ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Фразеология как лингвистическая наука. Типологии ФЕ 6
1.2. Функции фразеологизмов 17
1.3. Фразеология и лингвокультурология 20
ГЛАВА 2. ФЕ В ТЕКСТЕ РОМАНОВ А. ХЕЙЛИ
2.1. Функции ФЕ в тексте 24
2.2. Лингвокультурологический аспект ФЕ 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
ПРИЛОЖЕНИЯ 51
«Фразеология - это раздел лексикологии, изучающий фразеологические единицы и фразеологические обороты, свойственные данному языку» [14, с. 20]. Фразеологические обороты (далее — ФЕ) являются важнейшей составляющей частью любого языка, так как они характеризуют специфику культуры определенного народа, его исторический путь, бытовые реалии.
В художественном тексте фразеологизмы играют не менее значимую роль, являясь средством языковой выразительности. Выполняя различные функции в тексте, фразеологизмы делают его образнее, выразительнее и ярче. При анализе художественного произведения стоит обращать внимание не только на функции ФЕ, но и на происхождение фразеологизма, его культурное значение. Фразеологизмы не только свидетельствуют о богатстве и красоте языка, но и дают яркое представление о национальном характере и самобытности народа, так как несут в себе культурные и исторические коды, которые были привнесены в язык нашими предками. Исследуя фразеологизмы, можно представить языковую картину мира, особенности восприятия и ценностей народа. Другими словами, рассмотреть фразеологизмы в лингвокультурологическом аспекте.
В данной исследовательской работе перед нами стояла задача исследования ФЕ, используемых Артуром Хейли в романах «Отель» и «Аэропорт», для выявления особенностей индивидуально-авторской картины мира.
В своем романе писатель использует разнообразные средства художественной выразительности, в том числе, обращается к фразеологическому богатству родного языка. Однако произведения А. Хейли, признанного классика современной американской литературы, с языковой стороны мало изучены, в частности, фразеология его романов- бестселлеров «Отель» и «Аэропорт» до сих пор не описана в научной литературе.
Актуальность данной работы обусловлена важностью анализа лингвокультурологического аспекта фразеологизмов в художественном тексте, поскольку определение функций фразеологических оборотов дает возможность глубже раскрыть специфику творческого метода писателя, а также, составить представление о культуре и национальных особенностях американского общества.
Объектом данного исследования является фразеологическая подсистема английского языка.
Материалом исследования являются фразеологизмы в количестве 213 ФЕ, извлеченные методом сплошной выборки из романов Артура Хейли «Отель» [43] и «Аэропорт» [42] на языке оригинала (английском), и их перевод на русский язык. (Приложение I)
Предметом исследования являются особенности функционирования фразеологических единиц в современной художественной прозе (на примере романов «Отель» и «Аэропорт») и выявление лингвокультурологического (далее - ЛК) значения в данных ФЕ.
Целью данной работы является исследование национально-культурной специфики ФЕ и их роли в создании индивидуально-авторской картины мира.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) определить содержание термина «фразеологическая единица», «фразеологизм» и др.;
2) изучить функции фразеологических единиц в тексте;
3) исследовать национально-культурную специфику ФЕ, использованных автором в романах;
4) сделать выводы о роли ФЕ в передаче особенностей индивидуально-авторской картины мира.
В своем исследовании мы опирались на материал фразеологического словаря А. В. Кунина [13], а также на типологии отечественных и зарубежных ученых, специалистов в области лингвистики (А. В. Кунин, Ш. Балли, В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, Н. Н. Амосова и др.).
Методы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, целей и задач работы. Использовались описательный метод, метод сплошной выборки языкового материала из источников, классификация языкового материала, элементы количественного анализа.
Апробация работы состоялась в форме доклада на V региональной молодежной конференции «Мой выбор - Наука!» (Барнаул, АлтГУ 2018). По результатам конференции опубликована статья. Результаты исследования были опубликованы в сборнике «Языки и литература в поликультурном пространстве» (№5, 2019 г.).
Структура работы обусловлена целями и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложений, списка использованной литературы и источников. Первая глава содержит обзор теоретического материала, вторая глава посвящена анализу функций фразеологизмов и анализу лингвокультурологического аспекта ФЕ в данных художественных текстах.
В данной работе была исследована фразеология писателя на примере романов Артура Хейли «Отель» [38] и «Аэропорт» [37]. В ходе проведенной работы была изучена литература по фразеологии, содержащая информацию о функциях ФЕ, были рассмотрены понятия и классификации фразеологизмов, исследован их лингвокультурологический аспект.
Изучив теоретическую базу исследования, было установлено, что представляет собой фразеология как дисциплина, определения фразеологии, определение фразеологической единицы, различные классификации фразеологии.
В результате исследования выяснилось, что ФЕ, выполняющие дейктическую функцию в художественном тексте преобладают, поскольку эта функция указывает на пространственную или временную локализацию действия, явления, события относительно точки отсчёта, релевантной в рамках определенной речевой ситуации. То есть, дейксис - это время и место романа. Кроме того, в романе были обнаружены трансформированные фразеологизмы, которые также выполняют важную функцию в восприятии авторской картины мира. Исходя из проведенного анализа, можно сделать вывод, что специфика романа определяет выбор автором средств художественной выразительности, в том числе выбор фразеологизмов. По своему жанру романы «Отель» и «Аэропорт» производственные, их сюжет построен на конкретных категориях - «труд» и «производство». Мы предполагаем, что наличие ФЕ, обладающих определенными функциями, напрямую связанно с жанром и спецификой художественного текста.
Как говорилось ранее, сохранение культуры народа и передача из поколения в поколение традиций, общественной морали, отношения к миру, людям, другим этносам является важнейшей функцией языка. Именно
поэтому язык играет столь значительную роль в формировании личности, национального характера.
В результате ЛК анализа фразеологизмов романа А. Хейли «Отель» и «Аэропорт» мы пришли к выводу, что А. Хейли чаще всего использовал фразеологизмы, созданные другими авторами в литературных произведениях. На основании этого можно сделать вывод, что использованные фразеологизмы (в большей степени связанные с литературой а также с традициями и обычаями англосаксонского общества и бытовыми реалиями) отражают лингвокультурные особенности американского общества во второй половине XX века, описанного в романах. Кроме того, фразеологизмы, связанные с литературой, легендами и преданиями значительно обогатили идиоматику английского языка, многие из них определяются лингвистами как отдельные разновидности ФЕ, например, шекспиризмы и библеизмы. [33]
Традиции и обычаи занимают не менее важную роль в обогащении идиоматического языкового фонда. Они, отражая культурные и социальные реалии, наиболее часто становятся источником для возникновения ФЕ. Бытовые реалии и играют важную роль в понимании культуры. Многие фразеологизмы были привнесены из военной терминологии, из литературных источников и мифологий. Каждая ФЕ играет определенную роль в выражении идейного замысла писателя.
Несмотря на довольно значительное число исследований данной темы, на наш взгляд, проблема исследования фразеологии писателя остается еще недостаточно изученной, исследование лингвокультурологического аспекта фразеологизма в контексте целостного произведения остается на сегодняшний день актуальным. На наш взгляд, фразеология художественного произведения всегда будет отражать национальную и индивидуально¬авторскую картину мира, поскольку в тексте выражаются культурные и
исторические реалии народа, национальный характер и его менталитет в
целом, и вместе с тем текст отражает индивидуальное представление автора об объектах внешнего мира, его восприятие собственной культуры, общественной морали, поведения людей.
1. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи //Языковая номинация (виды наименований). М.: Наука. - 1977. - С. 86-128.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. - М.: ЭЛПИС, 2008. - 272 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208 с.
4. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний - Collins COBUILD Dictionary of Idioms. М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2004. - 752 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. - 301 с.
6. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. 298 с.
7. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Шарль Балли / [пер. с французского Е. В. Вентцель, Т. В. Вентцель]. - М. : Изд-во иностранной лит-ры, 1955. - 416 с.
8. Балли Ш. Французская стилистика: учеб. пособие [Текст]/Ш. Балли. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 329 с.
9. Божко А. Н. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц в языке художественной прозы (на материале произведений В. Токаревой): дисс.к. филол. н. Тюмень, 2015. - 198 с.
10. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц [Текст]// Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1996. - 387 с.
11. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М. 1997. с. 118-119
12. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Высшая школа,1970. - 344 с.
13. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин.- М.: Русский язык,. 1984. - 944 с.
14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.
15. Кунин А.В. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика: Сб. науч. тр. - М., 1983. Вып. 211. С. 88-100.
16. Кунин А.В. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. - 93 с.
17. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание / Б.А. Ларин. -. М.: Просвещение, 1977. - 110 с.
18. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. / ЛГУ. Л., 1956. № 198. 210 с.
19. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию /В.А. Маслова/. Учебное пособие. - М.: «Наследие», 1997. - 207 с.
20. Мацаева М. А. и др. К вопросу о жанровой специфике производственного романа (на материале произведений Артура Хейли) //Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2013. - №. 3.
21. Моисеева И. Ю. Особенности репрезентации национально-культурного компонента фразеологической картины мира //Языковая норма и речевая практика в Оренбургском регионе. - 2016. - С. 92-95.
22. Моисеева, И. Ю. Прагматические функции пословиц и поговорок / И. Ю. Моисеева, Е. В. Чудина // Вестн. ОГУ. 2004. - № 11. - С. 170-172.
23. Мосиенко Л. В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий //Вестник Оренбургского государственного университета. - 2005. - №. 11.
24. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 72,500 слов и 7,500 фразеологических выражений. - Аж, 1995.
25. Опарина Е. О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты //Язык и культура. - 1999. - №. 2. - С. 30.
26. Поливанов, Е. Д. Введение в языкознание / Е. Д. Поливанов. - 3-е изд., стер. - М. : КомКнига, 2006. - 232 с.
27. Полищук Н. В. Особенности функционирования междометных фразеологизмов в контексте //Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте: сб. науч. тр. - 1985. - С. 220.
28. Полищук Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. - 54 с.
29. Попова З. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. - Directmedia, 2015.
30. Cмирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. - 297 с.
31. Смит Л. П., Игнатьева А. В. Фразеология английского языка. - Учпедгиз, 1959.
32. Тейц С.А. Функции фразеологических единиц. // Семантика и функционирование языковых единиц. Нижний Тагил, 2000. - 132 с.
33. Телия В. и др. (ред.). Фразеология в контексте культуры. - Litres, 2017.
34. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Издательство Наука,1996. - 96с.
35. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
36. Ухтомский А.В. Приёмы и методы перевода фразеологизмов: Автореф. Дис. канд. филолог. наук. - Москва, 2007. - С. 8.
37. Хейли А. «Аэропорт»:»Народная асвета»-М.:1989г., золотой фонд мировой классики
38. Хейли А. «Отель»: «Народная асвета»-М.:1989г., золотой фонд мировой классики
39. Чернышева И. И. Актуальные проблемы фразеологии //Вопросы языкознания. - 1977. - Т. 5. - С. 34-42.
40. Чикина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы // Междунар. научно-практич. (электронный) журнал «INTER-CULTUR@L-NET», 2004. №3. 15 с.
41. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.
42. Hailey A. Airport. - Penguin, 2000. - Т. 1.
43. Hailey A. Hotel. - Open Road Media, 2014.
44. English Idioms with their Meanings and Origins [Electronic source]. - Oxford
Royal Academy, 2014. - Режим доступу: https://www.oxfordroyale.co.uk/articles/bizarre-
english-idioms-meaning-origins.html.
45. Idiom| Origin and meaning of idiom by Online Etymology Dictionary [Electronic source]. - URL: https://www.etymonline.com/word/idiom.html.
46. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - Macmillan Publishers Limited, 2002. - 1692 p.
47. Murray J. A. H. et al. The Oxford English dictionary. - Oxford : Clarendon Press, 1933. - Т. 1.
48. NTC's American Idioms Dictionary / R. Spears. - National Textbook Company; McGraw-Hill, 2000. - 640 p.
49. The Free Dictionary by Farlex/ Idioms and phrases [Electronic source]. - URL: https://idiom s.thefreedictionary. com
50. The meanings and origins of English Phrases and Sayings/ Meanings of Idioms [Electronic source]. - URL: https://www.phrases.org.uk/idioms/index.html.