Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Характерные особенности лексики кино и театра в английском и русском языках

Работа №87839

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы50
Год сдачи2013
Стоимость4270 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
102
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ
1 ГЛАВА СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЛЕКСИКИ
1.1 Определение понятий «стиль», «стилистика», «лексика». Типы
лексики
1.2 Закрепленность лексики за стилями речи
1.3 Три семантико - стилистического разряда книжной лексики
1.4 Три семантико - стилистического разряда разговорной лексики
ВЫВОДЫ
2 ГЛАВА АНАЛИЗ СТИЛИСТИЧЕКОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ ПОДЪЯЗЫКА КИНО И ТЕАТРА
2.1 Зарождение кино и театра. Формирование лексики кино и
театра
2.2 Условия проведения анализа стилистической дифференциации лексики
2.3 Анализ семантико - стилистического разряда книжной лексики на примере подъязыка кино и театра
2.4 Анализ семантико - стилистического разряда разговорной лексики на примере подъязыка кино и театра
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ

Тема развития языка является очень актуальной. Многие исследователи пытаются описать процессы, происходящие в современных русском и английском языках, однако данная задача представляется чрезвычайно сложной в силу быстротечности изменений.
Настоящая дипломная работа посвящена исследованию современной русской и английской лексики на примере подъязыка кино и театра.
Актуальность темы предпринятого исследования определяется тем, что стилистическая дифференциация лексики, по праву считается одной из наиболее значимых в лингвистике. Различие и сравнение являются, с одной стороны, связующим звеном между двумя языками, а с другой стороны способствует четкому разграничению понятий. Следует заметить, что лексика кино и театра широко используется не только в профессиональной среде, но и в других сферах языковой коммуникации, поэтому существует большой спрос на изучение лексики для специальных целей. Проблема создания новых словарей является одной из самых актуальных в современной лингвистике.
Всесторонний полный многоаспектный анализ лексики театрального искусства и кино на настоящий момент отсутствует.
Театральная лексика, в отличие от научно-технической, в большинстве случаев лишена строго научной основы.
Проводить исследование систем терминов и понятий в английском и русском языках довольно сложно, так как приходится иметь дело не столько с самими терминами, сколько с разными традициями создания кино и театра, разными менталитетами народов, а так же различными условиями проживания, состояния развитости стран и так далее. Словарное соответствие часто не дает правильного представления о лексической единице, так как за аналогичными терминами в двух языках стоят разные понятия или разный объем значения близких по смыслу понятий
В качестве объекта исследования выступает стилистическая дифференциация лексики в английском и русском языках.
Предмет исследования - характерные особенности лексики кино и театра в английском и русском языках.
Данная дипломная работа предпринята с целью выявить специфику театральной лексики и лексики кино.
Достижение поставленной цели предусматривает решение следующих задач:
-определить содержание понятий «стиль», «стилистика», «лексика»;
-выявить связь между лексикой и стилями речи;
-определить семантико-стилистические разряды книжной и разговорной лексики;
-определить формирование лексики кино и театра;
-проанализировав словари, выявить лексику кино и театра
-провести полный анализ дифференциации лексики русского и английского языков на примере подъязыка кино и театра.
Для достижения поставленной цели были использованы разнообразные методы и приемы исследования:
1) теоретический анализ и обобщение;
2) мысленный эксперимент;
3) сопоставительный анализ.
Научная новизна обусловлена проблемой, целью исследования и решением поставленных задач и заключается в том, что в работе:
• выявлена специфика театральной лексики как самостоятельного, отдельного пласта в составе русского и английского языков;
• разработана разноаспектная и многоуровневая классификация лексики тематического поля «Театральное искусство и кино»;
Теоретическая значимость состоит в том, что наблюдения и выводы, полученные в результате исследования, способствуют дальнейшему решению проблем в области терминологии и терминографии.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по теории перевода, страноведения, а также в лекционном курсе по зарубежной литературе ХХ века. Ее можно применить и в обучении английскому языку в средней школе. Одной из важнейших общеобразовательных задач курса иностранного языка является приобщение обучаемых к культурному богатству народа, язык которого они изучают. Это достигается прежде всего через содержание учебного материала. Результаты исследования могут быть использованы при создании лингвострановедческих словарей.
Материалом исследования послужили: англоязычные и русскоязычные печатные тексты научного и публицистического дискурсов, а также отдельные термины, извлеченные путем сплошной выборки из энциклопедии, англоязычных и русскоязычных специальных словарей и других справочных материалов.
Структура работы определяется задачами исследования, практической целесообразностью изложенного материала и логикой раскрытия данной темы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Культурное развитие каждого человека должно стоять в ряду первых мест, которые занимают естественный досуг человека в современной жизни. Для человеческого общества театр является традиционным видом искусства. Он уже не одно тысячелетие многопланово влияет на личность: объясняет мир, создаёт эмоциональные импульсы к различного рода деятельности, выполняет огромную воспитательную роль, поднимая различные философские вопросы, и тем самым способствует формированию качеств, необходимых для жизни в условиях того или иного общества. Театральные и кинопремьеры способствуют существенному развитию человеческого сознания и способствуют проявления в нем присущих качеств гуманизма и восприятия существующей действительности. Это позволяет расти морально и делает его интересным для общества. Сегодня кино - это самая большая эстетическая и образовательная сила в мире. Несмотря на то, что как вид искусства, кино получило распространение только в 20-м веке, переоценить его роль в современном обществе невозможно. В первую очередь, оно формирует наше мировоззрение, наши взгляды на жизнь. Особенно этому влиянию подвержены дети и подростки. Если поколение постарше воспитывалось на добрых, нравственных фильмах, которые перед выходом на экраны проходили жёсткую систему цензуры, то в 2000х гг. роль цензуры значительно ослабела, можно даже сказать, что её вообще не стало. И те фильмы, которые массово выбрасывались на наши экраны исключительно с целью извлечения прибыли, приносили больше вреда, чем пользы. Однако, в последнее время ситуация изменилась. На экранах преобладают фильмы, которые несут в себе не только пустоту. Они учат добру, нравственности и любви. Кино также используется в образовательных целях. Видеоклассы полезны при изучении географии, иностранных языков и многих других предметов, с их помощью можно лучше познать окружающий мир. Стоит отметить, что сегодня очень важно не только смотреть на внешнее оформление спектаклей и кино: на качество и талант, которые проявляются в игре актеров, яркость и эффектность декораций, и оформление афиш. Большое значение имеет эмоциональный характер фильмов, а так же способы передачи информации, а именно употребление лексики.
Предлагаемая работа представляет собой исследование проблемы смешения разговорной и книжной речи в русском и английском языках в кино и театрах. В связи с этим в исследовании были затронуты основные вопросы стилистической дифференциации. Деятели кино и театра используют разговорные и просторечные слова для придания большей информативности и увлекательности излагаемому материалу. В публицистическом стиле наряду с общеупотребительной и книжной лексикой широко употребляются разговорные слова с различной степенью экспрессивной окраски и просторечные слова.
Исследование показало, что использование книжной лексики в русском языке на 12, 6% больше, чем в английском языке. Такая разница возникает из-за большого количества терминологической лексики и архаизмов в русском языке, а связано это с тем, что русский язык отказывается от использования исконно - русских слов и терминов, прибегая к внедрению и использованию иностранных слов.
Так же в ходе исследования было выявлено, что использование разговорной лексики в английском языке на 4 % больше, чем в русском, и связано это, прежде всего, с социальными сдвигами нашего времени, связанные с изменениями в структуре общественно-политического строя, сменой форм собственности и состава активных участников коммуникации, приводят к известному «расшатыванию» традиционных литературных норм.
В заключение отметим, что разговорный стиль в большей степени, чем все другие стили, обладает ярким своеобразием языковых черт, выходящих за рамки нормированного литературного языка. Он может служить убедительным доказательством того, что стилистическая норма принципиально отличается от литературной. Каждый из функциональных стилей выработал свои собственные нормы, с которыми следует считаться. Это не значит, что разговорная речь всегда вступает в противоречие с литературными языковыми правилами. Отступления от нормы могут колебаться в зависимости от внутристилевого расслоения разговорного стиля. В нем есть разновидности сниженной, грубой речи, просторечие, впитавшее влияние местных говоров, и т.д. Но разговорная речь интеллигентных, образованных людей, а тем более деятелей кино и театра вполне литературна, ив то же время она резко отличается от книжной, связанной строгими нормами других функциональных стилей.


1. Баранникова Л.И. Общее и русское языкознание. Избранные работы - М.: УРСС Эдиториал, 2005г. -256 с.
2. Беляева, С.А. Английские слова врусском языке. XIV-XX вв.- Владивосток, ДВГУ, 1984г.- 108 с.
3. Блумфилд Л. Язык/ Под ред. Обориной М.А. - М.: Прогресс, 1968г. -606 с.
4. БМЭ: [в 30-ти т. АМН СССР ] Гл.ред. Б.В. Петровский. - 3-е изд. - М.: Советская энциклопедия. - Т. 25 1985г. - 544 с.
5. Вопросы стилистики устной и письменной формы речи. / Под ред. О.Б. Сиротинина. - Саратов, изд-во Саратовского ун -та, 1989г. - 183 с.
6. Быков, В. Жаргоноиды и жаргонизмы в речи русскоязычного населения («Новые» слова и значения в современном русском языке) / В. Быков. // Русиситика. - 1994г. - №1-2. - 362 с.
7. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Научный стиль речи. - М., Русский язык. - 1976г. - 192 с.
8. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Риторика и культура речи. Изд. 3-е., дополненное и переработанное. Ростов на Дону: 2003г. - 96 с.
9. Введенская Л. А. Павлова Л. Г. Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи: Учеб. пособие для вузов. Постов Н/Д. изд-во «ФЕНИКС» 2001г.- 160 с.
10. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т. Г. Винокур. - М.: Наука, 1980г. - 140 с.
11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка - М.:
Издательство литературы на иностранных языках, 1958г. - 459 с.
12. Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. № 6. 1956г.- 547 с.
13. Головин, Б.Н. Основы культуры речи / Б.Н. Головин. - М.: Высшая школа, 1980г. - 335 с.
14. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: учебное пособие. - М.: Логос, 2003г. - 359 с.
15. Грачев М.А. К вопросу о социальной диалектологии русского языка / М.А. Грачев, Кожевников А.Ю. // Филологические науки: сб. науч. тр. - Москва:, 1996г.- №5. - 257 с.
16. Деловой английский язык: Учебное пособие/Сост. Е.В. Пинская. - К.: Общество «Знание», 1998г. - 64 с.
17. Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. / Е.Е. Изралевиич - М.: Внешторгиздат, 1964г. - 447 с.
18. Иванова, Л.В. Логика речи в сценическом искусстве:
учебное пособие для студентов театральных вузов / Л.В. Иванова. - Орёл: Орловский гос. техн. ун-т, 2005г. - 82 с.
19. Иванова Л.В.// Проблемы славянской культуры и цивилизации: материалы YIII междун. науч.-метод. конф. - Уссурийск: Уссурийский гос. пед. ун-т, 2006г. - 121 с.
20. Кверк Р. Стиль и коммуникация в английском языке // Общественные науки за рубежом. Языкознание. - 1984г. - №6. - 209 с.
21. Красникова, Е. Жаргоны и просторечия в языке публицистики / Е.А. Красникова // Высшее образование в России. -2000г. - №5. - 186 с.
22. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М.: 1971г. изд-во МГУ. - 266 с.
23. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики. //М.: АСТ. 2003г. - 250 с.
24. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд.4 2009г.- 256 с.
25. Литературная норма и просторечие. / Под ред. Л.И. Скворцова. - М.: Наука, 1977г. - 254 с.
26. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. - М.: «Азбуковник», 2003г.
27. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российский фонд культуры. - М.: Азъ Ltd., 1992г. - 960 с.
28. Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. В.И. Максимова. - М.: Гардарики, 2000г. - 312 с.
29. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие.// Литературный язык и просторечие. - М.: Наука. 1977г. - 211 с.
30. Тимофеев, Л., Тураев, С. Словарь литературоведческих терминов.// Под ред. Л.Тимофеева, С.Тураева. - М .: Просвещение, 1974г.
31. Федоренко, Л.П. Закономерности усвоения родной речи : учебное пособие / Л.П. Федоренко. - М. : Просвещение, 1984г. - 160 с.
32. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Мн.: Вышэйшая школа, 1992г. - 197 с.
33. Flehner, S., Wentworth, H. Dictionary of American slang.; - London, 1960г.- 297 с.
34. Green, J. Dictionary ofjargon . //- London, 1987г. -301 с.
35. The Oxford dictionariy of modern slang. - New York; Oxford:Oxford university press, 1992г.- 299 с.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ