ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЛОВУШКИ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО
ЯВЛЕНИЯ «ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЛОВУШКИ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА» 6
1.1 Возникновение «лексических ловушек переводчика». История
вопроса 6
1.2 Проблема перевода «лексических ловушек» 10
1.3 Разновидности «лексических ловушек» 23
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 31
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЛОВУШЕК В
ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. Р. Р. ТОЛКИЕНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» 32
2.1 Способы преодоления лексических ловушек 32
2.2 Способы передачи безэквивалентной лексики 34
2.3 Анализ перевода ложных друзей переводчика 40
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 5
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО
ЯВЛЕНИЯ «ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЛОВУШКИ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА» 6
1.1 Возникновение «лексических ловушек переводчика». История
вопроса 6
1.2 Проблема перевода «лексических ловушек» 10
1.3 Разновидности «лексических ловушек» 23
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 31
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЛОВУШЕК В
ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. Р. Р. ТОЛКИЕНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» 32
2.1 Способы преодоления лексических ловушек 32
2.2 Способы передачи безэквивалентной лексики 34
2.3 Анализ перевода ложных друзей переводчика 40
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 5
Каждый лингвист-филолог знает, что согласно основной теории происхождения языков, все современные языки имеют одинаковые корни, все они произошли от древнего языка «санскрит», на котором написаны древнейшие памятники письменности. Кроме того, большое влияние на лексический состав современных языков имел древнегреческий язык и латынь. Именно эти факты объясняют наличие в большинстве современных иностранных языков слов, имеющих созвучное произношение и одинаковое значение. Например, при переводе текстов технической, научной, политической, культурной и социологической тематик переводчик встречает большое количество слов- интернационализмов (нем.theater; англ. - theatre; исп. - teatro;). Но очень часто именно слова, имеющие в нескольких языках одинаковое звучание и сопоставимое написание, представляют собой «ловушку» для переводчика.
За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «лексической ловушкой для переводчика». При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязыковые аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров «лексических ловушек» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной и безэквивалентной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.
Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которое совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.
Тема дипломной работы: лексические ловушки для переводчика в переводоведении.
Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «лексических ловушек для переводчика».
Задачи исследования:
разобраться в природе межъязыкового явления «лексические ловушки для переводчика»;
проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов;
определить приёмы и техники, помогающие избежать неправильной интерпретации текста.
Объект исследования: межъязыковое явление «лексические ловушки для переводчика» в переводоведении.
Предмет исследования: «лексические ловушки для переводчика» в процессе перевода текста.
Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний, метод выборки.
Гипотеза исследования: знание специфики этого явления поможет избежать ошибок при интерпретации текста.
Представленная ВКР состоит из введения, двух глав и заключения.
Во введении обосновывается актуальность и цель данной работы, описываются задачи и методы исследования. В первой главе раскрываются понятия «лексических ловушек для переводчика» и способы их преодоления. Во второй главе представлен практический анализ перевода «лексических ловушек». В заключении содержатся выводы на основе проведенного исследования.
За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «лексической ловушкой для переводчика». При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязыковые аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров «лексических ловушек» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной и безэквивалентной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.
Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которое совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.
Тема дипломной работы: лексические ловушки для переводчика в переводоведении.
Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «лексических ловушек для переводчика».
Задачи исследования:
разобраться в природе межъязыкового явления «лексические ловушки для переводчика»;
проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов;
определить приёмы и техники, помогающие избежать неправильной интерпретации текста.
Объект исследования: межъязыковое явление «лексические ловушки для переводчика» в переводоведении.
Предмет исследования: «лексические ловушки для переводчика» в процессе перевода текста.
Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний, метод выборки.
Гипотеза исследования: знание специфики этого явления поможет избежать ошибок при интерпретации текста.
Представленная ВКР состоит из введения, двух глав и заключения.
Во введении обосновывается актуальность и цель данной работы, описываются задачи и методы исследования. В первой главе раскрываются понятия «лексических ловушек для переводчика» и способы их преодоления. Во второй главе представлен практический анализ перевода «лексических ловушек». В заключении содержатся выводы на основе проведенного исследования.
На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали и вступают в торговые, военные, экономические, политические, научные, культурные и другие отношения друг с другом. Поскольку общения осуществлялось и осуществляется на разных языках, необходимость в переводе с одного языка на другой и в переводчиках была, есть и останется. Для того, чтобы перевод был наиболее адекватным, переводчику просто необходимо владеть информацией о том какие ошибки и где его поджидают. В большинстве случаев именно информированность об ошибках помогает избежать нелепых ситуаций.
В данной работе было проведено исследование проблемы перевода лексических ловушек для переводчика, сюда входит безэквивалентная и псевдоинтернациональная лексика, ловушки внутренней формы, а также несозвучные географические названия. Была изучена история вопроса, виды лексических ловушек, а также способы преодоления лексических трудностей в переводе.
Проведя анализ способов передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык, мы выявили, что переводчики употребляют несколько основных способов для передачи таких слов: транскрипцию или транслитерацию, калькирование, приближенный перевод или перевод с помощью аналога. Для каждого вида безэквивалентной лексики существуют наиболее характерные способы перевода. Наиболее часто с помощью транскрипции или транслитерации переводятся антропонимы, топонимы и термины. Калькирование используется для передачи ассоциативных лакун. Меньшее количество реалий было переведено с помощью аналога. Также возможно сочетание приемов.
Для передачи английских ЛДП на русский язык, используются следующие основные приемы: компенсация, метонимическое преобразование, антонимичный перевод, описательный перевод, трансформационный перевод и приближенный перевод.
Выбор способа перевода зависит от предпочтений самого переводчика, аудитории, на которую ориентирован текст перевода, и тенденций в современной языковой практике. Однако, для правильной передачи лексических ловушек необходимо не только знание языка, но также внимательность, фоновые знание и осмысление контекста, проникновение в суть того или иного явления.
Мы считаем, что осведомленность переводчика о подстерегающих его ловушках и знание правильных путей для их передачи помогут избежать переводческих ошибок при создании адекватного перевода.
В данной работе было проведено исследование проблемы перевода лексических ловушек для переводчика, сюда входит безэквивалентная и псевдоинтернациональная лексика, ловушки внутренней формы, а также несозвучные географические названия. Была изучена история вопроса, виды лексических ловушек, а также способы преодоления лексических трудностей в переводе.
Проведя анализ способов передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык, мы выявили, что переводчики употребляют несколько основных способов для передачи таких слов: транскрипцию или транслитерацию, калькирование, приближенный перевод или перевод с помощью аналога. Для каждого вида безэквивалентной лексики существуют наиболее характерные способы перевода. Наиболее часто с помощью транскрипции или транслитерации переводятся антропонимы, топонимы и термины. Калькирование используется для передачи ассоциативных лакун. Меньшее количество реалий было переведено с помощью аналога. Также возможно сочетание приемов.
Для передачи английских ЛДП на русский язык, используются следующие основные приемы: компенсация, метонимическое преобразование, антонимичный перевод, описательный перевод, трансформационный перевод и приближенный перевод.
Выбор способа перевода зависит от предпочтений самого переводчика, аудитории, на которую ориентирован текст перевода, и тенденций в современной языковой практике. Однако, для правильной передачи лексических ловушек необходимо не только знание языка, но также внимательность, фоновые знание и осмысление контекста, проникновение в суть того или иного явления.
Мы считаем, что осведомленность переводчика о подстерегающих его ловушках и знание правильных путей для их передачи помогут избежать переводческих ошибок при создании адекватного перевода.



