Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФРАЗЕОЛОГИЯ ПИСАТЕЛЯ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ А. ХЕЙЛИ «ОТЕЛЬ» И «АЭРОПОРТ»)

Работа №89223

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы77
Год сдачи2019
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
26
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Фразеология как лингвистическая наука. Типологии ФЕ 6
1.2. Функции фразеологизмов 17
1.3. Фразеология и лингвокультурология 20
ГЛАВА 2. ФЕ В ТЕКСТЕ РОМАНОВ А. ХЕЙЛИ
2.1. Функции ФЕ в тексте 24
2.2. Лингвокультурологический аспект ФЕ 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
ПРИЛОЖЕНИЯ 51

«Фразеология - это раздел лексикологии, изучающий фразеологические единицы и фразеологические обороты, свойственные данному языку» [14, с. 20]. Фразеологические обороты (далее — ФЕ) являются важнейшей составляющей частью любого языка, так как они характеризуют специфику культуры определенного народа, его исторический путь, бытовые реалии.
В художественном тексте фразеологизмы играют не менее значимую роль, являясь средством языковой выразительности. Выполняя различные функции в тексте, фразеологизмы делают его образнее, выразительнее и ярче. При анализе художественного произведения стоит обращать внимание не только на функции ФЕ, но и на происхождение фразеологизма, его культурное значение. Фразеологизмы не только свидетельствуют о богатстве и красоте языка, но и дают яркое представление о национальном характере и самобытности народа, так как несут в себе культурные и исторические коды, которые были привнесены в язык нашими предками. Исследуя фразеологизмы, можно представить языковую картину мира, особенности восприятия и ценностей народа. Другими словами, рассмотреть фразеологизмы в лингвокультурологическом аспекте.
В данной исследовательской работе перед нами стояла задача исследования ФЕ, используемых Артуром Хейли в романах «Отель» и «Аэропорт», для выявления особенностей индивидуально-авторской картины мира.
В своем романе писатель использует разнообразные средства художественной выразительности, в том числе, обращается к фразеологическому богатству родного языка. Однако произведения А. Хейли, признанного классика современной американской литературы, с языковой стороны мало изучены, в частности, фразеология его романов- бестселлеров «Отель» и «Аэропорт» до сих пор не описана в научной литературе.
Актуальность данной работы обусловлена важностью анализа лингвокультурологического аспекта фразеологизмов в художественном тексте, поскольку определение функций фразеологических оборотов дает возможность глубже раскрыть специфику творческого метода писателя, а также, составить представление о культуре и национальных особенностях американского общества.
Объектом данного исследования является фразеологическая подсистема английского языка.
Материалом исследования являются фразеологизмы в количестве 213 ФЕ, извлеченные методом сплошной выборки из романов Артура Хейли «Отель» [43] и «Аэропорт» [42] на языке оригинала (английском), и их перевод на русский язык. (Приложение I)
Предметом исследования являются особенности функционирования фразеологических единиц в современной художественной прозе (на примере романов «Отель» и «Аэропорт») и выявление лингвокультурологического (далее - ЛК) значения в данных ФЕ.
Целью данной работы является исследование национально-культурной специфики ФЕ и их роли в создании индивидуально-авторской картины мира.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) определить содержание термина «фразеологическая единица», «фразеологизм» и др.;
2) изучить функции фразеологических единиц в тексте;
3) исследовать национально-культурную специфику ФЕ, использованных автором в романах;
4) сделать выводы о роли ФЕ в передаче особенностей индивидуально-авторской картины мира.
В своем исследовании мы опирались на материал фразеологического словаря А. В. Кунина [13], а также на типологии отечественных и зарубежных ученых, специалистов в области лингвистики (А. В. Кунин, Ш. Балли, В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, Н. Н. Амосова и др.).
Методы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, целей и задач работы. Использовались описательный метод, метод сплошной выборки языкового материала из источников, классификация языкового материала, элементы количественного анализа.
Апробация работы состоялась в форме доклада на V региональной молодежной конференции «Мой выбор - Наука!» (Барнаул, АлтГУ 2018). По результатам конференции опубликована статья. Результаты исследования были опубликованы в сборнике «Языки и литература в поликультурном пространстве» (№5, 2019 г.).
Структура работы обусловлена целями и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложений, списка использованной литературы и источников. Первая глава содержит обзор теоретического материала, вторая глава посвящена анализу функций фразеологизмов и анализу лингвокультурологического аспекта ФЕ в данных художественных текстах.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе была исследована фразеология писателя на примере романов Артура Хейли «Отель» [38] и «Аэропорт» [37]. В ходе проведенной работы была изучена литература по фразеологии, содержащая информацию о функциях ФЕ, были рассмотрены понятия и классификации фразеологизмов, исследован их лингвокультурологический аспект.
Изучив теоретическую базу исследования, было установлено, что представляет собой фразеология как дисциплина, определения фразеологии, определение фразеологической единицы, различные классификации фразеологии.
В результате исследования выяснилось, что ФЕ, выполняющие дейктическую функцию в художественном тексте преобладают, поскольку эта функция указывает на пространственную или временную локализацию действия, явления, события относительно точки отсчёта, релевантной в рамках определенной речевой ситуации. То есть, дейксис - это время и место романа. Кроме того, в романе были обнаружены трансформированные фразеологизмы, которые также выполняют важную функцию в восприятии авторской картины мира. Исходя из проведенного анализа, можно сделать вывод, что специфика романа определяет выбор автором средств художественной выразительности, в том числе выбор фразеологизмов. По своему жанру романы «Отель» и «Аэропорт» производственные, их сюжет построен на конкретных категориях - «труд» и «производство». Мы предполагаем, что наличие ФЕ, обладающих определенными функциями, напрямую связанно с жанром и спецификой художественного текста.
Как говорилось ранее, сохранение культуры народа и передача из поколения в поколение традиций, общественной морали, отношения к миру, людям, другим этносам является важнейшей функцией языка. Именно
поэтому язык играет столь значительную роль в формировании личности, национального характера.
В результате ЛК анализа фразеологизмов романа А. Хейли «Отель» и «Аэропорт» мы пришли к выводу, что А. Хейли чаще всего использовал фразеологизмы, созданные другими авторами в литературных произведениях. На основании этого можно сделать вывод, что использованные фразеологизмы (в большей степени связанные с литературой а также с традициями и обычаями англосаксонского общества и бытовыми реалиями) отражают лингвокультурные особенности американского общества во второй половине XX века, описанного в романах. Кроме того, фразеологизмы, связанные с литературой, легендами и преданиями значительно обогатили идиоматику английского языка, многие из них определяются лингвистами как отдельные разновидности ФЕ, например, шекспиризмы и библеизмы. [33]
Традиции и обычаи занимают не менее важную роль в обогащении идиоматического языкового фонда. Они, отражая культурные и социальные реалии, наиболее часто становятся источником для возникновения ФЕ. Бытовые реалии и играют важную роль в понимании культуры. Многие фразеологизмы были привнесены из военной терминологии, из литературных источников и мифологий. Каждая ФЕ играет определенную роль в выражении идейного замысла писателя.
Несмотря на довольно значительное число исследований данной темы, на наш взгляд, проблема исследования фразеологии писателя остается еще недостаточно изученной, исследование лингвокультурологического аспекта фразеологизма в контексте целостного произведения остается на сегодняшний день актуальным. На наш взгляд, фразеология художественного произведения всегда будет отражать национальную и индивидуально¬авторскую картину мира, поскольку в тексте выражаются культурные и
исторические реалии народа, национальный характер и его менталитет в
целом, и вместе с тем текст отражает индивидуальное представление автора об объектах внешнего мира, его восприятие собственной культуры, общественной морали, поведения людей.



1. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи //Языковая номинация (виды наименований). М.: Наука. - 1977. - С. 86-128.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. - М.: ЭЛПИС, 2008. - 272 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208 с.
4. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний - Collins COBUILD Dictionary of Idioms. М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2004. - 752 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. - 301 с.
6. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. 298 с.
7. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Шарль Балли / [пер. с французского Е. В. Вентцель, Т. В. Вентцель]. - М. : Изд-во иностранной лит-ры, 1955. - 416 с.
8. Балли Ш. Французская стилистика: учеб. пособие [Текст]/Ш. Балли. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 329 с.
9. Божко А. Н. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц в языке художественной прозы (на материале произведений В. Токаревой): дисс.к. филол. н. Тюмень, 2015. - 198 с.
10. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц [Текст]// Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1996. - 387 с.
11. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М. 1997. с. 118-119
12. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Высшая школа,1970. - 344 с.
13. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин.- М.: Русский язык,. 1984. - 944 с.
14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.
15. Кунин А.В. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика: Сб. науч. тр. - М., 1983. Вып. 211. С. 88-100.
16. Кунин А.В. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. - 93 с.
17. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание / Б.А. Ларин. -. М.: Просвещение, 1977. - 110 с.
18. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. / ЛГУ. Л., 1956. № 198. 210 с.
19. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию /В.А. Маслова/. Учебное пособие. - М.: «Наследие», 1997. - 207 с.
20. Мацаева М. А. и др. К вопросу о жанровой специфике производственного романа (на материале произведений Артура Хейли) //Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2013. - №. 3.
21. Моисеева И. Ю. Особенности репрезентации национально-культурного компонента фразеологической картины мира //Языковая норма и речевая практика в Оренбургском регионе. - 2016. - С. 92-95.
22. Моисеева, И. Ю. Прагматические функции пословиц и поговорок / И. Ю. Моисеева, Е. В. Чудина // Вестн. ОГУ. 2004. - № 11. - С. 170-172.
23. Мосиенко Л. В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий //Вестник Оренбургского государственного университета. - 2005. - №. 11.
24. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 72,500 слов и 7,500 фразеологических выражений. - Аж, 1995.
25. Опарина Е. О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты //Язык и культура. - 1999. - №. 2. - С. 30.
26. Поливанов, Е. Д. Введение в языкознание / Е. Д. Поливанов. - 3-е изд., стер. - М. : КомКнига, 2006. - 232 с.
27. Полищук Н. В. Особенности функционирования междометных фразеологизмов в контексте //Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте: сб. науч. тр. - 1985. - С. 220.
28. Полищук Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. - 54 с.
29. Попова З. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. - Directmedia, 2015.
30. Cмирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. - 297 с.
31. Смит Л. П., Игнатьева А. В. Фразеология английского языка. - Учпедгиз, 1959.
32. Тейц С.А. Функции фразеологических единиц. // Семантика и функционирование языковых единиц. Нижний Тагил, 2000. - 132 с.
33. Телия В. и др. (ред.). Фразеология в контексте культуры. - Litres, 2017.
34. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Издательство Наука,1996. - 96с.
35. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
36. Ухтомский А.В. Приёмы и методы перевода фразеологизмов: Автореф. Дис. канд. филолог. наук. - Москва, 2007. - С. 8.
37. Хейли А. «Аэропорт»:»Народная асвета»-М.:1989г., золотой фонд мировой классики
38. Хейли А. «Отель»: «Народная асвета»-М.:1989г., золотой фонд мировой классики
39. Чернышева И. И. Актуальные проблемы фразеологии //Вопросы языкознания. - 1977. - Т. 5. - С. 34-42.
40. Чикина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы // Междунар. научно-практич. (электронный) журнал «INTER-CULTUR@L-NET», 2004. №3. 15 с.
41. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.
42. Hailey A. Airport. - Penguin, 2000. - Т. 1.
43. Hailey A. Hotel. - Open Road Media, 2014.
44. English Idioms with their Meanings and Origins [Electronic source]. - Oxford
Royal Academy, 2014. - Режим доступу: https://www.oxfordroyale.co.uk/articles/bizarre-
english-idioms-meaning-origins.html.
45. Idiom| Origin and meaning of idiom by Online Etymology Dictionary [Electronic source]. - URL: https://www.etymonline.com/word/idiom.html.
46. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - Macmillan Publishers Limited, 2002. - 1692 p.
47. Murray J. A. H. et al. The Oxford English dictionary. - Oxford : Clarendon Press, 1933. - Т. 1.
48. NTC's American Idioms Dictionary / R. Spears. - National Textbook Company; McGraw-Hill, 2000. - 640 p.
49. The Free Dictionary by Farlex/ Idioms and phrases [Electronic source]. - URL: https://idiom s.thefreedictionary. com
50. The meanings and origins of English Phrases and Sayings/ Meanings of Idioms [Electronic source]. - URL: https://www.phrases.org.uk/idioms/index.html.



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ