Введение 3
1. Нейрофизиологические основы обучения студентов-лингвистов 7
2. Психолингвистические основы обучения чтению студентов-лингвистов 10
3. Психологические основы обучения студентов-лингвистов 20
Заключение 25
Список литературы 26
Цель исследования – рассмотреть нейрофизиологические и психологические основы обучения студентов-лингвистов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
охарактеризовать нейрофизиологических основ обучения студентов-лингвистов;
рассмотреть психолингвистические основы обучения чтению студентов-лингвистов;
охарактеризовать психологические основы обучения студентов-лингвистов.
Степень изученности темы достаточно высока, так как она изучалась многими специалистами в сфере психологии, среди которых: М.А. Абдулаева, Г.В. Бороздина, Т.В. Черниговская и др.
Для решения выше обозначенных задач были использованы следующие методы исследования:
изучение и анализ научной литературы в области психологии, педагогики, этнолингвистики, коммуникативной лингвистики, лингвокультурологии, лингвистики текста, методики преподавания иностранных языков в школе и вузе, методики преподавания русского языка как иностранного;
анализ учебных программ и пособий по обучению английскому и китайскому языку в языковом вузе;
проведение эксперимента по проверке эффективности предлагаемой методики обучения переводу культурно-маркированных лексических единиц;
статистико-математические методы обработки количественных данных.
Научная новизна исследования заключается в разработке научно-обоснованной и экспериментально-проверенной методики обучения студентов-лингвистов переводу культурно-маркированных лексических единиц национального варианта английского и китайского языка.
Теоретическая значимость исследования заключается:
а) в уточнении семантической классификации англичан и китайцев, встречающихся в современной разговорной речи носителей национального варианта английского и китайского языка;
б) в теоретическом обосновании отбора в лингводидактических целях культурно-маркированных лексических единиц, отражающих специфику разговорной речи англичан и китайцев;
в) в систематизации приёмов перевода культурно-маркированных лексических единиц варианта английского и китайского языка.
Практическая значимость исследования заключается в следующем:
а) предложенная методика может служить основой для создания учебных пособий по обучению культурно-маркированным лексическим единицам вариантов английского и китайского языка;
б) разработанный комплекс упражнений может быть использован для обучения студентов, изучающих английский и китайский язык в качестве первой и второй специальности, а также для обучения учащихся старших классов средней школы, изучающих английский и китайский язык.
Для решения поставленных целей и задач в исследовании применялись следующие методы:
анализ современной отечественной и зарубежной литературы;
анализ методических моделей для обучения английскому и китайскому языку;
наблюдение за учебным процессом;
обобщение и анализ экспериментального обучения;
тестирование и анкетирование студентов и информантов;
анализ текстов с точки зрения наличия в них культурно-маркированной лексики.
Теоретико-методологические основы исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии (В.В. Красных, В.А. Маслова, В.В. Воробьёв, Л.П. Тарнаева и др.), лингвистики (Г.В. Степанов, П. Уренья, Л. Канфильд, X. Монтес Хиральдо, Л. Флорес, Дж. Липски, А. Росенблат, О.С. Чеснокова, Н.М. Фирсова и др.).
Структура исследования: работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Теоретический анализ литературы по теме нашего исследования позволил нам выявить следующее:
В настоящем исследовании была разработана методика обучения студентов-лингвистов переводу культурно-маркированных лексических единиц национального варианта английского и китайского языка.
Были рассмотрены страноведческие, культурологические, лингвистические и лингво-культурологические основы обучения в заданных условиях и предложена методика обучения студентов-лингвистов передаче культурно маркированной информации.
С учётом необходимости подготовки специалистов, владеющих различными вариантами английского и китайского языка, в настоящем исследовании предложена методика обучения переводу культурно-маркированной лексике национального варианта. Особое внимание к обучению культурно-маркированной лексике обусловлено тем, что именно в лексическом составе в наибольшей степени проявляются особенности вариантов английского и китайского языка.
В процессе обучающего эксперимента студенты овладели навыками выделения культурно-маркированных лексических единиц, определения и использования переводческих приёмов для их перевода и умениями отличать культурно-маркированные лексические единицы национального варианта английского и китайского языка от пиренейского стандарта и перевода с опорой на догадку по лингвистическому контексту.
Разработанный комплекс упражнений может быть использован в дальнейшем в курсе английской и китайской лексикологии, лингвокультурологии, для обучения практическим аспектам английского и китайского языка в вузах, а также для подготовки переводчиков.