Тема: АНГЛИЙСКИЕ МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ ДОЛЖЕНСТВОВАНИЕ, В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Проявление национальных особенностей в межкультурных коммуникациях 7
1.1 Культура как феномен 7
1.2 Подходы в определении культуры 10
1.3 Проявление культурных особенностей в системе отношений 12
1.4 Коммуникация в аспекте взаимодействия культур 17
Выводы по Главе 1 25
Глава II. Долженствование как коммуникативная функция 27
2.1 Долженствование как культурологическая категория 27
2.2 Средства выражения долженствования 31
Выводы по Главе II 41
Глава III. Модальные глаголы как средство выражения долженствования 42
Выводы по Главе III 52
Заключение 53
Список использованной литературы
📖 Введение
Мысль о том, что люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному воспринимают мир, является общепризнанной и уже не требует доказательств. Вопросы, связанные с соотношением культуры и языка, стали особенно актуальными в последнее время, когда невозможность успешной коммуникации без знания культуры стала очевидным фактом В результате расширения межкультурных контактов участниками коммуникации все чаще становятся представители разных лингвокультурных общностей. Различия в вербальном и невербальном общении людей, принадлежащих к разным культурам, могут привести к неверному истолкованию чувств, отношений, намерений партнеров по общению. Успешность и эффективность взаимодействия предопределяется не только владением языком, но и знанием национально-культурной специфики речевого и неречевого поведения, знанием социально-культурных норм, доминантных особенностей коммуникации, национальных систем, в частности системы отношений ко времени, месту, власти, природе.
В процессе общения люди, как правило, воспринимают и оценивают друг друга с позиций собственной культуры и внутренних, присущих ей стандартов, т.е. с позиций этноцентризма. Стараясь предсказать коммуникативное поведение собеседника, они сознательно или бессознательно полагаются на свой предыдущий опыт общения, однако, если они являются представителями разных культур, то этот опыт у них значительно различается, что существенным образом осложняет процесс коммуникации. Незнание национально-культурной специфики поведения, причин, лежащих в его основе, приводит к отрицательным оценкам и характеристикам, возникновению стереотипов. В настоящее время, когда расширяются контакты между представителями разных культур, особенно важной задачей является познание своей и других этнических культур, понимание их сходств и различий. Коммуникативное поведение народа является компонентом его национальной культуры. Оно регулируется национальными нормами и традициями. Интерпретация поведения представителей другой культуры должна основываться на знании причин этого поведения. [ 8, 103]
Актуальность данного исследования, как и в целом исследований, связанных с проблемами межкультурной коммуникации, вызвана необходимостью переориентации сопоставительного анализа языковых систем на изучение национально-культурной специфики реального функционирования языка и объяснение их особенностей через тип культуры, особенности социально-культурных отношений, культурные ценности, языковое сознание.
Необходимость такой переориентации диктуется потребностями времени и рядом существенных объективных причин:
- расширением контактов между народами и накоплением большого количества фактов, требующих обобщения;
- возрастанием числа межэтнических конфликтов, требующих урегулирования, что повышает важность исследований в сфере межкультурной коммуникации;
- важностью активизации изучения национально-культурной специфики реального функционирования языка; необходимостью обобщения и систематизации фактов, свидетельствующих о национально-культурных особенностях коммуникативного поведения представителей различных лингвокультур;
- потребностью системного описания коммуникативного поведения народа, выявления и объяснения его закономерностей и механизмов;
- необходимостью выявления и объяснения доминантных черт коммуникативного поведения изучаемой лингво-культурной общности с целью разработки коммуникативных правил для изучающих данный язык;
- недостаточной изученностью вопросов, связанных с коммуникативным сознанием представителей различных культур, а также с отражением особенностей культуры в языке и коммуникативном поведении.
Цель данного исследования - выявить средства выражения категории долженствования в русской и английской коммуникативных культурах и попытаться объяснить их через призму социально-культурных отношений, культурных ценностей, различий в коммуникативном сознании и типов культуры в целом.
Объект исследования - категория долженствования.
Предмет исследования - средства выражения долженствования в англоязычной и русскоязычной культурах.
В ходе исследования решались следующие задачи:
- сопоставить типы культур, носителями которых являются английские и русские коммуниканты, и характерные для них типы социально-культурных отношений;
- сравнить коммуникативное поведение англичан и русских в однотипных ситуациях общения путем сопоставления используемых ими языковых средств и коммуникативных стратегий и выявить национально-культурные особенности языковой объективации категории долженствования в изучаемых коммуникативных культурах;
- выявить, каким языковым средствам и коммуникативным стратегиям выражения долженствования отдают предпочтение представители сопоставляемых коммуникативных культур и как это соотносится с социальными отношениями, культурными ценностями, особенностями национального сознания, типом культуры.
Гипотеза исследования - одной из важнейших категорий коммуникативного сознания, регулирующих коммуникативное поведение народа, является категория долженствования, если:
- она имеет интегрирующий характер и объединяет целый ряд более частных категорий (коммуникативная толерантность, коммуникативное давление, коммуникативная неприкосновенность);
- концепт долженствования в национальном сознании имеет разное содержание и разную направленность;
- есть различие в коммуникативном поведении англичан и русских в ситуациях выражения долженствования.
В процессе написания дипломной работы использовались следующие методы исследования:
1) сравнительно-сопоставительный анализ;
2) анализ литературы, затрагивающей вопросы данной ВКР;
3) применение метода сплошной выборки.
Работа состоит из трех глав и заключения: Глава I. Проявление национальных особенностей в межкультурных коммуникациях.
Глава II. Долженствование как коммуникативная функция.
Глава III. Модальные глаголы как средства выражения долженствования.
Результаты исследования были изложены в форме доклада на итоговой научной конференции студентов КФУ 19 апреля.
✅ Заключение
В ходе исследования выявлено, что долженствование в английской и русской культурах воспринимается по-разному. В английской коммуникации долженствование выражается косвенно, так как императивные формы высказывания употребляются менее часто по сравнению с русской коммуникацией; англоговорящие коммуниканты предпочитают употреблять средства модальности со значением предположительности, гипотетичности,а не долженствования, как в русской коммуникации
В работе проведен анализ примеров из романа Теодора Драйзера «Американская трагедия» и романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр», в ходе которого выявлено, что модальные глаголы, выражающие долженствование, имеют различную смысловую окраску при употреблении их русскоговорящими коммуникантами. Эти значения были подразделены на семь категорий, к каждой из которых были приведены английские примеры с русским переводом.
В работе дана теоретическая основа для анализа модальных глаголов и их значений в разных контекстах, что и явилось доказательством того, что структурно-семантическое «поле долженствования» представляет собой сложное и многообразное по своему устройству и выражению явление и требует тщательного изучения и применения в практике.



