СИМВОЛИЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ СЛОВ-КОМПОНЕНТОВ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 7
1.1. Отличие фразеологических единиц от свободных словосочетаний .. .7
1.2. Характеристика фразеологического значения 10
ВЫВОДЫ 17
ГЛАВА II. СИМВОЛИКА КОМПОНЕНТОВ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ 18
2.1. Цвет как символ в составе фразеологических единиц 18
2.1.1. Характеристика символа 18
2.1.2. Символика цвета в составе фразеологических единиц 24
2.2. Позитивная символика цветообозначения 28
2.3. Негативная символика цветообозначения 37
2.4. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках 46
ВЫВОДЫ 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 7
1.1. Отличие фразеологических единиц от свободных словосочетаний .. .7
1.2. Характеристика фразеологического значения 10
ВЫВОДЫ 17
ГЛАВА II. СИМВОЛИКА КОМПОНЕНТОВ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ 18
2.1. Цвет как символ в составе фразеологических единиц 18
2.1.1. Характеристика символа 18
2.1.2. Символика цвета в составе фразеологических единиц 24
2.2. Позитивная символика цветообозначения 28
2.3. Негативная символика цветообозначения 37
2.4. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках 46
ВЫВОДЫ 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Фразеологизмы - ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа. Они являются своеобразным отражением воззрений народа. С точки зрения целостного значения фразеологизма интерес представляют те его компоненты, которые являются символами.
Цветообозначения отражают все краски жизни, цвет является одним из свойств объектов материального мира и воспринимается как осознанное зрительное ощущение благодаря человеческому мышлению. Воздействие цвета на сознание человека и его ощущения было замечено давно. Люди с незапамятных времен придавали особое значение чтению «языка красок», что нашло отражение в древних мифах, народных преданиях, сказках, различных религиозных и мистических учениях, на социальное положение людей, их различные психологические состояния. Это проявлялось в подборе одежды определенных цветов, народных поговорках и пословицах. Интересно, что, казалось бы, учитывая архаичный характер цветовой символики, в XXI веке трудно ожидать появления у цветов каких-либо новых символических значений.
Действительно, принципиально новых смыслов мы не обнаруживаем, но «звучание» ряда цветов существенно меняется. Своеобразие цветовой символики XXI века состоит также и в том, что цвет активно используется в качестве символа общественно-политических движений и явлений, кроме того, сегодня символика цветов широко используется в рекламе, в печатной прессе и т.д.
Краски сами по себе что-то выражают. Иными словами, цвет — не «чистая доска», на которую человек волен записать, все, что ему вздумается. Цвет вызывает определенные и специфические изменения в психическом мире человека, интерпретация которых порождает то, что мы называем цветовыми ассоциациями и символами, впечатлениями от цвета. Роль цвета в символике различных народов велика. Цвет воздействует на психику человека, поэтому в языках и культурах многих народов определенные цвета имеют символическое значение. И это способствовало тому, что цветовое восприятие мира нашло свое отражение в лексической и фразеологической системах языка. Возникновение фразеологических единиц (далее ФЕ) непосредственно связано с формированием метафорических значений у цветонаименований, а на появление метафорических значений прилагательных-цветообозначений решающее влияние оказала символика цвета.
Устойчивые словосочетания, в состав которых входят цвета, участвуют в межкультурной коммуникации, маркируя своеобразие того или иного языка. Они несут на себе отпечаток образности, экспрессивности, отражая наиболее яркие, культурные, социальные, исторические и религиозные реалии.
Актуальность исследования. Фразеологизмы, включающие в свой состав названия цветов, неоднократно привлекали внимание лингвистов, таких, как Л.Г. Бедоидзе, А.И. Бурлак, С.И. Войнова, О.Н. Каленкова, А.А. Кайбияйнен, Л.Е. Кругликова, Я. Мерзук, Н.Н. Репникова, Г.С. Свешникова и др. В работах данного направления исследовались ФЕ с компонентом цветообознацения (далее ФЕКЦ) с точки зрения их структурной организации, семантики, грамматической структуры. Тем не менее, в этой области есть еще много неразрешенных проблем. Например, проблема своеобразия цветовой символики еще не была предметом специального рассмотрения.
Объектом данного исследования являются ФЕКЦ.
Предметом данного исследования является символическая направленность слов-компонентов цветообозначения во ФЕ английского, русского и татарского языков.
Целью данной работы является исследование символики слов- компонентов цветообозначения в составе фразеологических единиц английского, русского и татарского языков.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования необходимо было решить следующие задачи:
• осуществить теоретический анализ литературы по заданной теме исследования;
• методом сплошной выборки отобрать ФЕКЦ в английском, русском и татарском языках;
• описать символику цвета в ФЕКЦ;
• провести анализ символической направленности слов-компонентов цветообозначения в отобранных ФЕ.
Материал для исследования отобран из фразеологических словарей английского, русского и татарского языков методом сплошной выборки. В результате, в нашей картотеке насчитывается 556 ФЕКЦ. Иллюстративный материал почерпнут так же из фразеологических словарей, которые представлены в списке «лексикографические источники».
Для изучения отобранных нами фразеологических единиц были использованы следующие методы: метод фразеологической идентификации - использовался для выявления фразеологичности выбранных сочетаний слов; сопоставительный метод - использовался при сравнительной характеристике ФЕКЦ; метод компонентного анализа - использовался при исследовании семантики отобранных фразеологических единиц, метод статистической обработки данных - применялся при составлении таблиц и диаграмм.
Научная новизна исследования определяется новым направлением современной лингвистики - аксиологией, а так же тем, что в исследовании предпринимается попытка определения полярности символики основных цветов в каждом из трех сопоставляемых языков.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материала и результатов исследования в дальнейшем изучении символики цвета, при разработке пособий для курса фразеологии английского языка, а также данный материал может быть полезен студентам при написании курсовых работ по сопоставительным исследованиям английского, русского и татарского языков.
Структура данной работы отражает основные этапы и логику предпринятого исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновывается актуальность данного исследования, определяются объект, предмет и методы исследования, его цель и задачи, характеризуется научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе работы анализируются проблемы, связанные с общей теорией фразеологии, уточняется определение фразеологизма, рассматриваются аспекты фразеологического значения.
Во второй главе проводится исследование символики цвета и сопоставительный анализ символической направленности слов- компонентов цветообозначения во ФЕ английского, русского и татарского языков.
В заключении работы подводятся итоги проведённого исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения ФЕКЦ. Приложение содержит список фразеологизмов, иллюстрирующий материал исследования.
Результаты работы были представлены на конкурс на лучшую студенческую статью, статья заняла 2 место; и были апробированы на студенческой научно-образовательной конференции ЕИ К(П)ФУ в апреле 2013 года.
Цветообозначения отражают все краски жизни, цвет является одним из свойств объектов материального мира и воспринимается как осознанное зрительное ощущение благодаря человеческому мышлению. Воздействие цвета на сознание человека и его ощущения было замечено давно. Люди с незапамятных времен придавали особое значение чтению «языка красок», что нашло отражение в древних мифах, народных преданиях, сказках, различных религиозных и мистических учениях, на социальное положение людей, их различные психологические состояния. Это проявлялось в подборе одежды определенных цветов, народных поговорках и пословицах. Интересно, что, казалось бы, учитывая архаичный характер цветовой символики, в XXI веке трудно ожидать появления у цветов каких-либо новых символических значений.
Действительно, принципиально новых смыслов мы не обнаруживаем, но «звучание» ряда цветов существенно меняется. Своеобразие цветовой символики XXI века состоит также и в том, что цвет активно используется в качестве символа общественно-политических движений и явлений, кроме того, сегодня символика цветов широко используется в рекламе, в печатной прессе и т.д.
Краски сами по себе что-то выражают. Иными словами, цвет — не «чистая доска», на которую человек волен записать, все, что ему вздумается. Цвет вызывает определенные и специфические изменения в психическом мире человека, интерпретация которых порождает то, что мы называем цветовыми ассоциациями и символами, впечатлениями от цвета. Роль цвета в символике различных народов велика. Цвет воздействует на психику человека, поэтому в языках и культурах многих народов определенные цвета имеют символическое значение. И это способствовало тому, что цветовое восприятие мира нашло свое отражение в лексической и фразеологической системах языка. Возникновение фразеологических единиц (далее ФЕ) непосредственно связано с формированием метафорических значений у цветонаименований, а на появление метафорических значений прилагательных-цветообозначений решающее влияние оказала символика цвета.
Устойчивые словосочетания, в состав которых входят цвета, участвуют в межкультурной коммуникации, маркируя своеобразие того или иного языка. Они несут на себе отпечаток образности, экспрессивности, отражая наиболее яркие, культурные, социальные, исторические и религиозные реалии.
Актуальность исследования. Фразеологизмы, включающие в свой состав названия цветов, неоднократно привлекали внимание лингвистов, таких, как Л.Г. Бедоидзе, А.И. Бурлак, С.И. Войнова, О.Н. Каленкова, А.А. Кайбияйнен, Л.Е. Кругликова, Я. Мерзук, Н.Н. Репникова, Г.С. Свешникова и др. В работах данного направления исследовались ФЕ с компонентом цветообознацения (далее ФЕКЦ) с точки зрения их структурной организации, семантики, грамматической структуры. Тем не менее, в этой области есть еще много неразрешенных проблем. Например, проблема своеобразия цветовой символики еще не была предметом специального рассмотрения.
Объектом данного исследования являются ФЕКЦ.
Предметом данного исследования является символическая направленность слов-компонентов цветообозначения во ФЕ английского, русского и татарского языков.
Целью данной работы является исследование символики слов- компонентов цветообозначения в составе фразеологических единиц английского, русского и татарского языков.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования необходимо было решить следующие задачи:
• осуществить теоретический анализ литературы по заданной теме исследования;
• методом сплошной выборки отобрать ФЕКЦ в английском, русском и татарском языках;
• описать символику цвета в ФЕКЦ;
• провести анализ символической направленности слов-компонентов цветообозначения в отобранных ФЕ.
Материал для исследования отобран из фразеологических словарей английского, русского и татарского языков методом сплошной выборки. В результате, в нашей картотеке насчитывается 556 ФЕКЦ. Иллюстративный материал почерпнут так же из фразеологических словарей, которые представлены в списке «лексикографические источники».
Для изучения отобранных нами фразеологических единиц были использованы следующие методы: метод фразеологической идентификации - использовался для выявления фразеологичности выбранных сочетаний слов; сопоставительный метод - использовался при сравнительной характеристике ФЕКЦ; метод компонентного анализа - использовался при исследовании семантики отобранных фразеологических единиц, метод статистической обработки данных - применялся при составлении таблиц и диаграмм.
Научная новизна исследования определяется новым направлением современной лингвистики - аксиологией, а так же тем, что в исследовании предпринимается попытка определения полярности символики основных цветов в каждом из трех сопоставляемых языков.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материала и результатов исследования в дальнейшем изучении символики цвета, при разработке пособий для курса фразеологии английского языка, а также данный материал может быть полезен студентам при написании курсовых работ по сопоставительным исследованиям английского, русского и татарского языков.
Структура данной работы отражает основные этапы и логику предпринятого исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновывается актуальность данного исследования, определяются объект, предмет и методы исследования, его цель и задачи, характеризуется научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе работы анализируются проблемы, связанные с общей теорией фразеологии, уточняется определение фразеологизма, рассматриваются аспекты фразеологического значения.
Во второй главе проводится исследование символики цвета и сопоставительный анализ символической направленности слов- компонентов цветообозначения во ФЕ английского, русского и татарского языков.
В заключении работы подводятся итоги проведённого исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения ФЕКЦ. Приложение содержит список фразеологизмов, иллюстрирующий материал исследования.
Результаты работы были представлены на конкурс на лучшую студенческую статью, статья заняла 2 место; и были апробированы на студенческой научно-образовательной конференции ЕИ К(П)ФУ в апреле 2013 года.
Символика цвета очень тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета народов и транслятором культуры. Символическая направленность цветообозначений представляет огромный интерес для исследования, поэтому часто является объектом научных работ лингвистов.
Цветообозначения являются стержневым компонентом во ФЕ, отличаются широким употреблением и большим сочетаемостным потенциалом во всех трех сопоставляемых языках.
Анализ теоретической литературы по теме позволяет сделать вывод, что принятое деление цветов на положительные и отрицательные устаревает, так как изучение символики цветов в современной научной литературе показало, что каждый цвет полярен (то есть несет в себе как положительную, так и отрицательную символическую направленность).
В ходе проведенного исследования фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках, удалось подтвердить полярность цветов в фразеологии сопоставляемых языков. Таким образом, мы выделили 2 группы ФЕКЦ:
1. ФЕКЦ с позитивной символической направленностью;
2. ФЕКЦ с негативной символической направленностью.
Списки ФЕКЦ по группам в английском, русском и татарском языках приведены в приложении.
Исследование показало, что во фразеологии полярными являются все цвета, кроме оранжевого и фиолетового. Скорее всего, это связано с низкой продуктивностью данных цветов как компонентов ФЕ.
Сопоставительный анализ ФЕКЦ в английском, русском и татарском языках позволил нам выявить общие и отличительные семантические черты.
К общим семантическим признакам мы относим:
1. совпадение символики цвета в сопоставляемых языках;
2. полярность символики цвета.
К отличительным семантическим признакам мы относим:
1. отличия в символической направленности цвета;
2. неполярность символики цвета.
Работа над темой продолжалась в течение двух лет, и , на наш взгляд, достигнуты определенные результаты. А именно: отмечена полярность цветов во ФЕ, которая до сих пор не определялась исследователями данного направления.
Перспективу работы мы видим в углублении и расширении изучения полярности символической направленности цветообозначений в составе ФЕ в разных языках.
Цветообозначения являются стержневым компонентом во ФЕ, отличаются широким употреблением и большим сочетаемостным потенциалом во всех трех сопоставляемых языках.
Анализ теоретической литературы по теме позволяет сделать вывод, что принятое деление цветов на положительные и отрицательные устаревает, так как изучение символики цветов в современной научной литературе показало, что каждый цвет полярен (то есть несет в себе как положительную, так и отрицательную символическую направленность).
В ходе проведенного исследования фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках, удалось подтвердить полярность цветов в фразеологии сопоставляемых языков. Таким образом, мы выделили 2 группы ФЕКЦ:
1. ФЕКЦ с позитивной символической направленностью;
2. ФЕКЦ с негативной символической направленностью.
Списки ФЕКЦ по группам в английском, русском и татарском языках приведены в приложении.
Исследование показало, что во фразеологии полярными являются все цвета, кроме оранжевого и фиолетового. Скорее всего, это связано с низкой продуктивностью данных цветов как компонентов ФЕ.
Сопоставительный анализ ФЕКЦ в английском, русском и татарском языках позволил нам выявить общие и отличительные семантические черты.
К общим семантическим признакам мы относим:
1. совпадение символики цвета в сопоставляемых языках;
2. полярность символики цвета.
К отличительным семантическим признакам мы относим:
1. отличия в символической направленности цвета;
2. неполярность символики цвета.
Работа над темой продолжалась в течение двух лет, и , на наш взгляд, достигнуты определенные результаты. А именно: отмечена полярность цветов во ФЕ, которая до сих пор не определялась исследователями данного направления.
Перспективу работы мы видим в углублении и расширении изучения полярности символической направленности цветообозначений в составе ФЕ в разных языках.



