📄Работа №88055

Тема: Изучении фразеологических единиц и способов их перевода в контексте романа «12 стульев» на английский язык

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет филология
📄
Объем: 62 листов
📅
Год: 2013
👁️
Просмотров: 72
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение
Глава I Контекстуальное использование фразеологических единиц
1.1 Типы контекстуального использования фразеологических единиц
1.2 Способы перевода фразеологических единиц
Выводы по главе I
Глава 2 Использование фразеологических единиц в контексте романа Ильфа и Петрова «12 стульев»
2.1 Семантическая классификация фразеологических единиц
2.2 Использование контекстуально нетрансформированных фразеологических единиц
2.3 Использование контекстуально трансформированных фразеологических единиц
Выводы по главе II
Заключение
Список литературы

📖 Введение

Изучение контекстуального употребления фразеологических единиц является одним из основных направлений исследований в современной лингвистике. «Индивидуально-авторское преобразование ФЕ», «контекстуальное преобразование ФЕ», «окказиональное трансформирование ФЕ», «деформация ФЕ» - эти и другие термины используются для описания различных типов контекстуальных трансформаций ФЕ как отечественными, так и зарубежными авторами.
Актуальность исследования состоит в том, что изучение фразеологии английского и русского языков в сопоставлении дает возможность наблюдать процесс взаимопроникновения двух культур, определить возможности взаимопонимания специфики двух языков, установить выбор адекватных средств перевода, следовательно, облегчить или снять возможные коммуникативные сложности в процессе межкультурного общения. Актуальность решаемых в работе проблем также мотивируется необходимостью сопоставительного изучения различных типов контекстуальных трансформаций ФЕ на материале произведения.
Как показывает практика, изучение фразеологии и рассмотрение ее в контексте бывает эффективнее, если ФЕ группируются по классам в соответствии с тем или иным критерием.
Исходя из вышесказанного, объектом нашего исследования является контекстуальное использование ФЕ и способы их перевода.
Предметом исследования послужил роман Ильи Ильфа и Евгения Петрова «12 стульев».
Данное произведение было выбрано нами, так как роман отличается сложностью сюжета, яркой образностью, разнообразием фразеологических единиц и разнообразием стилей. Роман отражает яркие переменные события начала 20 века и представляет интерес для перевода. Этот роман вошел в золотой фонд русской и мировой литературы.
Цель нашей работы состоит в сопоставлении и изучении фразеологических единиц и способов их перевода в контексте романа «12 стульев» на английский язык. В работе используется перевод Джона Ричардсона на английский язык [27].
Цель исследования конкретизировалась в следующих задачах:
1) провести теоретический анализ литературы по контекстуальному использованию ФЕ и способам их перевода с русского на английский язык;
2) изучить литературу, посвященную типам контекстуального использования;
3) выявить типы контекстуальных трансформаций в романе «12 стульев»;
4) рассмотреть семантическую классификацию ФЕ;
5) провести сопоставительный анализ ФЕ, содержащихся в контексте произведения «12 стульев» на русском и английском языках.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в теории и практике преподавания английского и русского языков, в частности в лексикологии, фразеологии, теории перевода. Результаты исследования могут быть также использованы при исследовании семантики фразеологических единиц, в том числе в сопоставительном аспекте.
Работа проводилась с использованием совокупности методов исследования, включающих анализ литературы по проблеме исследования, сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, синтез и обобщение, а также метод анализа словарных дефиниций.
Данная работа состоит из введения, двух глав, выводам по главам, заключения и списка литературы. Во введении обозначены цель и задачи исследования, а также актуальность и практическая значимость исследования. В первой главе рассматривается проблема и типы контекстуального использования, а также характеристика способов перевода ФЕ. Во второй главе рассматривается семантическая классификация ФЕ, а также примеры использования ФЕ в контексте романа «12 стульев» и способы их перевода и проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц в русском и английском языках. Заключение содержит выводы по исследуемой теме, исходя из тех целей и задач, которые были поставлены во введении.
Результаты работы были представлены на итоговой научно - образовательной студенческой конференции ЕИ К(П)ФУ в апреле 2013.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Анализ фразеологического состава романа Ильи Ильфа и Евгения Петрова показал, что авторы широко использовали выразительные возможности фразеологии. Фразеология, отобранная авторами, разнообразна по составу, изобразительно-выразительным способностям и по характеру источников, питающих её.
Анализ показал, что фразеологические единицы в романе использованы: как а) без изменения, в их словарной форме («узуальное употребление»), так и б) в трансформированном виде, с обновленной структурой или новыми экспрессивно - стилистическими качествами.
Под использованием контекстуально нетрансформированных ФЕ понимается их использование в контексте в основной, словарной устоявшейся форме.
Помимо контекстуально нетрансформированного использования фразеологических единиц, в тексте произведения используются контекстуально трансформированные фразеологические единицы, которые создают комический эффект, усиливают экспрессивность и впечатление от прочитанного.
К подобным преобразованиям мы отнесли: замену компонента / компонентов, вклинивание, усечение компонента / компонентов или эллипсис, разрыв. К сложным приемам окказиональной трансформации фразеологизмов в контексте произведения нами отнесен фразеологический повтор, расширенная метафора, фразеологическая аллюзия и фразеологическое насыщение контекста.
Все фразеологические единицы, используемые в романе Ильфа и Петрова «12 стульев» распределены на семь семантических групп на основе сигнификативно - денотативного макрокомпонента и подробно рассмотрены все способы перевода каждой фразеологической единицы, употребленной в контексте романа.
При анализе способов перевода ФЕ нами был использован перевод романа на английский язык Джона Ричардсона, который, несмотря на то, что роман представляет собой произведение, отличающееся сложностью сюжета и разнообразием фразеологических единиц, мастерски справился с поставленной задачей и передал значения русских фразеологических единиц с помощью полного эквивалента, синонимичного перевода, описательного метода и метафорического метода.
В работе рассмотрено и проанализировано более 80 фразеологических единиц, используемых в романе Ильфа и Петрова «12 стульев» и подвергнуты анализу способы их перевода на английский язык. Из них 63 ФЕ использовано без трансформации и 17 ФЕ с помощью различных типов трансформаций.
В представленном исследовании нами была предпринята попытка выразить свое отношение к способам перевода фразеологизмов на английский язык. Некоторые варианты определены нами как более удачные, другие - менее, так как в них теряется образность, экспрессивность, эмоциональность и оценочная коннотация. В работе предложены свои варианты перевода, которые, тем не менее, также могут оказаться спорными и не лишенными субъективизма ввиду сложности изучаемого объекта и многогранностью затронутой проблемы, которая требует дальнейшего, более пристального изучения.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Абдуллина А.Р. Контекстуальные трансформации ФЕ в английском и русском языках: дис. канд. филол. наук. - Казань, 2007. - 167 с.
2. Арсентьева Е.Ф. Контекстуальное использование ФЕ. - Казань: «Хэтер», 2009. - 168 с.
3. Архангельский В.Л. соотношение и взаимодействие единиц фразеологического уровня с единицами других уровней современного русского языка. // Уровни языка и их взаимодействие. - М., 1967. - 235 с.
4. Вяльцева С.И. Вклинивание как средство речевого использования английских пословиц. // Исследования по лексикологии и фразеологии: сб.тр. - М.: МГПИ, 1976. - 92 с.
5. Коноплева Н.В. Контекстуальное использование ФЕ, семантически ориентированных на лиц мужского пола в английском и русском языках: Журнал «Известия Российского государственного университета им. А.И. Герцена», 2009. - Вып. 99.
6. Крупнов В.Н. Курс перевода: английский язык. - М.:
«Международные отношения», 1979. - 232 с.
7. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как
лингвистической дисциплины и создание англо-русского
фразеологического словаря: дис. д-ра филол.наук. - М., 1964 - 1229 с.
8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна: Феникс, 1996. - 381 с.
9. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - М.: Высш.шк., 1990. - 160 с.
10. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов - антропоцентризмов русского и французского языков: дис. канд. филол. наук. - Казань, 2000. - 191 с.
11. Начисчионе А.С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании ФЕ в речи. // Контекстуальная семантика: сб.научн.тр. - Рига, 1982. - с. 86 - 91.
12. Салиева Р.Н. Сопоставительный анализ ФЕ с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках. - Казань: Казанский Государственный Университет, 2009. - 152 с.
13. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1985. - 160 с.
14. Шиндлер К., Хуснутдинов А.А. Нетрансформированная фразеология в произведенияхА.П. Чехова. // Научное наследие Л.В. Щербы и лингвистика 21 века. - Иваново, 2000. - с. 20-21.
15. Gibbs R.W. Idioms and Mental Imagery: the Metaphorical Motivation for Idiomatic Meaning. 1990, 36 - p. 35-68.
16. Gibbs R.W. The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language and Understanding. - Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
17. Naciscione A. Phraseological Unots in Discourse: towards Applied Stylistics. - Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283 p.
Электронные ресурсы:
18. Абрамичева Е.Н. Перевод трансформированных ФЕ (на
материале англоязычных газет). [Электронный ресурс]. URL:
sevntu.com.ua/jspui/bitstream/123456789/2228/1/102-28. Pdf (дата
обращения: 26.04.2013).
19. Ефанова Л.Г. Фразеологические трансформации в речи и
тексте. Вестник ТПГУ, 2005. Выпуск 3 (47). Серия: Гуманистические науки (Филология). [Электронный ресурс]. URL:
http://vestnik.tspu.ru/files/PDF/articles/efanova l. g.123 127 3 47 2005.pdf(дата обращения: 14.03.2013).
20. Пивоварова Е.В. К вопросу о переводе фразеологизмов.
«Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс]. URL: www. rusnauka. com/16 ADEN 2011 /Philologia/6 88726.doc. htm (дата
обращения: 3.04.2013).
21. Семушина Е.Ю. Фразеологическое насыщение контекста (на материале английского и русского языков). Тамбов: Грамота, 2011 №1(8). С. 138 - 141. ISSN 1997 - 2911. [Электронный ресурс]. URL: www.gramota.net/materials/2/2011/1/37.html(дата обращения: 25.02.2013).
22. Церендорж Ц. Нетрансформированное употребление ФЕ в языке А.С. Пушкина. [Электронный ресурс]. URL:tsetsegma@yahoo.ru(дата обращения: 25.02.2013).
Лексикографические источники:
23. Фразеологический словарь русского языка. / Под редакцией А.И. Молоткова. Издание 4е, стереотипное. Изд-во «Русский язык». М. - 1986.
24. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. - 2е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 776 с.
25. Словари и энциклопедии на Академике. [Электронный ресурс]. URL:http: //dic. academic. ru(дата обращения: 23.04.2013).
Иллюстративный материал:
26. Ильф И.А., Петров Е.П. «12 стульев». - Казань: Татарское книжное издательство, 1990. - 639.
27. Richardson J. “The 12th chairs”. [Электронный ресурс]. URL: Lib/ru/ILFPETROV/ ilf_petrov_12_ chairs_engl.txt/ (дата обращения: 31.01.2013).

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ