Тема: ФРАЗЕОЛОГИЯ ПИСАТЕЛЯ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ А. ХЕЙЛИ «ОТЕЛЬ» И «АЭРОПОРТ»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1.1. Фразеология как лингвистическая наука. Типологии ФЕ 6
1.2. Функции фразеологизмов 17
1.3. Фразеология и лингвокультурология 20
ГЛАВА 2. ФЕ В ТЕКСТЕ РОМАНОВ А. ХЕЙЛИ
2.1. Функции ФЕ в тексте 24
2.2. Лингвокультурологический аспект ФЕ 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
ПРИЛОЖЕНИЯ 51
📖 Введение
В художественном тексте фразеологизмы играют не менее значимую роль, являясь средством языковой выразительности. Выполняя различные функции в тексте, фразеологизмы делают его образнее, выразительнее и ярче. При анализе художественного произведения стоит обращать внимание не только на функции ФЕ, но и на происхождение фразеологизма, его культурное значение. Фразеологизмы не только свидетельствуют о богатстве и красоте языка, но и дают яркое представление о национальном характере и самобытности народа, так как несут в себе культурные и исторические коды, которые были привнесены в язык нашими предками. Исследуя фразеологизмы, можно представить языковую картину мира, особенности восприятия и ценностей народа. Другими словами, рассмотреть фразеологизмы в лингвокультурологическом аспекте.
В данной исследовательской работе перед нами стояла задача исследования ФЕ, используемых Артуром Хейли в романах «Отель» и «Аэропорт», для выявления особенностей индивидуально-авторской картины мира.
В своем романе писатель использует разнообразные средства художественной выразительности, в том числе, обращается к фразеологическому богатству родного языка. Однако произведения А. Хейли, признанного классика современной американской литературы, с языковой стороны мало изучены, в частности, фразеология его романов- бестселлеров «Отель» и «Аэропорт» до сих пор не описана в научной литературе.
Актуальность данной работы обусловлена важностью анализа лингвокультурологического аспекта фразеологизмов в художественном тексте, поскольку определение функций фразеологических оборотов дает возможность глубже раскрыть специфику творческого метода писателя, а также, составить представление о культуре и национальных особенностях американского общества.
Объектом данного исследования является фразеологическая подсистема английского языка.
Материалом исследования являются фразеологизмы в количестве 213 ФЕ, извлеченные методом сплошной выборки из романов Артура Хейли «Отель» [43] и «Аэропорт» [42] на языке оригинала (английском), и их перевод на русский язык. (Приложение I)
Предметом исследования являются особенности функционирования фразеологических единиц в современной художественной прозе (на примере романов «Отель» и «Аэропорт») и выявление лингвокультурологического (далее - ЛК) значения в данных ФЕ.
Целью данной работы является исследование национально-культурной специфики ФЕ и их роли в создании индивидуально-авторской картины мира.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) определить содержание термина «фразеологическая единица», «фразеологизм» и др.;
2) изучить функции фразеологических единиц в тексте;
3) исследовать национально-культурную специфику ФЕ, использованных автором в романах;
4) сделать выводы о роли ФЕ в передаче особенностей индивидуально-авторской картины мира.
В своем исследовании мы опирались на материал фразеологического словаря А. В. Кунина [13], а также на типологии отечественных и зарубежных ученых, специалистов в области лингвистики (А. В. Кунин, Ш. Балли, В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, Н. Н. Амосова и др.).
Методы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, целей и задач работы. Использовались описательный метод, метод сплошной выборки языкового материала из источников, классификация языкового материала, элементы количественного анализа.
Апробация работы состоялась в форме доклада на V региональной молодежной конференции «Мой выбор - Наука!» (Барнаул, АлтГУ 2018). По результатам конференции опубликована статья. Результаты исследования были опубликованы в сборнике «Языки и литература в поликультурном пространстве» (№5, 2019 г.).
Структура работы обусловлена целями и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложений, списка использованной литературы и источников. Первая глава содержит обзор теоретического материала, вторая глава посвящена анализу функций фразеологизмов и анализу лингвокультурологического аспекта ФЕ в данных художественных текстах.
✅ Заключение
Изучив теоретическую базу исследования, было установлено, что представляет собой фразеология как дисциплина, определения фразеологии, определение фразеологической единицы, различные классификации фразеологии.
В результате исследования выяснилось, что ФЕ, выполняющие дейктическую функцию в художественном тексте преобладают, поскольку эта функция указывает на пространственную или временную локализацию действия, явления, события относительно точки отсчёта, релевантной в рамках определенной речевой ситуации. То есть, дейксис - это время и место романа. Кроме того, в романе были обнаружены трансформированные фразеологизмы, которые также выполняют важную функцию в восприятии авторской картины мира. Исходя из проведенного анализа, можно сделать вывод, что специфика романа определяет выбор автором средств художественной выразительности, в том числе выбор фразеологизмов. По своему жанру романы «Отель» и «Аэропорт» производственные, их сюжет построен на конкретных категориях - «труд» и «производство». Мы предполагаем, что наличие ФЕ, обладающих определенными функциями, напрямую связанно с жанром и спецификой художественного текста.
Как говорилось ранее, сохранение культуры народа и передача из поколения в поколение традиций, общественной морали, отношения к миру, людям, другим этносам является важнейшей функцией языка. Именно
поэтому язык играет столь значительную роль в формировании личности, национального характера.
В результате ЛК анализа фразеологизмов романа А. Хейли «Отель» и «Аэропорт» мы пришли к выводу, что А. Хейли чаще всего использовал фразеологизмы, созданные другими авторами в литературных произведениях. На основании этого можно сделать вывод, что использованные фразеологизмы (в большей степени связанные с литературой а также с традициями и обычаями англосаксонского общества и бытовыми реалиями) отражают лингвокультурные особенности американского общества во второй половине XX века, описанного в романах. Кроме того, фразеологизмы, связанные с литературой, легендами и преданиями значительно обогатили идиоматику английского языка, многие из них определяются лингвистами как отдельные разновидности ФЕ, например, шекспиризмы и библеизмы. [33]
Традиции и обычаи занимают не менее важную роль в обогащении идиоматического языкового фонда. Они, отражая культурные и социальные реалии, наиболее часто становятся источником для возникновения ФЕ. Бытовые реалии и играют важную роль в понимании культуры. Многие фразеологизмы были привнесены из военной терминологии, из литературных источников и мифологий. Каждая ФЕ играет определенную роль в выражении идейного замысла писателя.
Несмотря на довольно значительное число исследований данной темы, на наш взгляд, проблема исследования фразеологии писателя остается еще недостаточно изученной, исследование лингвокультурологического аспекта фразеологизма в контексте целостного произведения остается на сегодняшний день актуальным. На наш взгляд, фразеология художественного произведения всегда будет отражать национальную и индивидуально¬авторскую картину мира, поскольку в тексте выражаются культурные и
исторические реалии народа, национальный характер и его менталитет в
целом, и вместе с тем текст отражает индивидуальное представление автора об объектах внешнего мира, его восприятие собственной культуры, общественной морали, поведения людей.





