Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Исследование перевода глагола to do на материале статей сайта BBC

Работа №88080

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

английский язык

Объем работы79
Год сдачи2021
Стоимость5670 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
162
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1.
1.1. Понятие глагола широкой семантики……………………………………….7
1.2. Типология глаголов широкой семантики………………………………….18
1.3. Система значение глагола широкой семантики do……………………….23
Глава 2.
2.1. Отличительные характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС…………………………………………………..33
2.2. Сочетаемостные характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС…………………………………………………..47
2.3. Особенности перевода глагола широкой семантики……………………..61
Заключение……………………………………………………………………….69
Список используемой литературы……………………………………………...71


Данная магистерская диссертация посвящена исследованию перевода глагола to do на материале статей сайта BBC.
Актуальность исследования. Слова широкой семантики на сегодняшний день вызывают большой интерес у лингвистов, так как существуют различные подходы к изучению данного явления. Каждый язык состоит из слов – лексических единиц языка, имеющих свое значение и функцию. Поскольку любой язык динамичен в своем развитии, словарный состав языка постоянно меняется, заменяя одни понятия другими, приобретая новые качества. В связи с этим процессом происходит переход от конкретного к абстрактному значению слова, порождая явление многозначности. В многозначности слова проявляется фундаментальное свойство языка, его способность «ограниченными средствами передавать безграничность человеческого опыта» . Таким образом, существуют слова с более точным и однозначным значением, а существуют слова с размытой семой, а значит более широким лексическим значением.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что, несмотря на частотность употребления глаголов широкой семантики в английском языке и сложность передачи таких слов на русский язык, данная проблема является малоизученной.
Уфимцева А.А. утверждает, что глаголы, смысловое содержание которых отличается широким объемом, присутствуют во всех языках . При этом Николаевская Р.Р. подчеркивает, что возникновение в языках глаголов широкой семантики связано с их аналитическим строем .
Глаголы широкой семантики в основном передаются на русский язык с помощью конкретизации, которая может быть основана как на широком, так и на узком контексте. В частности, Я. И. Рецкер отмечал, что в языке перевода нередко отсутствует полный эквивалент многих слов широкой семантики, а в словаре содержатся только частичные вариантные соответствия, и рекомендовал в таких случаях прибегать к конкретизации – способу передачи слова с более широким значением в языке оригинала словом с более узким значением в языке перевода .
Актуальность исследования обусловлена следующими обстоятельствами:
1) Устойчивым интересом лингвистов к проблеме определения и функционирования глаголов широкой семантики и глагола do в частности;
2) Неполностью решенной проблемой определения самого понятия глагола широкой семантики и разграничения его с многозначными глаголами (понятия широкая семантика и многозначность не имеют четких разграничений);
3) Тем, что особенности перевода и функционирования глаголов широкой семантики в текстах разных жанров, в частности глагола do в новостных статьях сайта ВВС, выявлены не полностью.
Степень научной разработанности темы исследования. Необходимо также отметить, что в большей части работ, посвященных проблеме слов широкой семантики, рассматриваются особенности функционирования этих слов в художественной литературе или разговорной речи.
В настоящее время существует небольшое количество публикаций, в которых рассматриваются вопросы широкозначности, одновременно, проблема функционирования глаголов широкой семантики в текстах новостных статей не получила полного освещения.
Объект исследования – глагол широкой семантики do.
Предмет исследования – особенности перевода глагола широкой семантики do.
Цель исследования: выявить особенности перевода глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта.
Исходя из поставленной цели, сформулируем следующие задачи исследования:
1 Изучить понятие глагола широкой семантики;
2 Исследовать типологию глаголов широкой семантики;
3 Изучить систему значений глагола широкой семантики do;
4 Выявить отличительные характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС;
5 Проанализировать сочетаемостные характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС;
6 Выявить и описать особенности перевода глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС.
При написании магистерской диссертации использовались следующие методы исследования:
– общенаучные методы: анализ, синтез, обобщение.
– лингвистические методы: дефиниционный анализ, компонентный анализ;
– сочетаемостный метод и контекстуальный анализ.
Теоретическая и практическая значимость исследования. Данное исследование дополняет имеющиеся исследования, направленные на изучение глаголов широкой семантики в английском языке и способов их передачи на русский язык, и может найти применение в работе практикующих переводчиков, а также при обучении студентов переводческого факультета как практике, так и теории языка и перевода.
Новизна исследования состоит в попытке выявить дополнительные элементы в системе значений глагола широкой семантики do на современном и актуальном материале: новостных статьях сайта ВВС.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Глагол выражает действие или состояние как процесс и характеризуется такими грамматическими категориями, которые указывают на отношение высказываемого к моменту речи, действительности, участникам речевого акта и т.п. (т.е. времени, наклонения, залога и др.), а также синтаксическим употреблением в функции сказуемого и особой системой формо- и словообразовательных моделей. Под глаголами витальной сферы понимаются глаголы, которые по своей семантике выражают процессы жизнедеятельности организма.
Представители разных лингвистических школ и направлений разными путями и с разными целями шли к установлению и обоснованию единства классификаций.
С целью выделения у глаголов классифицирующих признаков используются самые разнообразные критерии.
На сегодняшний день существуют разнообразные семантические типологии и классификации глагольных лексем.
В этой связи существующие классификации подразделяются на два ведущих направления: «денотативно ориентированные классификации (те, которые опираются преимущественно на лексическую семантику глагола); и сигнификативно ориентированные (те, которые строятся с учетом формальных признаков глаголов и особенностей их функционирования в языке)» . В результате данных классификаций глаголы оказываются разделенными на лексически и логико-семантически охарактеризованные группы с формальными синтаксическими признаками и валентностно ориентированные классы с лексико-семантической характеристикой.
В основе понятия широкозначности глагола to do лежит сема общего значения действования вообще в отличие от более конкретной семы действия, которая составляет семантическую основу глагольной многозначности.
Широкозначные слова, используемые в СМИ, будут переводиться различным образом в зависимости от контекста. Для перевода широкозначных глаголов, используемых в СМИ, важно учитывать широкий контекст, тематику излагаемого текста. От того, к какой области искусства или науки принадлежит текст, будет зависеть выбор лексики и терминологии. Кроме того, при переводе подобных текстов важен эмоциональный аспект изложения и рамки, перед которыми сталкивается автор. Для любого публицистического текста важна функция воздействия по средствам выразительных средств (стилевых элементов, слов и оборотов речи). Перевод подобных широкозначных слов будет варьироваться от близкого по значению слова, до эмоциональной, порой нецензурной лексики в зависимости от ситуации.
Таким образом, широкозначные слова – это слова, отражающие объективную действительность в максимально обобщенном виде и имеющие максимально обобщенное лексическое значение. Для перевода подобных слов переводчик должен обладать определенными компетенциями и опытом в переводе различных стилей речи, а также уметь выявлять слова широкой семантики в текстах, зная их признаки.



1. Акопов А. И. Типологические признаки сетевых изданий II Филологический вестник Ростовского государственного университета. – Ростов. – 2000. – № 1. – С. 42-44.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: ACADEMIA, 2004. – 352 с.
3. Алексеева И.С. Основы теории перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
4. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. – 4-е изд., испр. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
5. Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. – М.: КД Либроком, 2016. – 160 c.
6. Амосова Н.Н. Вестник ЛГУ. – Л. 1959. – Вып. 2. – № 8. – 127 с.
7. Амосова Н.Н. К вопросу о лексическом значении слова // Л.: Вестник – ЛГУ, – 1957. Вып. 1. – № 2. – С. 104
8. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. – 211 с.
9. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Восточная литература РАН, 1975. Т. 1. 2-е изд., испр., доп. С.176-177, 180-181
10. Артемьева И.Н. Знаменитые переводческие ошибки в свете теорий перевода // Профессионально ориентированная языковая подготовка: теория и практика. Сборник тезисов всероссийской научно-практической конференции / под общей редакцией Н.А. Беломытцевой. – 2019. – С. 22–25.
11. Артемьева И.Н. Теория и практика перевода: учеб. пособие. – СПб.: РГГМУ, 2020. – 130 с.
12. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М: Языки русской культуры, – 1999. – 893 с.
13. Архипов И. К. Концептуальная интеграция и «границы» лексического значения // Вопросы германской и романской филологии. Вып. 2. Ученые записки. Т. IX. – СПб.: Ленинградский гос. областной ун-т им. А. С. Пушкина, 2003. – С. 46, 48.
14. Архипов И. К. О лексических значениях глаголов широкой семантики (когнитивный аспект) // Человеческий фактор в языке: Учебно-методическое пособие (материалы к спецкурсу). – СПб., 2001. – С. 58.
15. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. – М.: Прогресс, 1989. – 616 с.
16. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М: Международные отношения, 1975. – 240 с.
17. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 444 с.
18. Березин М.Ф. Общее языкознание: Учебник для ВУЗов / М.Ф. Березин, В.И. Головин. – М.: Альянс, 2014. – 416 c.
19. Блох М. Я. Аспекты значения слова / М. Я. Блох, А.М. Аралов // Семантика и функционирование английского глагола: Межвуз. сб. науч. тр. – 1985. – С. 15-29.
20. Боровик М. А. Книга для чтения к учебнику английского языка. / М. А. Боровик. – М.: Просвещение, 2015. – 128 с.
21. Боровик М. А. Развитие значений глаголов do и make в английском языке: Дис. ... канд. филол. наук. – Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1958. – 339 с.
22. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Курск: Издательство РОСИ, 2008. – 224 с.
23. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./ Сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
24. Вендина Т.И. Введение в языкознание: Уебник для академического бакалавриата / Т.И. Вендина. – Люберцы: Юрайт, 2016. – 333 c.
25. Виноградов В.В. Русский язык. М.; Л.: Гос. учеб.-пед. изд-во, 1947. 784 с.
26. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 238 с.
27. Гак В. Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М.: Ленанд, 2019. – 464 c.
28. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.: ЛИБРОКОМ, 2005. – 461 с.
29. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Юрайт, 2017. – 413 с.
30. Грозданов Ф. Т. Некоторые особенности языка молодежных Интернет-газет II Вопросы гуманитарных наук. М., 2006. № 6. С. 193-195.
31. Даниленко В.П. Общее языкознание и история языкознания: курс лекций / В.П. Даниленко. – М.: Флинта, 2016. – 272 c.
32. Даниленко, В.П. Введение в языкознание: Курс лекций / В.П. Даниленко. – М.: Флинта, 2015. – 288 c.
33. Десницкая А.В. Сравнительное языкознание и история языков / А.В. Десницкая. – М.: УРСС, 2004. – 352 c.
34. Добросклонская Т. Г. Новостной дискурс как объект медиалингвистического анализа II Дискурс современных масс-медиа в перспективе теории, социальной практики и образования: II Международная научно-практическая конференция. Актуальные проблемы современной медиалингвистики и медиакритики в России и за рубежом: II Международный научный семинар. Белгород, НИУ «БелГУ», 5-7 октября 2016г.: сборник научных работ / под ред. Е. А. Кожемякина, А. В. Полонского. – Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2016. – С. 13-22.
35. Егорова А. Н. О роли глаголов широкой семантики в аналитизации лексической системы английского языка // Система лексической номинации в коммуникации (Английский язык): сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Мориса Тореза. М., 1986. Вып. 261. –С. 5–12.
36. Ждан Н.Т. Средства выражения категории обладания в древнеанглийском языке: Автореф. дне. ... канд. филол. наук. – Л., 1987. – 24 с.
37. Жукова Т.В. К вопросу об определении в парадигматическом аспекте слов с наиболее общими лексическими значениями // Вопросы языкознания. – 1987. – № 2. – С. 85-95.
38. Игнатова И.В. Английские адвербиальные глагол в словаре и тексте: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / И.В. Игнатова. - Москва, 2004. - 201 с.
39. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, 2016. - 84 c.
40. Камчатнов А.М. Введение в языкознание: Учебное пособие / А.М. Камчатнов, Н.А. Николина. - М.: Флинта, 2016. - 232 c.
41. Касевич В.Б. Введение в языкознание / В.Б. Касевич. - М.: Academia, 2015. - 12 c.
42. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение / С. Д. Кацнельсон. – М. –Л.: Наука, 1965. – 110 с.
43. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание / С.Д. Кацнельсон. - М.: КД Либроком, 2010. - 344 c.
44. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: учебник. – Изд. 5-е, испр. и доп. / И. М. Кобозева. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 352 с.
45. Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для вузов / В.И. Кодухов. - М.: Альянс, 2012. - 288 c.
46. Кодухов В.И. Общее языкознание / В.И. Кодухов. - М.: КД Либроком, 2017. - 304 c.
47. Кодухов В.И. Общее языкознание / В.И. Кодухов. - М.: КД Либроком, 2013. - 604 c.
48. Колесникова М. М. Гипертекст как основа сетевой коммуникации II Научные труды I Всероссийской конференции «Текст: теория и методика в контексте вузовского образования» (Тольятти, 14-16 окт., 2003 г.) / под. ред. Тарановой Т. И. Толятти, 2003. С. 305-315.
49. Колобаев В.К. О некоторых смежных явлениях в области лексики // Иностранные языки в школе. 1983. №1. С. 11
50. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
51. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
52. Кочергина В.А. Введение в языкознание. / В.А. Кочергина. – М.: Академический проект, 2006. – 272 c.
53. Кронгауз М. А. Семантика: учебник для вузов. – М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. – 399 с.
54. Кудрявский Д.Н. Введение в языкознание / Д.Н. Кудрявский. – М.: КД Либроком, 2009. – 144 c.
55. Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи. – Горький, 1987.
56. Кузякин А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом. – Саранск, 1989. – 207 с.
57. Куликова И.С. Введение в языкознание в 2 ч. часть 1: Учебник для академического бакалавриата / И.С. Куликова, Д.В. Салмина. – Люберцы: Юрайт, 2016. – 366 c.
58. Куликова И.С. Введение в языкознание в 2 ч. часть 2: Учебник для академического бакалавриата / И.С. Куликова, Д.В. Салмина. – Люберцы: Юрайт, 2016. – 339 c.
59. Куликова И.С. Теория языка: введение в языкознание: Методическое сопровождение учебно-методического комплекса / И.С. Куликова. – М.: САГА, Форум, 2011. – 64 c.
60. Курбанов А.М. Общее языкознание: в 3-х т. Т. 1 / А.М. Курбанов. – М.: Проспект, 2014. – 424 c.
61. Курбанов А.М. Общее языкознание: в 3-х т. Т. 2 / А.М. Курбанов. – М.: Проспект, 2014. – 312 c.
62. Курбанов А.М. Общее языкознание: в 3-х т. Т.3 / А.М. Курбанов. – М.: Проспект, 2014. – 376 c.
63. Кустова Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения / Г. И. Кустова – М.: Языки славянских культур, 2004. – 472 с.
64. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Книга по Требованию, 2013. – 160 с.
65. Латышев Л.К., Северова Н.Ю. Технология перевода. – М.: Юрайт, 2017. – 263 с.
66. Левицкий Ю.А. Общее языкознание / Ю.А. Левицкий. – М.: КД Либроком, 2014. – 266 c.
67. Левицкий Ю.А. Общее языкознание / Ю.А. Левицкий. – М.: КД Либроком, 2017. – 266 c.
68. Ледерер М. Актуальные аспекты переводческой деятельности в свете интерпретативной теории перевода. – СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. – 223 с.
69. Лотова И. С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 ; Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина. – М., 2002. – 22 с.
70. Лотова Н.С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). – М., 1937. – 94 с.
71. Манцаева А. Н. Особенности развития английского глагола / А. Н. Манцаева, С. Х. Батаев // Шаг в науку. – Махачкала: И П А. М. Овчинников, 2018. – С. 344–350.
72. Минъяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 298 с.
73. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения переводу на слух. Издательство ИМО. – Москва, 1959. – 183 с.
74. Наумов В.В. История лингвистических учений. Общее языкознание: Курс лекций для магистрантов очной и заочной форм обучения / В.В. Наумов, И.А. Чехович. – М.: Ленанд, 2018. – 200 c.
75. Наумов В.В. История лингвистических учений. Общее языкознание: Курс лекций для магистрантов очной и заочной форм обучения / В.В. Наумов, И.А. Чехович. – М.: Ленанд, 2018. – 200 c.
76. Немченко В.Н. Введение в языкознание: Учебник для академического бакалавриата / В.Н. Немченко. - Люберцы: Юрайт, 2016. – 494 c.
77. Никитин М.В. Полисемия на пределе (широкозначность) // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. / Под ред. проф. Е. С. Кубряковой. – Тамбов: Издательство ТГУ им. Г. Р. Державина, 2005. С. 102-103.
78. Николаевская Р. Р. Проблема широкозначности и перевод // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2003. Вып. 480. С. 83-89.
79. Николаевская Р. Р. Проблема широкозначности и перевод // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2003. Вып. 480. Перевод как когнитивная деятельность. С. 83-99.
80. Осипова Л.И. Введение в языкознание: Учебник / Л.И. Осипова. – М.: Академия, 2018. – 304 c.
81. Осипова Л.И. Введение в языкознание: Учебник / Л.И. Осипова. – М.: Academia, 2016. – 384 c.
82. Осипова Л.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов учреждений высшего профессионального образования / Л.И. Осипова. – М.: ИЦ Академия, 2013. – 256 c.
83. Перетрухин В.Н. Введение в языкознание: Курс лекций / В.Н. Перетрухин. – М.: КД Либроком, 2016. – 360 c.
84. Песина С. А. Инвариант многозначного слова в свете прототипической семантики / С. А. Песина // Вестник Омского государственного университета. – 2005. – № 2. – С. 57–63.
85. Плоткин В. Я. Строй английского языка : учеб пособие для институтов и факультетов иностранного языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 109 с.
86. Плоткин В. Я., Гросул Л. Я. Широкозначность как лексико-семантическая категория // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. – Кишинев : Штиинца, 1982. С. 82-87.
87. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание / Е.Д. Поливанов. – М.: КД Либроком, 2015. – 232 c.
88. Поливанов Е.Д. Лекции по введению в языкознание и общей фонетике / Е.Д. Поливанов. – М.: Едиториал УРСС, 2019. – 110 c.
89. Псурцев Д. В. К вопросу о конкретизации при переводе с английского языка на русский // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2004. Вып. 488. Перевод и стилистические ресурсы языка. С. 107-121.
90. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. 2-е изд., стереотип. – М.: Р. Валент, 2006. – 240 с.
91. Свиридова Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс. / Л.К. Свиридова. – М.: Ленанд, 2015. – 168 c.
92. Семантика и семасиология в современной научной парадигме: учебно-практическое пособие / А. А. Миронова; Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет. – [Челябинск]: Южно-Уральский научный центр РАО, 2021. – 96 с.
93. Семина И. А. Широкозначность в аспекте универсальности и аналитизма: монография. – М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2019. – 186 с.
94. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий – М.: Высшая школа,1998. – 234 с.
95. Соболева Е. Л. Развитие широкозначности у глаголов turn и grow: Опыт системного диахронического анализа : дис. … канд. филол. наук. Иркутск, 2001. 146 с.
96. Степанова А.Н., Кистанова Л.Ф. Широкозначные слова в функциональном аспекте (на материале французского языка). – Л., 1990.
97. Теоретическая грамматика английского языка. Семинарий / сост. Н. И. Пушина. Ижевск: Изд. центр «Удмуртский университет», 2021. – 97 с.
98. Уфимцева А. А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. 240 с.
99. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы. – М.: Акад. наук СССР, 1988. – 207 с.
100. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.
101. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. – М.: Ленанд, 2019. – 208 c.
102. Чудновская И. Н., Чудновский Л. С. Типологическая модель К. Юнга и современное моделирование восприятия аудиообразов // Вестник Моек, ун-та. Сер.18. Социология и политология. Математическое моделирование социальных процессов. М., 1999. № 3. С. 204-212.
103. Чуприна А.И. Особенности глаголов широкой семантики // Студенческий: электрон. научн. журн. 2021. № 20(148). URL: https://sibac.info/journal/student/148/215499 (дата обращения: 08.02.2022).
104. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
105. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: КД Либроком, 2019. – 216 c.
106. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 248 с.
107. Ahern C. The Gift / C. Ahern. - Harper Collins Publishers, 2012. - 140 p.
108. Fellbaum К. English Verbs as a Semantic Net. Introduction to WordNet: An On-line Lexical Database / K. Fellbaum. Revised August, 1993. - 86 p.
109. Jackendoff R. The status of thematic relations in linguistic theory / R. Jackendoff // Linguistic inquiry. - Cambridge (Mass.), 1987. Vol. 18, № 3.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ