Тема: ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЛОВУШКИ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО
ЯВЛЕНИЯ «ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЛОВУШКИ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА» 6
1.1 Возникновение «лексических ловушек переводчика». История
вопроса 6
1.2 Проблема перевода «лексических ловушек» 10
1.3 Разновидности «лексических ловушек» 23
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 31
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЛОВУШЕК В
ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. Р. Р. ТОЛКИЕНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» 32
2.1 Способы преодоления лексических ловушек 32
2.2 Способы передачи безэквивалентной лексики 34
2.3 Анализ перевода ложных друзей переводчика 40
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 5
📖 Введение
За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «лексической ловушкой для переводчика». При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязыковые аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров «лексических ловушек» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной и безэквивалентной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.
Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которое совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.
Тема дипломной работы: лексические ловушки для переводчика в переводоведении.
Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «лексических ловушек для переводчика».
Задачи исследования:
разобраться в природе межъязыкового явления «лексические ловушки для переводчика»;
проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов;
определить приёмы и техники, помогающие избежать неправильной интерпретации текста.
Объект исследования: межъязыковое явление «лексические ловушки для переводчика» в переводоведении.
Предмет исследования: «лексические ловушки для переводчика» в процессе перевода текста.
Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний, метод выборки.
Гипотеза исследования: знание специфики этого явления поможет избежать ошибок при интерпретации текста.
Представленная ВКР состоит из введения, двух глав и заключения.
Во введении обосновывается актуальность и цель данной работы, описываются задачи и методы исследования. В первой главе раскрываются понятия «лексических ловушек для переводчика» и способы их преодоления. Во второй главе представлен практический анализ перевода «лексических ловушек». В заключении содержатся выводы на основе проведенного исследования.
✅ Заключение
В данной работе было проведено исследование проблемы перевода лексических ловушек для переводчика, сюда входит безэквивалентная и псевдоинтернациональная лексика, ловушки внутренней формы, а также несозвучные географические названия. Была изучена история вопроса, виды лексических ловушек, а также способы преодоления лексических трудностей в переводе.
Проведя анализ способов передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык, мы выявили, что переводчики употребляют несколько основных способов для передачи таких слов: транскрипцию или транслитерацию, калькирование, приближенный перевод или перевод с помощью аналога. Для каждого вида безэквивалентной лексики существуют наиболее характерные способы перевода. Наиболее часто с помощью транскрипции или транслитерации переводятся антропонимы, топонимы и термины. Калькирование используется для передачи ассоциативных лакун. Меньшее количество реалий было переведено с помощью аналога. Также возможно сочетание приемов.
Для передачи английских ЛДП на русский язык, используются следующие основные приемы: компенсация, метонимическое преобразование, антонимичный перевод, описательный перевод, трансформационный перевод и приближенный перевод.
Выбор способа перевода зависит от предпочтений самого переводчика, аудитории, на которую ориентирован текст перевода, и тенденций в современной языковой практике. Однако, для правильной передачи лексических ловушек необходимо не только знание языка, но также внимательность, фоновые знание и осмысление контекста, проникновение в суть того или иного явления.
Мы считаем, что осведомленность переводчика о подстерегающих его ловушках и знание правильных путей для их передачи помогут избежать переводческих ошибок при создании адекватного перевода.



