Изучении фразеологических единиц и способов их перевода в контексте романа «12 стульев» на английский язык
|
Введение
Глава I Контекстуальное использование фразеологических единиц
1.1 Типы контекстуального использования фразеологических единиц
1.2 Способы перевода фразеологических единиц
Выводы по главе I
Глава 2 Использование фразеологических единиц в контексте романа Ильфа и Петрова «12 стульев»
2.1 Семантическая классификация фразеологических единиц
2.2 Использование контекстуально нетрансформированных фразеологических единиц
2.3 Использование контекстуально трансформированных фразеологических единиц
Выводы по главе II
Заключение
Список литературы
Глава I Контекстуальное использование фразеологических единиц
1.1 Типы контекстуального использования фразеологических единиц
1.2 Способы перевода фразеологических единиц
Выводы по главе I
Глава 2 Использование фразеологических единиц в контексте романа Ильфа и Петрова «12 стульев»
2.1 Семантическая классификация фразеологических единиц
2.2 Использование контекстуально нетрансформированных фразеологических единиц
2.3 Использование контекстуально трансформированных фразеологических единиц
Выводы по главе II
Заключение
Список литературы
Изучение контекстуального употребления фразеологических единиц является одним из основных направлений исследований в современной лингвистике. «Индивидуально-авторское преобразование ФЕ», «контекстуальное преобразование ФЕ», «окказиональное трансформирование ФЕ», «деформация ФЕ» - эти и другие термины используются для описания различных типов контекстуальных трансформаций ФЕ как отечественными, так и зарубежными авторами.
Актуальность исследования состоит в том, что изучение фразеологии английского и русского языков в сопоставлении дает возможность наблюдать процесс взаимопроникновения двух культур, определить возможности взаимопонимания специфики двух языков, установить выбор адекватных средств перевода, следовательно, облегчить или снять возможные коммуникативные сложности в процессе межкультурного общения. Актуальность решаемых в работе проблем также мотивируется необходимостью сопоставительного изучения различных типов контекстуальных трансформаций ФЕ на материале произведения.
Как показывает практика, изучение фразеологии и рассмотрение ее в контексте бывает эффективнее, если ФЕ группируются по классам в соответствии с тем или иным критерием.
Исходя из вышесказанного, объектом нашего исследования является контекстуальное использование ФЕ и способы их перевода.
Предметом исследования послужил роман Ильи Ильфа и Евгения Петрова «12 стульев».
Данное произведение было выбрано нами, так как роман отличается сложностью сюжета, яркой образностью, разнообразием фразеологических единиц и разнообразием стилей. Роман отражает яркие переменные события начала 20 века и представляет интерес для перевода. Этот роман вошел в золотой фонд русской и мировой литературы.
Цель нашей работы состоит в сопоставлении и изучении фразеологических единиц и способов их перевода в контексте романа «12 стульев» на английский язык. В работе используется перевод Джона Ричардсона на английский язык [27].
Цель исследования конкретизировалась в следующих задачах:
1) провести теоретический анализ литературы по контекстуальному использованию ФЕ и способам их перевода с русского на английский язык;
2) изучить литературу, посвященную типам контекстуального использования;
3) выявить типы контекстуальных трансформаций в романе «12 стульев»;
4) рассмотреть семантическую классификацию ФЕ;
5) провести сопоставительный анализ ФЕ, содержащихся в контексте произведения «12 стульев» на русском и английском языках.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в теории и практике преподавания английского и русского языков, в частности в лексикологии, фразеологии, теории перевода. Результаты исследования могут быть также использованы при исследовании семантики фразеологических единиц, в том числе в сопоставительном аспекте.
Работа проводилась с использованием совокупности методов исследования, включающих анализ литературы по проблеме исследования, сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, синтез и обобщение, а также метод анализа словарных дефиниций.
Данная работа состоит из введения, двух глав, выводам по главам, заключения и списка литературы. Во введении обозначены цель и задачи исследования, а также актуальность и практическая значимость исследования. В первой главе рассматривается проблема и типы контекстуального использования, а также характеристика способов перевода ФЕ. Во второй главе рассматривается семантическая классификация ФЕ, а также примеры использования ФЕ в контексте романа «12 стульев» и способы их перевода и проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц в русском и английском языках. Заключение содержит выводы по исследуемой теме, исходя из тех целей и задач, которые были поставлены во введении.
Результаты работы были представлены на итоговой научно - образовательной студенческой конференции ЕИ К(П)ФУ в апреле 2013.
Актуальность исследования состоит в том, что изучение фразеологии английского и русского языков в сопоставлении дает возможность наблюдать процесс взаимопроникновения двух культур, определить возможности взаимопонимания специфики двух языков, установить выбор адекватных средств перевода, следовательно, облегчить или снять возможные коммуникативные сложности в процессе межкультурного общения. Актуальность решаемых в работе проблем также мотивируется необходимостью сопоставительного изучения различных типов контекстуальных трансформаций ФЕ на материале произведения.
Как показывает практика, изучение фразеологии и рассмотрение ее в контексте бывает эффективнее, если ФЕ группируются по классам в соответствии с тем или иным критерием.
Исходя из вышесказанного, объектом нашего исследования является контекстуальное использование ФЕ и способы их перевода.
Предметом исследования послужил роман Ильи Ильфа и Евгения Петрова «12 стульев».
Данное произведение было выбрано нами, так как роман отличается сложностью сюжета, яркой образностью, разнообразием фразеологических единиц и разнообразием стилей. Роман отражает яркие переменные события начала 20 века и представляет интерес для перевода. Этот роман вошел в золотой фонд русской и мировой литературы.
Цель нашей работы состоит в сопоставлении и изучении фразеологических единиц и способов их перевода в контексте романа «12 стульев» на английский язык. В работе используется перевод Джона Ричардсона на английский язык [27].
Цель исследования конкретизировалась в следующих задачах:
1) провести теоретический анализ литературы по контекстуальному использованию ФЕ и способам их перевода с русского на английский язык;
2) изучить литературу, посвященную типам контекстуального использования;
3) выявить типы контекстуальных трансформаций в романе «12 стульев»;
4) рассмотреть семантическую классификацию ФЕ;
5) провести сопоставительный анализ ФЕ, содержащихся в контексте произведения «12 стульев» на русском и английском языках.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в теории и практике преподавания английского и русского языков, в частности в лексикологии, фразеологии, теории перевода. Результаты исследования могут быть также использованы при исследовании семантики фразеологических единиц, в том числе в сопоставительном аспекте.
Работа проводилась с использованием совокупности методов исследования, включающих анализ литературы по проблеме исследования, сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, синтез и обобщение, а также метод анализа словарных дефиниций.
Данная работа состоит из введения, двух глав, выводам по главам, заключения и списка литературы. Во введении обозначены цель и задачи исследования, а также актуальность и практическая значимость исследования. В первой главе рассматривается проблема и типы контекстуального использования, а также характеристика способов перевода ФЕ. Во второй главе рассматривается семантическая классификация ФЕ, а также примеры использования ФЕ в контексте романа «12 стульев» и способы их перевода и проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц в русском и английском языках. Заключение содержит выводы по исследуемой теме, исходя из тех целей и задач, которые были поставлены во введении.
Результаты работы были представлены на итоговой научно - образовательной студенческой конференции ЕИ К(П)ФУ в апреле 2013.
Анализ фразеологического состава романа Ильи Ильфа и Евгения Петрова показал, что авторы широко использовали выразительные возможности фразеологии. Фразеология, отобранная авторами, разнообразна по составу, изобразительно-выразительным способностям и по характеру источников, питающих её.
Анализ показал, что фразеологические единицы в романе использованы: как а) без изменения, в их словарной форме («узуальное употребление»), так и б) в трансформированном виде, с обновленной структурой или новыми экспрессивно - стилистическими качествами.
Под использованием контекстуально нетрансформированных ФЕ понимается их использование в контексте в основной, словарной устоявшейся форме.
Помимо контекстуально нетрансформированного использования фразеологических единиц, в тексте произведения используются контекстуально трансформированные фразеологические единицы, которые создают комический эффект, усиливают экспрессивность и впечатление от прочитанного.
К подобным преобразованиям мы отнесли: замену компонента / компонентов, вклинивание, усечение компонента / компонентов или эллипсис, разрыв. К сложным приемам окказиональной трансформации фразеологизмов в контексте произведения нами отнесен фразеологический повтор, расширенная метафора, фразеологическая аллюзия и фразеологическое насыщение контекста.
Все фразеологические единицы, используемые в романе Ильфа и Петрова «12 стульев» распределены на семь семантических групп на основе сигнификативно - денотативного макрокомпонента и подробно рассмотрены все способы перевода каждой фразеологической единицы, употребленной в контексте романа.
При анализе способов перевода ФЕ нами был использован перевод романа на английский язык Джона Ричардсона, который, несмотря на то, что роман представляет собой произведение, отличающееся сложностью сюжета и разнообразием фразеологических единиц, мастерски справился с поставленной задачей и передал значения русских фразеологических единиц с помощью полного эквивалента, синонимичного перевода, описательного метода и метафорического метода.
В работе рассмотрено и проанализировано более 80 фразеологических единиц, используемых в романе Ильфа и Петрова «12 стульев» и подвергнуты анализу способы их перевода на английский язык. Из них 63 ФЕ использовано без трансформации и 17 ФЕ с помощью различных типов трансформаций.
В представленном исследовании нами была предпринята попытка выразить свое отношение к способам перевода фразеологизмов на английский язык. Некоторые варианты определены нами как более удачные, другие - менее, так как в них теряется образность, экспрессивность, эмоциональность и оценочная коннотация. В работе предложены свои варианты перевода, которые, тем не менее, также могут оказаться спорными и не лишенными субъективизма ввиду сложности изучаемого объекта и многогранностью затронутой проблемы, которая требует дальнейшего, более пристального изучения.
Анализ показал, что фразеологические единицы в романе использованы: как а) без изменения, в их словарной форме («узуальное употребление»), так и б) в трансформированном виде, с обновленной структурой или новыми экспрессивно - стилистическими качествами.
Под использованием контекстуально нетрансформированных ФЕ понимается их использование в контексте в основной, словарной устоявшейся форме.
Помимо контекстуально нетрансформированного использования фразеологических единиц, в тексте произведения используются контекстуально трансформированные фразеологические единицы, которые создают комический эффект, усиливают экспрессивность и впечатление от прочитанного.
К подобным преобразованиям мы отнесли: замену компонента / компонентов, вклинивание, усечение компонента / компонентов или эллипсис, разрыв. К сложным приемам окказиональной трансформации фразеологизмов в контексте произведения нами отнесен фразеологический повтор, расширенная метафора, фразеологическая аллюзия и фразеологическое насыщение контекста.
Все фразеологические единицы, используемые в романе Ильфа и Петрова «12 стульев» распределены на семь семантических групп на основе сигнификативно - денотативного макрокомпонента и подробно рассмотрены все способы перевода каждой фразеологической единицы, употребленной в контексте романа.
При анализе способов перевода ФЕ нами был использован перевод романа на английский язык Джона Ричардсона, который, несмотря на то, что роман представляет собой произведение, отличающееся сложностью сюжета и разнообразием фразеологических единиц, мастерски справился с поставленной задачей и передал значения русских фразеологических единиц с помощью полного эквивалента, синонимичного перевода, описательного метода и метафорического метода.
В работе рассмотрено и проанализировано более 80 фразеологических единиц, используемых в романе Ильфа и Петрова «12 стульев» и подвергнуты анализу способы их перевода на английский язык. Из них 63 ФЕ использовано без трансформации и 17 ФЕ с помощью различных типов трансформаций.
В представленном исследовании нами была предпринята попытка выразить свое отношение к способам перевода фразеологизмов на английский язык. Некоторые варианты определены нами как более удачные, другие - менее, так как в них теряется образность, экспрессивность, эмоциональность и оценочная коннотация. В работе предложены свои варианты перевода, которые, тем не менее, также могут оказаться спорными и не лишенными субъективизма ввиду сложности изучаемого объекта и многогранностью затронутой проблемы, которая требует дальнейшего, более пристального изучения.
Подобные работы
- Перевод фразеологизмов (на материале произведений М. А.
Булгакова «Мастер и Маргарита» и И. А. Ильфа и Е. П. Петрова
«Двенадцать стульев»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2016 - Перевод фразеологизмов (на материале произведений М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и И. А. Ильфа и Е. П. Петрова «Двенадцать стульев»)
Дипломные работы, ВКР, перевод и переводоведение. Язык работы: Русский. Цена: 4250 р. Год сдачи: 2016



