Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (сопоставительное исследование на материале русского и английского языков)

Работа №89225

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

языкознание

Объем работы55
Год сдачи2019
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
154
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава 1 История развития машинного перевода 5
1.1 Основные этапы развития МП 5
1.2 Типы и стратегии машинного перевода 7
1.3 Особенности машинного перевода 10
1.4 Психолингвистика как наука 11
1.5 Объект, предмет и методы в психолингвистике 12
1.6 Психолингвистическая модель перевода 14
1.7 Машинный перевод как область психолингвистики 18
Глава 2 Специфика машинного перевода в современном мире 24
2.1 Понятие перевода и его модели 24
2.2 Сложности, возникающие при МП 30
2.3 Анализ проблем в сфере МП (на материале отрывка романа Д. Лондона
«Белый клык») 35
Заключение 47
Список использованных источников 49
Приложение А 52
Приложение Б 53
Приложение В 54


Рассмотрение проблемы машинного перевода (далее - МП) в рамках лингвистики на сегодняшний день является особенно актуальным. Все большей популярностью пользуются интеллектуальные системы перевода. МП сегодня не совершенен и при работе с ним возникают различные проблемы. Поэтому, на наш взгляд, необходимо более подробное исследование этой проблемы в других аспектах, в частности в психолингвистическом, с целью обнаружения и разрешения данных трудностей.
«Перевод, как один из видов языковой деятельности, представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка» [Нелюбин, 2011, c.138]. Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит столкновение не только языков, но и культур.
Термин МП понимается, по крайней мере, в двух смыслах. МП в узком смысле - это процесс перевода некоторого текста с одного естественного языка на другой, реализуемый компьютером полностью или почти полностью. В ходе данного процесса на вход машины подается текст, словесная часть которого не сопровождается никакими дополнительными указаниями, а на выходе получается текст на другом языке, являющийся переводом входного, причем преобразование входного текста в выходной происходит без вмешательства человека (иногда допускается постредактирование). МП в широком смысле - это область научных исследований, находящаяся на стыке лингвистики, математики, кибернетики, и имеющая целью построение систем, реализующих МП в узком смысле. Так, с помощью МП возник новый способ передачи информации и самого процесса перевода, который обычно проходит скрыто и не проанализирован в деталях.
На сегодняшний день исследования в области МП представляют большой интерес. Это обусловлено тем, что даже при его несовершенстве от него можно получить большую пользу. Данная тема исследования является актуальной, в современных условиях обусловлена высокой степенью глобализации и мировой интеграции, особенно активно происходящей в социокультурном пространстве. Труд переводчика в настоящее время высоко востребован. Исследование психолингвистических аспектов перевода является перспективным направлением современной науки, имеющим как общетеоретическое, так и прикладное значение.
В настоящее время в сфере информационных технологий появляются различные программы автоматического перевода, доступные большому числу пользователей и предназначенные для достижения разных целей. В этой связи предпринятое нами исследование является, несомненно, актуальным.
Изучение проблем МП с точки зрения традиционных подходов достигло значительных успехов. Однако наличие ряда вопросов, требующих дальнейшего рассмотрения, а также популярность исследований интегративного характера на современном этапе развития лингвистической науки обусловило специфику цели и задач нашей работы.
Многие специалисты, которые ведут исследования в разных областях науки, имеют дело с проблемами МП. Например, лингвистика, информатика, математика, логика, история, философия и т.д.
В рамках данной работы мы выявим причины трудностей, появляющихся во время МП, с помощью психолингвистического подхода. Это поможет нам выделить новые аспекты, с помощью которых понимаются умственные способности человека с их дальнейшим отражением в компьютерных программах.
Целью работы является выявление “компьютерных неудач” и обоснование их причин в рамках психолингвистики. Цель реализуется посредствам решения ряда задач:
1) рассмотрение основных тенденций исследования в сфере МП;
2) выявление проблем и трудностей, возникающих в процессе работы программ автоматического перевода;
3) нахождения решения проблем МП в рамках психолингвистики.
Объектом предпринятого нами исследования является МП.
Предметом - ошибки и трудности, возникающие в процессе МП.
Материалом для исследования является отрывок из произведения Джека Лондона “Белый клык” на английском языке и варианты его перевода на русский язык автоматическими системами Google Translator и Yandex Translator.
Выбор материала обусловлен тем, что художественный текст является наиболее сложным с точки зрения автоматического перевода и способен наиболее явственно репрезентировать его особенности.
Применяемые в работе методы обусловлены ее спецификой. Нами используется метод сравнительного анализа в процессе изучения текстов оригинала и перевода. Также применяется компонентный анализ при рассмотрении ошибок, допущенных компьютером, при переводе изучаемого текста.
Методологической основой настоящего исследования являются работы Виноградова В.С., Белянина В.П., Комиссарова В.Н, Леонтьева А.А, Нелюбина Л.Л., Сорокина Ю.А. и др., которые содержат теоретические положения, касающиеся МП и психолингвистики, а также структурных особенностей художественного текста.
Теоретическую значимость исследования проведенного в данной работе объясняют актуальность, и необходимость изучения особенностей перевода художественных текстов. А также в сопоставительном анализе особенностей художественного стиля в английской и русской языковых культурах
Практическая значимость исследования состоит в том, что разработка системы оценки качества МП позволяет выявить и систематизировать все недостатки компьютерных программ с целью их дальнейшего совершенствования, т. к. автоматизация процесса перевода сегодня приобретает ключевое значение, т. к. с ее помощью возможно выполнять большие объемы работ.
Работа состоит из введения, двух глав, сопровождающихся выводами, заключения, библиографического списка.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


МП - это процесс преобразования информации на одном языке, в информацию на другом, являющуюся смысловым эквивалентом входной информации. Область изучения научных исследований, как МП, предназначена для создания систем, реализующих сам процесс перевода, осуществляемый с помощью компьютера.
Вследствие приобретения МП статуса социально значимого явления, он начинает активно изучаться в рамках различных дисциплин. Интерес к МП проявляют психологи, нейрофизиологи. МП изучается традиционной лингвистикой, кибернетикой, математикой и т.д. Однако важная роль в научном описании МП принадлежит структурной и компьютерной лингвистике.
В настоящей работе представлена попытка исследования проблем, возникающих при МП, с точки зрения психолингвистики. Обращения к МП призвано выявить специфику компьютерного функционирования в сравнении с принципами работы человеческого интеллекта. Основной целью данной работы стало выявление причин компьютерных неудач и обозначения путей их решения.
Для выполнения поставленных задач проводится анализ текста переведенного с помощью разных компьютерных программ, а также осуществляется рассмотрение ошибок, возникших при переводе с английского языка на русский. Полученные в ходе анализа выводы позволяют заключить, что главной проблемой, создающей препятствия эффективному качественному выполнению работы, является отсутствие у компьютера мыслительной способности. Компьютер не может понимать смысл поступающей информации.
Действующие системы МП, как правило, ориентированы на конкретные пары языков (например, французский и русский или японский и английский) и используют, как правило, переводные соответствия либо на поверхностном уровне, либо на некотором промежуточном уровне между входным и выходным языком. Качество МП зависит от объема словаря, объема информации, приписываемой лексическим единицам, от тщательности составления и проверки работы алгоритмов анализа и синтеза, от эффективности программного обеспечения. Современные программные средства допускают использование словарей большого объема, содержащих подробную грамматическую информацию. Информация может быть представлена как в декларативной (описательной), так и в процедурной (учитывающей потребности алгоритма) форме. Если компьютер используется для перевода литературных текстов, то получается черновой вариант текста, так называемый подстрочник, который превращается в произведение искусства человеком, слабо владеющим языком оригинала, но являющимся хорошим литературным редактором. Если же речь идет о переводе технических текстов, то здесь при правильном выборе словаря по специальности, в рамках которой написан текст, получается вполне удовлетворительный результат, иногда не требующий последующего вмешательства. Вообще, необходимость редактирования компьютерной системы МП очень часто возникает в связи с проблемами, перечисленными выше. Для этого системы МП обязательно имеют средства редактирования текстов.
Ни одна из существующих разработок не способна переводить, как человек. Все программы МП работают на основе своих баз данных, в которые введены десятки и сотни самых разнообразных словарей. Но в текстах есть бесчисленное множество нюансов, перевод которых автоматизировать невозможно. Юмор, намеки, интонации, все, что можно и нужно «между строк» - ни одной программе это не под силу.
Программа-переводчик - это, прежде всего, инструмент, который позволяет решить проблемы перевода или повысить эффективность труда переводчика только в том случае, если он используется грамотно.
В завершение хотелось бы сказать, что уже достигнутый уровень компьютерного перевода и динамика развития отрасли позволяют с оптимизмом смотреть на будущее данного направления. Переход от чернового качества к профессиональному произойдет не сразу, на этом пути встретится еще немало препятствий, но данная цель, в принципе, достижима и со временем компьютер сможет переводить почти так же, как человек.



1. Google Переводчик [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://translate.google.ru.
2. Бахтин, М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса / М.М. Бахтин. - М.: Эксмо, 2015. - 43 с.
3. Беляева, Л. Н. Лингвистические автоматы в современных гуманитарных технологиях: Учебное пособие / Л. Н. Беляева. - СПб.: Книжный дом, 2007. - 192 с.
4. Белянин, В. П. Основы психолингвистической диагностики: модели мира в литературе / В.П. Белянин. - М.: Тривола, 2000. - 248 с.
5. Белянин, В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В.П. Белянин. - М.: МГУ, 1988. - 185 с.
6. Белянин, В.П. Основы психолингвистической диагностики. (Модели мира в литературе) / В.П. Белянин. - М.: Тривола, 2000. - 248 с.
7. Бореев Ю. Б. Теория художественного восприятия и рецептивная эстетика, методология критики и герменевтика / Ю.Б. Бореев // Художественная рецепция и герменевтика. М.: Наука, 1985. С. 3 -69.
8. Брудный, А.А. Психологическая герменевтика / А.А. Брудный. - М.: Лабиринт, 2005. - 336 с.
9. Вайну, М.Б. Элементы субъективности в восприятии художественной литературы и их влияние на процесс руководства чтением. Автореф, канд. дисс. / Ленингр. гос. ин-т культуры им. Н.К. Крупской. - Л., 1977. - 15 с.
10. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: РАО, 2001. - 224 с.
11. Гумбольдт В.О. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода.- М.: Просвещение, 1964, 102 с.
12. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику / А.А. Залевская. - М.: РГГУ, 1999. - 165 с.
13. Зимняя, И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения / И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев. - М.: Наука, 1976. - 263 с.
14. Зорькина, О.С. О психолингвистическом подходе в изучении текста / О.С. Зорькина //Язык и культура. - 2003. №4. - С. 205 - 210.
15. Ингарден, Р. Исследования по эстетике / Р. Ингарден. - М.: Изд-во Иностранной литературы, 1962. - 552 с.
16. Каракозов, P.P. Условия формирования смыслообразующей функции художественной литературы. Автореф. дисс. / Р.Р. Каракозов. - М., 1988. - 20 с.
17. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
18. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш.шк., 1990. - 253 с.
19. Куприн, А.И. Юнкера / А.В. Шмулий. - М.: Эксмо - Пресс, 2007. - 78 с.
20. Латышев, Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2003. - 192 с.
21. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики / А.А. Леонтьев. М.: Смысл, 1999. - 287 с.
22. Леонтьев, А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / А.А. Леонтьев. - М.: КРАСАНД,2014. - 118 с.
23. Лондон, Д. Белый Клык. - М.: Издательский Дом Ридерз Дайджест, 2008. - 352 с.
24. Лотман, М.Ю. Анализ поэтического текста / М.Ю. Лотман. - Л.: Просвещение, 1972. - 272 с.
25. Лотман, Ю. М. О метаязыке типологических описаний культуры / Ю.М. Лотман // Избранные статьи: В 3-х т. - Таллин, 1992. - Т.1. - С. 386 - 390.
26. Лурия, А. Р. Язык и сознание / Е. Д. Хомская. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. - 320 с.
27. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта, 2009. - 209 с.
28. Нишанов, В.К. О проблеме понимания в лингвистике и гносеологии / В.К. Нишанов // Диалектика познания, понимания, общения. - Фрунзе, 1988. - С. 10-24.
29. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. - М.: Правда, 1989. - 200 с.
30. Саланина, О.С. Межкультурная коммуникация и СМИ: Сборник научных статей / О.С. Саланина, О.В. Каркавина. - Баранул: Изд-во Алт.ун-т, 2018. - 82 с.
31. Сахарный, Л.В. Введение в психолингвистику: Курс лекций / Л.В. Сахарный. - Л.: Ленинградский Университет, 1989.- 154 с.
32. Сорокин, Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю.А. Сорокин. - М.: Наука, 1985. - 168 с.
33. Сыроваткин, С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики / С.Н. Сыроваткин. - Калининград: Калининградский гос. Университет, 1978. - 84 с.
34. Сыроваткин, С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики / В. Н. Комиссаров. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 2002. - 192 с.
35. Тарасов, Е. Ф. Проблемы теории речевого общения / Е.Ф. Тарасов // Вопросы психолингвистики. - 2010. - №2. - С. 20-27.
36. Швейцер, А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
37. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
38. Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Л.В. Щерба //Языковая система и речевая деятельность.- 1974. - С. 77-100.
39. Языки и литература в поликультурном пространстве: сборник научных статей / под ред. В.Н. Карпухиной. - Барнаул: Изд-во Алт. ун -та, 2018. - 116 с.
40. Яндекс Переводчик [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https: //transl ate. yandex. ru



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ