ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. НЕОЛОГИЗМЫ И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА
1.1 Понятие «неологизм». Номинация в неологии. Основные
тематические группы неологизмов
1.2. Словообразовательные модели неологизмов
1.3. Переводческие трансформации и их классификации
Выводы по главе I
ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ НЕОЛОГИЗМОВ С
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
2.1 Особенности политических неологизмов
2.2 Основные способы перевода неологизмов
2.3 Рекомендации по переводу неологизмов
Выводы по главе II
Заключение
Список использованной литературы
Настоящее исследование посвящено изучению неологизмов современного английского языка, а также их переводу (на материале политической лексики) в рамках антропоцентрической парадигмы исследования, суть которой состоит в переключении интересов исследователя с объектов познания на субъект.
Повышенный интерес к проблеме неологии обусловлен важной ролью неологизмов как зеркала языкового развития, которое отражает приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования. Отправной точкой процесса лексической инновации является практика, поскольку на лексико-номинативную деятельность оказывают влияние культурно-исторические и социально-политические условия жизни и деятельности языкового сообщества. Учитывая тот факт, что большинство номинативных стимулов поставляют социальная, политическая, научно-техническая, культурная сферы деятельности человека, на современном этапе развития науки о языке все очевиднее становится необходимость комплексного изучения языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии. Целесообразность подобного подхода становится еще более очевидной в связи с глобализацией культуры, которая понимается как ускорение интеграции наций в мировую систему, что сопровождается глобальной информатизацией мирового сообщества.
Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного и экономического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований. С другой стороны, в период смены лингвистических парадигм на рубеже тысячелетий возрастает интерес лингвистов к изучению когнитивных структур, объективируемых языковыми формами. В связи с вышесказанным в мире возрастает роль переводческой деятельности.
Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче экономической лексики, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу экономической лексики уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приёмы и методы перевода, существуют разные мнения, поскольку однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.
Объектом настоящего исследования послужили неологизмы английского языка в сфере экономической деятельности человека.
Предметом исследования являются экономические неологизмы в современном английском языке и их перевод.
Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании способов перевода экономических неологизмов современного английского языка.
Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:
- определить понятия терминов неологизм и окказиональное образование;
- рассмотреть развитие номинации в неологии;
- определить основные тематические группы неологизмов;
- рассмотреть основные способы перевода неологизмов;
- рассмотреть особенности перевода новых экономических терминов.
Научная новизна исследования определяется поставленными задачами, ориентацией исследования на раскрытие научного потенциала методологических оснований, поиск и обработку информации с учетом не только лингвистических, но и культурологических факторов, формирующих содержание неологических полей в английском языке, а также проблемам перевода экономической лексики.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в некотором вкладе в дальнейшую разработку теории неологии как одного из разделов теории номинации, в выделении общей для языка и культуры методологической платформы, на базе которой разрабатываются методы изучения единиц лексического состава языка, выступающих в функции воспроизводимых знаков "языка" культуры и участвующих в трансляции ментальности народа-носителя языка, а также проблемам их перевода.
Практическая ценность работы определяется тем, что выводы, полученные в ходе исследования, а также иллюстративный материал могут найти применение в формировании лингвокультурной компетенции у изучающих английский язык, поскольку в отрыве от социокультурной среды изучения языка возникают объективные сложности в овладении новой лексикой. Материалы данной работы также могут найти применение при написании учебных пособий по страноведческой проблематике, в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии современного английского языка, спецкурсах по английской неологии, экономической лексике современного английского языка в различных образовательных структурах (вузах, центрах по обучению иностранным языкам, на курсах и т.п.).
Материалом исследования послужили экономические тексты следующих английских периодических изданий: газеты «The Daily Express», «The Daily Mirror», «The Daily Telegraph», «The Financial Times», «The Guardian», «The Independent», «The Sunday Telegraph», «The Times»; журналы «The Economist» и «The Observer».
Теоретической базой настоящего исследования являются научные разработки в области неологии и неографии (С.И. Алаторцева, Ю.К. Волошин А.Н. Иванов, Н.З. Котелова, В.И. Заботкина, Е.В. Розен, Е.В. Сенько, Г.М. Степанов, Е.В. Юмшанова, J. Algeo, J. Ayto, R. Barnhart, G. Cannon, G. Forgue, S. Rot, D. Odmark, A. Rey, G. Guilbert), когнитивной лингвистики (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, Е.Л. Боярская, А. Вежбицкая, В.Г. Гак, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Л.А. Липилина, В.А. Маслова, J. Lakoff и M. Johnson) и лингвокультурологии (В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия), а также перевода (В.Н. Комисаров, А.Н. Гарбовский и др.)
Учитывая специфику исследуемых языковых явлений, решение поставленных задач осуществлялось при помощи комплекса методов:
1) описательного (приемы наблюдения, обобщения, типологизации анализируемого материала, его количественной репрезентации);
2) анализа словарных дефиниций на базе методик компонентного анализа и
элементов контент-анализа, ориентированного на выявление социокультурных маркеров в содержании словарных дефиниций неологизмов;
3) метода моделирования с применением методик фреймового и концептуального анализов;
4) словообразовательного анализа.
Структура работы включает Введение, две Главы с выводами, Заключение, Список библиографических, лексикографических источников, и иллюстративного материала.
На основании обзора теоретической литературы и попытки практического анализа новой лексики в различных областях знания мы пришли к выводу, что неологизм (от греч. neos + logos) - новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке.
Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Новой семантической группой являются неологизмы, связанные с предполагаемыми посещениями земли пришельцами из космоса.
Неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными способами словообразования. В таких случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Самые средства образования новых слов поэтому выступают часто как стилистический прием.
Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке современных английских писателей являются словосложение, конверсия и изменение значений слов.
Анализ новых слов показал, что преобладающую массу новых словарных единиц составляют, как и следовало ожидать, существительные, поскольку расширение словаря идет главным образом за счет имен объектов и явлений, наполняющих культурологическое пространство.
Изучение новых слов позволило выявить некоторые тенденции, характеризующие особенности расширения лингвокультурологического пространства в рассматриваемый период.
Существует много способов перевода неологизмов с английского языка на русский. Переводчик может калькировать "внутреннюю форму" неологизма с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда имеется полная уверенность в адекватности полученного перевода. Вместе с тем, анализ мотивированной «внутренней формы» является, как правило, непременным этапом в переводе таких неологизмов.
Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.
В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основными условиями достижения адекватности в переводе неологизмов английских текстов являются:
1. Знание особенностей взаимодействия неологизма с контекстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов неологизмов.
2. Знание основных способов перевода политических неологизмов, а также достаточное знакомство с русской терминологией в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому неологизму.
3. Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода неологизма, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.
Правильный перевод неологизмов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что неологизмы имеют значительно большую семантическую определённость и самостоятельность.
Практическое исследование, проведённое во второй главе нашей работы, позволяет нам выявить следующие приёмы, которые используются при переводе неологизмов политической тематики.
Мы пришли к выводу, что при переводе неологизмов в текстах с английского языка на русский чаще всего используются такие приёмы, как описательный перевод и перевод, который достигается путём создания различными способами неологизма в принимающем языке, который бы обозначал соответствующие понятия русской действительности.
При переводе неологизмов, в каждом конкретном случае переводчик выбирает соответствующий вариант, исходя из соответствующего контекста. Обязанность переводчика - передать не только то, что сказано, но и как сказано. Именно эта обязанность переводчика приводит к необходимости аналитической стадии в переводческом процессе.
1. Адамушко Н.И. Структурно-семантические особенности фразеологической номинации обращения. М., 2007. - 4-11 с.
2. Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках. Самара, 2000. - 75-80 с.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Спб., 2004. - 263 с.
4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Спб., 2004. - 368 с.
5. Адрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии // Тетради переводчика. - Вып.2. - М., 2004. - 78-91 с.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 2003. - 302 с.
7. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования.
М, 2006. - 192 с.
8. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. - 384 с.
9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 2001. - 152 с.
10. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. М., 2006. - 166 с.
11. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. М., 2006. - 169 с.
12. Атертон П. Справочное пособие по информационным системам и службам. М., 2002. - 209 с.
13. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сборник статей МГУ, 2001. - 11-27 с.
14. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 2004.
- 263 с.
15. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода. М., 2005. - 240 с.
16. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
- 190 с.
17. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 231 с.
18. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж, 2005. - 180 с.
19. Беляева Е.И. Семантическое содержание и прагматический диапазон языковых форм // Семантические и функциональные аспекты германских и романских языков. Тезисы докладов и сообщений межвузовской научной конференции. - Курск, 2002. - 23-25 с.
20. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 2007. - 128 с.
21. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. М., 2006. - 135 с.
22. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. М., 2000. - 171 с.
23. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. М., 2006. - 168 с.
24. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. М., 2006. - 114 с.
25. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). М., 2000. - 72 с.
26. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно¬
технического перевода. Учебное пособие. М., 2001. - 208 с.
27. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. - 208 с.
28. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001. - 104 с.
29. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка. М., 1986. - 35 с.
30. Бушмин А.С. Наука о литературе: проблемы, суждения, споры. М.:
Современник, 1980. - 65 с.
31. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. М., 2004. - 240 с.
32. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. 3 Изд-е, 2006. - 240 с.
33. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. наук. М., 2007. - 178 с.
34. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 1997. - 101 с.
35. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М.: Высшая школа, 1977. - 13 с.
36. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский.
М.: Высшая школа, 2005. - 161 с.
37. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Высшая школа, 1986. - 25 с.
38. Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Building up strategies in translation: перевод
с английского языка на русский язык. - Минск: Авэрсев, 2009. - 156 с.
40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы): Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
41. Хрестоматия по английской филологии. М.: Высшая школа, 1977. - 7 с.
Список лексикографических источников
42. Ахманова О.С. Словарь лингвистический терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 365 с.
43. Green J. Bloomsburry Dictionary of New Words. - M/Вече, Персей, 2000
44. Linguistics, New words in English, Rice University, 2006
45. The Oxford Dictionary of New Words (Paperback) by Sara Tulloch, Elizabeth Knowles, Julia Elliott, 2006
46. Urdang L. Dictionary of Difficult Words. - M.: Вече, Персей, 2006
Список иллюстративной литературы
47. The Daily Express //http://www.dailyexpress.com.my/. - [Электронный ресурс] (дата обращения 13.03.2012)
48. The Daily Mirror //http://www.mirror.co.uk/.- [Электронный ресурс] (дата обращения 26.04.2012)
49. The Daily Telegraph //http://www.dailytelegraph.com.au/.- [Электронный ресурс] (дата обращения 05.03.2013)
50. The Financial Times //http://www.ft.com/home/uk.- [Электронный ресурс] (дата обращения 12.03.2012)
51. The Guardian //http://www.guardian.co.uk/.- [Электронный ресурс] (дата обращения 04.05.2012)
52. The Independent //http://www.independent.co.uk/.- [Электронный ресурс] (дата обращения 14.04.2013)
53. The Sunday Telegraph //http://www.telegraph.co.uk/.- [Электронный ресурс] (дата обращения 14.04.2013)
54. The Times //http://www.thetimes.co.uk/tto/news/.- [Электронный ресурс] (дата обращения 22.03.2013)
55. The Economist //http://www.economist.com/.- [Электронный ресурс] (дата обращения 02.02.2013)
56. The Observer //http://observer.guardian.co.uk/.- [Электронный ресурс] (дата обращения 17.04.2013)