Тема: ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ДОМИНАНТА В ТЕКСТАХ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1.1. Основные этапы развития понятия эмоциональной доминанты 9
1.2. Специфика перевода эмоциональной доминанты 14
Глава 2. Эмоционально-смысловая доминанта в текстах оригинала и перевода 23
2.1. Экспериментальное исследование эмоционально-смысловой доминанты
«судьба» (на материалах повести Э. Хемингуэя «Старик и море») 23
2.2. Выводы по экспериментальному исследованию 34
Заключение 37
Список источников и литературы 39
📖 Введение
Теоретической основой для изучения психолингвистических особенностей восприятия текстовой эмотивности в данной работе явились научные труды: Алейникова А. Г., Белянина В. П., Вежбицкой А., Выготского Л. С., Горелова И. Н., Гридина В. Н., Гумбольдта В., Симонова П. В., Дридзе Т. М., Залевской А. А., Клюканова И. Э., Князева Е. Н., Колесникова В. С., Кравченко А. В., Красильникова В. Г., Кривоносова А. Т., Маслова В. А., Мягкова Е. Ю., Петренко В. Ф., Пишальниковой В. А., Шаховского В. И., Ухтомского А. А., Сорокина Ю. А., Томашевой И. В., Ярошевского М. Г.
В современной лингвистике эмоциональная доминанта указывает на способность сравнивать и сопоставлять разные образы восприятия реальности, которые в определенном текстовом комплексе могут функционировать в одной системе. Эмоциональная доминанта способствует адекватному пониманию личного смысла автора в работе. Эмоциональная доминанта - это руководящая творческая деятельность реципиента, направленная на понимание смыслов автора, представленных в тексте. Он управляет процессами самоорганизации в концептуальной системе читателя, уменьшая энтропию смысла, которая была введена авторской моделью реальности. Таким образом, мысль - это деятельность, а мышление - это процесс деятельности. Основой мышления является основной когнитивный механизм аналогии. Человек изучает новые явления окружающей действительности, соотнося их с уже известными, устанавливая отношения, связи. Новая информация смешивается со знакомой, иначе процесс понимания становится невозможным. В современной лингвистике большое внимание уделяется изучению речевых репрезентаций и, благодаря им, сущности психоэмоциональных явлений. Анализируя функцию и роль эмоциональных элементов в тексте, необходимо понимать влияние самого контекста и других факторов на функции эмоциональных элементов. Эмоциональные элементы, представленные в устной форме, могут рассматриваться исследователем в различных аспектах.
В науке накоплено достаточное количество обширного фактического материала по психологии эмоций. [Бабенко Л.Г. 1989.].
Такой интерес к изучению эмоциональных явлений привел к накоплению значительной теоретической и методологической базы, которая позволяет перенести накопленные знания в процесс перевода. В современных условиях глобализации и поиска новых путей развития и межкультурного взаимодействия такие исследования приобретают особое значение. [Арутюнова Н.Д. 1988.].
Актуальность работы обусловлена тенденцией рассматривать перевод (межъязыковое общение) как речевую деятельность в рамках межкультурного общения. Отсутствие лексического соответствия (лакунарности) мультикультурного текста на другом языке является лишь одним из факторов, определяющих процесс восприятия семантического текста [Вежбицкая. А. 1996. - 330 c.].
В зависимости от ситуации общения и ее участников, степень соответствия текста мультикультурного перевода может проявляться как переменный компонент. В случае восприятия текста другой культуры на языке оригинала, помимо культурологических исследований, могут возникать языковые лакуны, что связано с недостаточным знанием реалий, что может быть связано с недостаточным уровнем владения языком. В случае восприятия перевода текста на свой родной язык, основные лакуны в этом случае будут культурно-историческими, а степень соответствия может зависеть от уровня переводчика, от того, как переводчик предоставляет некоторую информацию о явления в тексте, необходимые для полного понимания идеи автора [Белянин В.П. 2000.]. Направления минимизации эмоциональных пробелов в тексте актуальны как для теории речевой деятельности в целом, так и для процесса теории и практики перевода в частности, а также для подготовки переводчиков как второстепенных лингвистических личностей, которые адекватно осваивают специфику перевода таких текстов. Важным направлением исследований является изучение взаимодействия механизмов влияния культурно-обусловленной национальной картины мира и индивидуальных психологических характеристик человека на восприятие текста, созданного в зарубежном культурном пространстве.
Знание восприятия текстовых эмоций в контексте межкультурной коммуникации важно для развития компьютерной лингвистики и информационных технологий, пытающихся «добавить» эмоции в синтезированную речь [Словарь современного русского литературного языка. М.-Л., 1951. Т.2; 1957. Т.6; 1963. Т.14.]. Проблема изучения языка как атрибута человека изучается с учетом его эмоциональной сферы, которая актуальна в свете повышенного внимания к вопросам многоязычия и двуязычия, решение которых зависит от характера общения и сотрудничества между людьми. Народы - носители разных культур, потому что, по мнению ученых, менталитет современных обществ определяется эмоциональными проблемами судьбы общества.
Работа включена в парадигму междисциплинарного исследования личности, частью деятельности которой являются эмоции, в чем заключается новизна работы. Эта работа позволяет рассматривать эмоции как механизм, который организует восприятие текста, поскольку особое внимание уделяется специфике восприятия и передачи эмоционально-семантической доминанты текста на иностранном языке в ситуации перевода, то есть межъязыковой коммуникации. Семантические компоненты текста, определяются контекстом межкультурной коммуникации и общими механизмами восприятия эмоционально-семантического пространства. В данной работе, объектом исследования в работе является эмоциональная доминанта в текстах оригинала и перевода из повести «Старик и море» американского писателя Эрнеста Хемингуэя.
Предметом исследования стали свойства эмоциональной доминанты и особенности восприятия мультикультурного текста реципиентами, которые говорят и не говорят на английском языке.
Целью исследования было выявление эмоциональной доминанты авторской версии текста, которая была определяющим фактором восприятия мультикультурного текста. Целью работы определены задачи исследования:
- на материале выдержки из художественного текста установить возможность «передачи» получателями эмоциональных характеристик авторской версии текста во вторичном переводе текста;
- выявить различия в восприятии русскоязычными получателями мультикультурного текста на оригинальном и русском языках (переводная версия);
- установить уровень совпадения эмоционально-смысловых доминант исходного и переводного текстов.
В контексте межкультурного взаимодействия знание иностранного языка корректирует концептуальную систему личности, формирует новые концептуальные структуры, объединяющие смысловые элементы, принадлежащие к разным культурам, и привносит восприятие эмоциональных компонентов текстовых концепций в систему языка. картина мира изучаемого языка.
Цели и задачи данного исследования определили выбор методов исследования. В работе использованы методы: описательный и
сравнительный, методы качественного и количественного анализа данных, адаптированные к условиям исследования.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что выбранные особенности восприятия текстовых эмоций в процессе межкультурного взаимодействия могут быть использованы для дальнейших исследований процессов восприятия мультикультурного текста. Все это является реальным вкладом в развитие теории перевода и теории общения, межкультурной коммуникации, а также дает возможность прояснить некоторые вопросы теории общения и формирования единого коммуникативного пространства.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее отдельные положения и выводы, а также полученные практические результаты могут быть использованы на лекционных курсах и при проведении практических занятий по лингвистике, психолингвистике, при подготовке дидактических материалов по межкультурной коммуникации и переводу, а также при изучении эмоциональных аспектов речевого поведения участников коммуникативного процесса в ситуации межъязыкового общения.
Работа состоит из введения двух глав, сопровождающихся выводами, заключения, библиографического списка.
✅ Заключение
Адекватность встречно-сгенерированного высказывания (перевода) достигается за счет динамического взаимодействия всех компонентов текста, осмысливаемого действием регуляторной функции эмоциональной доминанты в процессе восприятия и осмысления смысла речи.
Таким образом, эмоциональная доминанта рассматривается как наиболее нестабильный компонент авторского значения - параметр порядка, который подчиняет функционирование оставшихся элементов и всей системы становления значения. Эмоциональная доминанта направляет развитие смысла, регулируя процессы формирования смысла. Эмоциональная доминанта предопределяет открытый диалог, активный поиск способа генерирования смысла, адекватного оригиналу.





