Тема: Изучении фразеологических единиц и способов их перевода в контексте романа «12 стульев» на английский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I Контекстуальное использование фразеологических единиц
1.1 Типы контекстуального использования фразеологических единиц
1.2 Способы перевода фразеологических единиц
Выводы по главе I
Глава 2 Использование фразеологических единиц в контексте романа Ильфа и Петрова «12 стульев»
2.1 Семантическая классификация фразеологических единиц
2.2 Использование контекстуально нетрансформированных фразеологических единиц
2.3 Использование контекстуально трансформированных фразеологических единиц
Выводы по главе II
Заключение
Список литературы
📖 Введение
Актуальность исследования состоит в том, что изучение фразеологии английского и русского языков в сопоставлении дает возможность наблюдать процесс взаимопроникновения двух культур, определить возможности взаимопонимания специфики двух языков, установить выбор адекватных средств перевода, следовательно, облегчить или снять возможные коммуникативные сложности в процессе межкультурного общения. Актуальность решаемых в работе проблем также мотивируется необходимостью сопоставительного изучения различных типов контекстуальных трансформаций ФЕ на материале произведения.
Как показывает практика, изучение фразеологии и рассмотрение ее в контексте бывает эффективнее, если ФЕ группируются по классам в соответствии с тем или иным критерием.
Исходя из вышесказанного, объектом нашего исследования является контекстуальное использование ФЕ и способы их перевода.
Предметом исследования послужил роман Ильи Ильфа и Евгения Петрова «12 стульев».
Данное произведение было выбрано нами, так как роман отличается сложностью сюжета, яркой образностью, разнообразием фразеологических единиц и разнообразием стилей. Роман отражает яркие переменные события начала 20 века и представляет интерес для перевода. Этот роман вошел в золотой фонд русской и мировой литературы.
Цель нашей работы состоит в сопоставлении и изучении фразеологических единиц и способов их перевода в контексте романа «12 стульев» на английский язык. В работе используется перевод Джона Ричардсона на английский язык [27].
Цель исследования конкретизировалась в следующих задачах:
1) провести теоретический анализ литературы по контекстуальному использованию ФЕ и способам их перевода с русского на английский язык;
2) изучить литературу, посвященную типам контекстуального использования;
3) выявить типы контекстуальных трансформаций в романе «12 стульев»;
4) рассмотреть семантическую классификацию ФЕ;
5) провести сопоставительный анализ ФЕ, содержащихся в контексте произведения «12 стульев» на русском и английском языках.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в теории и практике преподавания английского и русского языков, в частности в лексикологии, фразеологии, теории перевода. Результаты исследования могут быть также использованы при исследовании семантики фразеологических единиц, в том числе в сопоставительном аспекте.
Работа проводилась с использованием совокупности методов исследования, включающих анализ литературы по проблеме исследования, сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, синтез и обобщение, а также метод анализа словарных дефиниций.
Данная работа состоит из введения, двух глав, выводам по главам, заключения и списка литературы. Во введении обозначены цель и задачи исследования, а также актуальность и практическая значимость исследования. В первой главе рассматривается проблема и типы контекстуального использования, а также характеристика способов перевода ФЕ. Во второй главе рассматривается семантическая классификация ФЕ, а также примеры использования ФЕ в контексте романа «12 стульев» и способы их перевода и проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц в русском и английском языках. Заключение содержит выводы по исследуемой теме, исходя из тех целей и задач, которые были поставлены во введении.
Результаты работы были представлены на итоговой научно - образовательной студенческой конференции ЕИ К(П)ФУ в апреле 2013.
✅ Заключение
Анализ показал, что фразеологические единицы в романе использованы: как а) без изменения, в их словарной форме («узуальное употребление»), так и б) в трансформированном виде, с обновленной структурой или новыми экспрессивно - стилистическими качествами.
Под использованием контекстуально нетрансформированных ФЕ понимается их использование в контексте в основной, словарной устоявшейся форме.
Помимо контекстуально нетрансформированного использования фразеологических единиц, в тексте произведения используются контекстуально трансформированные фразеологические единицы, которые создают комический эффект, усиливают экспрессивность и впечатление от прочитанного.
К подобным преобразованиям мы отнесли: замену компонента / компонентов, вклинивание, усечение компонента / компонентов или эллипсис, разрыв. К сложным приемам окказиональной трансформации фразеологизмов в контексте произведения нами отнесен фразеологический повтор, расширенная метафора, фразеологическая аллюзия и фразеологическое насыщение контекста.
Все фразеологические единицы, используемые в романе Ильфа и Петрова «12 стульев» распределены на семь семантических групп на основе сигнификативно - денотативного макрокомпонента и подробно рассмотрены все способы перевода каждой фразеологической единицы, употребленной в контексте романа.
При анализе способов перевода ФЕ нами был использован перевод романа на английский язык Джона Ричардсона, который, несмотря на то, что роман представляет собой произведение, отличающееся сложностью сюжета и разнообразием фразеологических единиц, мастерски справился с поставленной задачей и передал значения русских фразеологических единиц с помощью полного эквивалента, синонимичного перевода, описательного метода и метафорического метода.
В работе рассмотрено и проанализировано более 80 фразеологических единиц, используемых в романе Ильфа и Петрова «12 стульев» и подвергнуты анализу способы их перевода на английский язык. Из них 63 ФЕ использовано без трансформации и 17 ФЕ с помощью различных типов трансформаций.
В представленном исследовании нами была предпринята попытка выразить свое отношение к способам перевода фразеологизмов на английский язык. Некоторые варианты определены нами как более удачные, другие - менее, так как в них теряется образность, экспрессивность, эмоциональность и оценочная коннотация. В работе предложены свои варианты перевода, которые, тем не менее, также могут оказаться спорными и не лишенными субъективизма ввиду сложности изучаемого объекта и многогранностью затронутой проблемы, которая требует дальнейшего, более пристального изучения.



