Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АНГЛИЙСКИЕ МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ ДОЛЖЕНСТВОВАНИЕ, В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ

Работа №87868

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

основы интегрированных коммуникаций

Объем работы60
Год сдачи2012
Стоимость4290 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
123
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Проявление национальных особенностей в межкультурных коммуникациях 7
1.1 Культура как феномен 7
1.2 Подходы в определении культуры 10
1.3 Проявление культурных особенностей в системе отношений 12
1.4 Коммуникация в аспекте взаимодействия культур 17
Выводы по Главе 1 25
Глава II. Долженствование как коммуникативная функция 27
2.1 Долженствование как культурологическая категория 27
2.2 Средства выражения долженствования 31
Выводы по Главе II 41
Глава III. Модальные глаголы как средство выражения долженствования 42
Выводы по Главе III 52
Заключение 53
Список использованной литературы

Современный этап развития языкознания характеризуется повышенным интересом к проблеме языка и культуры. Наука о языке становится наукой о человеке, о структуре его ментальности, о способах его взаимодействия с окружающим миром и с другими людьми. Как писал В. фон Гумбольдт, «изучение языка открывает для нас, помимо собственного его использования, еще и аналогию между человеком и миром вообще и каждой нацией, самовыражающейся в языке». [12, 43]
Мысль о том, что люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному воспринимают мир, является общепризнанной и уже не требует доказательств. Вопросы, связанные с соотношением культуры и языка, стали особенно актуальными в последнее время, когда невозможность успешной коммуникации без знания культуры стала очевидным фактом В результате расширения межкультурных контактов участниками коммуникации все чаще становятся представители разных лингвокультурных общностей. Различия в вербальном и невербальном общении людей, принадлежащих к разным культурам, могут привести к неверному истолкованию чувств, отношений, намерений партнеров по общению. Успешность и эффективность взаимодействия предопределяется не только владением языком, но и знанием национально-культурной специфики речевого и неречевого поведения, знанием социально-культурных норм, доминантных особенностей коммуникации, национальных систем, в частности системы отношений ко времени, месту, власти, природе.
В процессе общения люди, как правило, воспринимают и оценивают друг друга с позиций собственной культуры и внутренних, присущих ей стандартов, т.е. с позиций этноцентризма. Стараясь предсказать коммуникативное поведение собеседника, они сознательно или бессознательно полагаются на свой предыдущий опыт общения, однако, если они являются представителями разных культур, то этот опыт у них значительно различается, что существенным образом осложняет процесс коммуникации. Незнание национально-культурной специфики поведения, причин, лежащих в его основе, приводит к отрицательным оценкам и характеристикам, возникновению стереотипов. В настоящее время, когда расширяются контакты между представителями разных культур, особенно важной задачей является познание своей и других этнических культур, понимание их сходств и различий. Коммуникативное поведение народа является компонентом его национальной культуры. Оно регулируется национальными нормами и традициями. Интерпретация поведения представителей другой культуры должна основываться на знании причин этого поведения. [ 8, 103]
Актуальность данного исследования, как и в целом исследований, связанных с проблемами межкультурной коммуникации, вызвана необходимостью переориентации сопоставительного анализа языковых систем на изучение национально-культурной специфики реального функционирования языка и объяснение их особенностей через тип культуры, особенности социально-культурных отношений, культурные ценности, языковое сознание.
Необходимость такой переориентации диктуется потребностями времени и рядом существенных объективных причин:
- расширением контактов между народами и накоплением большого количества фактов, требующих обобщения;
- возрастанием числа межэтнических конфликтов, требующих урегулирования, что повышает важность исследований в сфере межкультурной коммуникации;
- важностью активизации изучения национально-культурной специфики реального функционирования языка; необходимостью обобщения и систематизации фактов, свидетельствующих о национально-культурных особенностях коммуникативного поведения представителей различных лингвокультур;
- потребностью системного описания коммуникативного поведения народа, выявления и объяснения его закономерностей и механизмов;
- необходимостью выявления и объяснения доминантных черт коммуникативного поведения изучаемой лингво-культурной общности с целью разработки коммуникативных правил для изучающих данный язык;
- недостаточной изученностью вопросов, связанных с коммуникативным сознанием представителей различных культур, а также с отражением особенностей культуры в языке и коммуникативном поведении.
Цель данного исследования - выявить средства выражения категории долженствования в русской и английской коммуникативных культурах и попытаться объяснить их через призму социально-культурных отношений, культурных ценностей, различий в коммуникативном сознании и типов культуры в целом.
Объект исследования - категория долженствования.
Предмет исследования - средства выражения долженствования в англоязычной и русскоязычной культурах.
В ходе исследования решались следующие задачи:
- сопоставить типы культур, носителями которых являются английские и русские коммуниканты, и характерные для них типы социально-культурных отношений;
- сравнить коммуникативное поведение англичан и русских в однотипных ситуациях общения путем сопоставления используемых ими языковых средств и коммуникативных стратегий и выявить национально-культурные особенности языковой объективации категории долженствования в изучаемых коммуникативных культурах;
- выявить, каким языковым средствам и коммуникативным стратегиям выражения долженствования отдают предпочтение представители сопоставляемых коммуникативных культур и как это соотносится с социальными отношениями, культурными ценностями, особенностями национального сознания, типом культуры.
Гипотеза исследования - одной из важнейших категорий коммуникативного сознания, регулирующих коммуникативное поведение народа, является категория долженствования, если:
- она имеет интегрирующий характер и объединяет целый ряд более частных категорий (коммуникативная толерантность, коммуникативное давление, коммуникативная неприкосновенность);
- концепт долженствования в национальном сознании имеет разное содержание и разную направленность;
- есть различие в коммуникативном поведении англичан и русских в ситуациях выражения долженствования.
В процессе написания дипломной работы использовались следующие методы исследования:
1) сравнительно-сопоставительный анализ;
2) анализ литературы, затрагивающей вопросы данной ВКР;
3) применение метода сплошной выборки.
Работа состоит из трех глав и заключения: Глава I. Проявление национальных особенностей в межкультурных коммуникациях.
Глава II. Долженствование как коммуникативная функция.
Глава III. Модальные глаголы как средства выражения долженствования.
Результаты исследования были изложены в форме доклада на итоговой научной конференции студентов КФУ 19 апреля.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Обобщив весь полученный материал, можно сделать вывод, что жизнь человека в обществе себе подобных всегда подчинена определенным правилам, которые составляют существенную часть его образа жизни. В соответствии с этими правилами любая культура имеет собственное представление о «плохом» и «хорошем» поведении. В каждой культуре формируется система долженствований и запретов, которые предписывают, как обязан человек поступать в той или иной ситуации, или указывают ни в коем случае чего-то не делать. Все это означает, что общение между людьми облечено в различные формы, подчинено тем или иным условностям и законам. Различные способы человеческого общения также диктуются культурными нормами, которые предписывают, как должны общаться или обращаться друг к другу младшие и старшие по возрасту или чину, мужчины и женщины, законопослушные граждане и преступники, туземцы и иностранцы и так далее. Вместе с созданием ценностей культуры стали одновременно формироваться также требования к поведению человека.
В ходе исследования выявлено, что долженствование в английской и русской культурах воспринимается по-разному. В английской коммуникации долженствование выражается косвенно, так как императивные формы высказывания употребляются менее часто по сравнению с русской коммуникацией; англоговорящие коммуниканты предпочитают употреблять средства модальности со значением предположительности, гипотетичности,а не долженствования, как в русской коммуникации
В работе проведен анализ примеров из романа Теодора Драйзера «Американская трагедия» и романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр», в ходе которого выявлено, что модальные глаголы, выражающие долженствование, имеют различную смысловую окраску при употреблении их русскоговорящими коммуникантами. Эти значения были подразделены на семь категорий, к каждой из которых были приведены английские примеры с русским переводом.
В работе дана теоретическая основа для анализа модальных глаголов и их значений в разных контекстах, что и явилось доказательством того, что структурно-семантическое «поле долженствования» представляет собой сложное и многообразное по своему устройству и выражению явление и требует тщательного изучения и применения в практике.



1. Авдеев Р.Ф. Философия информационной цивилизации. - М.:1994. -
118 с.
2. Айзенштадт Ш.Т. Международные контакты: культурно¬
цивилизационное измерение . - М.:1991. - 754 с.
3. Амелина Е. Понятие цивилизации вчера и сегодня. - М.:1993. - 83 с.
4. Андреев А.Л. «Мы» и «Они»: отношение россиян к другим странами мира. Обновление России: трудный поиск решений. - М.:1996. - 98 с.
5. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. - М.: Издательский центр "Академия", 2003. - 342 с.
6. Антипов К.Р.Антология исследований культуры. Т.1. Интерпретации культуры. - СПб.: 1997. - 387 с.
7. Антонов В., Ямпилова З. Проблема стереотипов из барьеров в контексте коммуникации культур// Россия и Запад: диалог культур. - М.:1999. - 475с.
8. Арнольдов А.И. Цивилизация грядущего столетия. Культурологические размышления. - М.:1997. - 126 с.
9. Арутюнов С.А. Народы и культура: развитие и взаимодействие - М.:1989. - 672 с.
10. Бабушкин А.П. Социальные аспекты лексической системы языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Саратов:1984. - 20 с.
11. Бакиров B.C. Ценностное сознание и активизация человеческого фактора. - Харьков.: Высшая шк., 1988. - 168 с.
12. Баллер Э.А. Преемственность в развитии культуры. - М.: Наука, 1969. - 294 с.
13. . Балли Ш.Р. Общая лингвистика и вопросы английского языка. - М.: Наука, 2003. - 412 с.
14. Беличова-Кржижкова Е.Р. О модальности предложения в русском и английском языках. // Актуальные проблемы русского синтаксиса. - М.: Дело, 2001. - 675 с.
15. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж, 1985. - 172 с.
16. Бенвенист Э. Общая лингвистика. -М.: Прогресс, 1981. -320 с.
17. Бергельсон М.Б. Прагматическая и социокультурная мотивированность языковой формы. - М.: Университетская книга. 2007. - 963 с.
18. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики. - М.: высш. шк., 2002. - 341 с.
19. Богацкий И.С. Бизнес-курс английского языка / И.С. Богацкий, Н. Н. Дюканова - К.: ВП Логос, 2005. - 352 с.
20. Василенко Л. И. Модальные слова как средство авторизации текста. - НДВШ, филологические науки, 2002. - 110 с.
21. Вежбицкая А.Н. Понимание культур через посредство ключевых слов. Язык. Семиотика. Культура. Малая серия. - М.:2001. - 423 с.
22. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике: [учеб. пособие для ин- тов и фак. иностр. яз.] / Вейхман Г. А. - М.: Издательство „АСТ”, 2002. - 128 с.
23. Верба Л.Г. Грамматика современного английского языка. Справочник. / Л.Г. Верба, Г.В. Верба - М.: Айрис Пресс, 2005. - 365 с.
24. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в английском языке - М.: Наука, 1998. - 685 с.
25. Гаудсвард Г. Английский язык для делового общения (пер. с нем. В.В.Мартыновой) / Гаудсвард Г. - Москва: Издательство „Омега-Л”, 2007. - 140 с.
26. Грепл М. О сущности модальности. // Языкознание. Сборник статей. - М.: Наука, 2003. - 318 с.
27. Гумбольдт В. Характер языков // Избранные труды по языкознанию. - М.:1984. - 278 с.
28.. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языка. - М.: 2007. - 168 с.
29. Зализняк А., Падучева Е. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте. // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. - М.: Юнити, 2001 - 209 с.
30. Зарецкая Е.Н. Деловое общение: [учебник в 2т.] / Е.Н. Зарецкая. - Т. 1. - М.: Дело, 2002. - 696 с.
31.Звегинцев В.А. Язык и знание // Вопросы философии. - М.:1982. - 203 с.
32. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. - Л.: Высш. школа, 1971. 347 с.
33. Ионина А.А. Английская грамматика: Теория и практика. / А.А. Ионина, А.С. Саакян - М.: Рольф, 2000. - 448 с.
34. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка: [пособие для студентов педагогических институтов и университетов] / Каушанская В.Л.
- [7-е изд]. - М.: Страт , 2000. - 319 с.
35. Кибанов А.Я. Этика деловых отношений: [учебник] / А.Я. Кибанов, Д.К. Захаров, В.Г. Коновалова [под ред. А.Я. Кибанов]. - М.: ИНФРА-М, 2003. - 368 с.
36. Коганов А.Б. Грамматика английского языка с упражнениями и ключами к ним / Коганов А.Б. - К.: А.С.К., 2003. - 488 с.
37. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М.: 1980. - 154 с.
38. Комиссаров В., Рецкер Я. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.:1960 - 176 с.
39. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов. - М.: 2000. - 283 с.
40. Манси Е.И. Грамматика английского языка для студентов факультетов иностранных языков: [учебник] / Манси Е.И. - К.: Саммит - Книга, 2007. - 300 с.
41. Мердок-Стерн С.М. Деловые приемы и встречи на английском: визиты, сотрудничество и профессиональные контакты: [учеб. пособие]. / Мердок- Стерн С; (пер. с фр. И.И. Максименко). - М.: АСТ, 2005. -126 с.
42. Миронов В.В. Философия и метаморфозы культуры. - М. :2005. - 362 с.
43. Нахапетова Л. М. К проблеме вводных конструкций современного английского языка на уровне текста. - Тбилиси, 1986. - 167 с.
44. Потебня А.А. Миф и слово // Потебня А.А. Слово и миф - М.: 1989. - 84 с.
45. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. - М.:2007 г. - 176 с.
46. Федоров А. В. Основы обшей теории перевода. - М.: Наука, 1983. -
396 с.
47. Хатиашвили Л. Г. Модальные функции вводных (парантетических) компонентов высказывания. - Тбилиси,1988. - 517 с.
48. Шведова Н.Ю. О долженствовательном наклонении. // Синтаксис и норма. -М.: Дело, 2003. - 373 с.
49. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963, - 215 с.
50. Шмелева Т.В. Смысловая организация предложения и проблема модальности. // Актуальные проблемы русского синтаксиса. - М.:1984. - 234 с.
51. Якобсон Р. Речевая коммуникация // Якобсон Р. Избранные труды - М.:1985. - 450 с.
Лексикографические источники:
52. Аллен Р. Толковый словарь английского языка = Oxford Primary Dictionary : более 30000 слов / Р.Аллен . - М.: Астрель : АСТ, 2007. - 568 с.
53. Амосова Н.Н. Большой англо-русский словарь : В 2 т. / Н.Н.Амосова, Ю.Д.Апресян. - М., 1977. - 1685 с.
54. Гавира А. Англо-русский наглядный словарь / А.Гавира. - М.: Астрель : АСТ, 2010. - 368 с.
55. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь : В 2 т. Вступление / И.Р.Гальперин. - М., 1972. - 1688 с.
56. Гарнов К.Д. Англо-русский политический словарь / К.Д.Гарнов, Н.Г.Иноземцева. - М., 2005. - 824 с.
57. Глазунов С.А. Новый англо- русский словарь современной
разговорной лексики / С.А.Глазунов. - М., 1998 . - 792 с.
58. Махов А., Петровская Л. Большая Российская энциклопедия. М.:РИПОЛ КЛАССИК, 2004. - 1456 с.
59. Oxford Advanced Learner's Dictionary by A. S. Hornby, Oxford University Press, 1998 .- p.1230.
60. Cambridge Dictionary of American English. - Cambridge: University Press, 2000. - p.1069.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ