ричардсоном и Энн Фишер при переводе романов И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» с русского языка на английский.
В заключении делаются выводы по проделанной работе.
В приложении приводится список реалий в романах «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» и их соответствий в переводе на английский язык.
Список использованной литературы состоит из 83 наименований и включает 5 источников на английском языке, 8 словарей и 5 источников примеров.
✅ Заключение
Проведенный сопоставительный анализ текстов романов И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» и текстов их переводов на английский язык позволил выявить некоторые особенности данных переводов.
Англоязычные переводы данных романов в основном представляют собой скорее не переводы, а пересказы русских художественных произведений, так как многие явления и факты русской культуры, представленные в романах, отсутствуют в их переводах на английский язык. Данные расхождения между текстами оригиналов и их переводами обусловлены различиями между жизнью в Советской России, описанной в романах, и жизнью в США. Более того, расхождения между оригиналом и его переводом на английский возникают не только по причине того, что в тексте оригинала содержатся предметы и явления, мало знакомые англоязычному читателю, но и по причине различий культурного фона слов и выражений, обозначающих, на первый взгляд, самые обыкновенные понятия.
В ходе исследования, было выявлено, что в текстах романов И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» содержится большое количество слов и выражений, которые обозначают ситуации, не имеющие аналогов в англоязычной культуре, и даже перевод всех слов и выражений не может прояснить картину происходящего. В таких случаях, ситуации могут быть объяснены либо в тексте перевода, либо в сносках, которые свидетельствуют не о бессилии переводчика, а о его знании действительности, описанной в оригинальном тексте и желании познакомить читателя с другой культурой. В то же время не стоит забывать о краткости перевода и не стоит перегружать текст перевода множеством переводческих перефраз, которые могут удлинить и утяжелить текст переводимого произведения.
Художественный перевод предполагает, что переводчик должен не только воссоздавать для своего читателя идейно-художественное содержание переводимого произведения, но и его эстетическую форму. Перенесение содержания и формы художественного произведения с одного языка на другой подразумевает творческий выбор в толковании оригинала и в нахождении выразительных средств для воплощения этого толкования в формах другого языка. Поэтому часто, переводчики, стремясь передать в переводе эстетическую форму оригинала, меняют его содержание, что ведет к нарушению авторского замысла. Чтобы этого избежать, переводчик не должен разделять содержание и форму произведения. Образ и специфика словесного выражения должны для переводчика сливаться в некое единое целое, превращающееся в объект художественного перевода.
В каждом конкретном случае переводчик должен руководствоваться тем, какой из способов передачи реалий при переводе приведет к лучшему восприятию текста перевода и его колорита, и позволит максимально точно и ненавязчиво раскрыть значение реалии, сведя до минимума потери, и обеспечив максимальные возможности их компенсации.
Каждый способ перевода реалий (транскрипция, транслитерация, калькирова ние, описательный перевод, замена реалии), обладает своими особенностями. Например, транслитерация помогает сохранить национальный колорит реалии и вместе с тем соблюсти краткость перевода при передаче реалий, что очень важно . Описательный перевод помогает раскрыть предметное содержание реалии, однако им не стоит злоупотреблять, так как слишком частое использование этого способа перевода может привести к лексическому нагромождению и затруднить понимание текста. Это говорит о том, что для до стижения адекватно сти перевода необходимо разумно сочетать специфику способов перевода и требования, предъявляемые к переводному произведению...





