Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЛОВУШКИ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Работа №87787

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы57
Год сдачи2012
Стоимость4325 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
121
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО
ЯВЛЕНИЯ «ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЛОВУШКИ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА» 6
1.1 Возникновение «лексических ловушек переводчика». История
вопроса 6
1.2 Проблема перевода «лексических ловушек» 10
1.3 Разновидности «лексических ловушек» 23
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 31
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЛОВУШЕК В
ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. Р. Р. ТОЛКИЕНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» 32
2.1 Способы преодоления лексических ловушек 32
2.2 Способы передачи безэквивалентной лексики 34
2.3 Анализ перевода ложных друзей переводчика 40
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 5

Каждый лингвист-филолог знает, что согласно основной теории происхождения языков, все современные языки имеют одинаковые корни, все они произошли от древнего языка «санскрит», на котором написаны древнейшие памятники письменности. Кроме того, большое влияние на лексический состав современных языков имел древнегреческий язык и латынь. Именно эти факты объясняют наличие в большинстве современных иностранных языков слов, имеющих созвучное произношение и одинаковое значение. Например, при переводе текстов технической, научной, политической, культурной и социологической тематик переводчик встречает большое количество слов- интернационализмов (нем.theater; англ. - theatre; исп. - teatro;). Но очень часто именно слова, имеющие в нескольких языках одинаковое звучание и сопоставимое написание, представляют собой «ловушку» для переводчика.
За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «лексической ловушкой для переводчика». При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязыковые аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров «лексических ловушек» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной и безэквивалентной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.
Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которое совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.
Тема дипломной работы: лексические ловушки для переводчика в переводоведении.
Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «лексических ловушек для переводчика».
Задачи исследования:
разобраться в природе межъязыкового явления «лексические ловушки для переводчика»;
проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов;
определить приёмы и техники, помогающие избежать неправильной интерпретации текста.
Объект исследования: межъязыковое явление «лексические ловушки для переводчика» в переводоведении.
Предмет исследования: «лексические ловушки для переводчика» в процессе перевода текста.
Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний, метод выборки.
Гипотеза исследования: знание специфики этого явления поможет избежать ошибок при интерпретации текста.
Представленная ВКР состоит из введения, двух глав и заключения.
Во введении обосновывается актуальность и цель данной работы, описываются задачи и методы исследования. В первой главе раскрываются понятия «лексических ловушек для переводчика» и способы их преодоления. Во второй главе представлен практический анализ перевода «лексических ловушек». В заключении содержатся выводы на основе проведенного исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали и вступают в торговые, военные, экономические, политические, научные, культурные и другие отношения друг с другом. Поскольку общения осуществлялось и осуществляется на разных языках, необходимость в переводе с одного языка на другой и в переводчиках была, есть и останется. Для того, чтобы перевод был наиболее адекватным, переводчику просто необходимо владеть информацией о том какие ошибки и где его поджидают. В большинстве случаев именно информированность об ошибках помогает избежать нелепых ситуаций.
В данной работе было проведено исследование проблемы перевода лексических ловушек для переводчика, сюда входит безэквивалентная и псевдоинтернациональная лексика, ловушки внутренней формы, а также несозвучные географические названия. Была изучена история вопроса, виды лексических ловушек, а также способы преодоления лексических трудностей в переводе.
Проведя анализ способов передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык, мы выявили, что переводчики употребляют несколько основных способов для передачи таких слов: транскрипцию или транслитерацию, калькирование, приближенный перевод или перевод с помощью аналога. Для каждого вида безэквивалентной лексики существуют наиболее характерные способы перевода. Наиболее часто с помощью транскрипции или транслитерации переводятся антропонимы, топонимы и термины. Калькирование используется для передачи ассоциативных лакун. Меньшее количество реалий было переведено с помощью аналога. Также возможно сочетание приемов.
Для передачи английских ЛДП на русский язык, используются следующие основные приемы: компенсация, метонимическое преобразование, антонимичный перевод, описательный перевод, трансформационный перевод и приближенный перевод.
Выбор способа перевода зависит от предпочтений самого переводчика, аудитории, на которую ориентирован текст перевода, и тенденций в современной языковой практике. Однако, для правильной передачи лексических ловушек необходимо не только знание языка, но также внимательность, фоновые знание и осмысление контекста, проникновение в суть того или иного явления.
Мы считаем, что осведомленность переводчика о подстерегающих его ловушках и знание правильных путей для их передачи помогут избежать переводческих ошибок при создании адекватного перевода.



1. Авербух К. Я., Карпова О. М. Лексические и фразеологические аспекты перевода. - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 176 с.
2. Аликина Е. В. Переводческая семантография. - М.: "Аст" - "Восток- Запад", 2006. - 159 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
- 175 с.
4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Н. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - М.: издат. Института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
6. Воронова Е.А. Ловушки при переводе с английского на русский // «Профессиональный перевод и управление информацией». - 2011. - № 11. - с. 15-22.
7. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М.: ГЦК заочного обучения иностранным языкам, 1956. - 298 с.
8. Головин Б.Н. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1977. - 312 с.
9. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. - М.: Высшая Школа, 1982. - 158 с.
10. Кашкин И. А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Иностранные языки в школе. - 1952. - № 2. - с. 33-38 .
11. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. - М.: ЭТС, 2002. - 175 с.
12. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
13. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
14. Крупнов В. Н. Курс перевода. - М.: Международные отношения, 1979. - 232 с.
15. Крупнов В. Н. Практикум по переводу. - М.: Высшая школа, 2005. - 279 с.
16. Никитина С. Е. Тезаурус по лингвистике. - М.: Наука, 1978. — 375 с.
17. Левицкая Т. Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с
английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на
иностранных языках, 1963. - 225 с.
18. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.
19. Латышев Л. К. Текст и перевод. - М.: Наука, 1989. - 168 с.
20. Ленин В. И. Полное собрание сочинений. - М.: Издательство политической литературы. 1973. - 400 с.
21. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная психология языков. - Минск: Амалфея, 2000 - 368 с.
22. Ревзин И., Розенцвейг В. Основы общего и машинного перевода:. - М.: Высшая школа, 1963. - 196 с.
23. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Наука, 1976. - 215 с.
24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М: Валент, 2010. - 240 с.
25. Светлова Н. А. Злоключения перевода или почему свёкла превратилась в компот // Светозар. - 2012. - № 8. - с. 16-22.
26. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М: Академия, 2008. - 160 с.
27. Смолянова Л.И. Ловушка для переводчика или доверяй, но проверяй // Журнал переводчика. - 2010. - № 5. - с. 2-5.
28. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурный аспект. - М.: Наука, 1996. - 350 с.
29. Уваров В. Д. Тетради переводчика. - М.: Высшая школа, 1977. - 132 с.
30. Федоров А.В., Левина Ю.Д. Русские писатели о переводе. XVIII-XX в. Введенский-переводчик. Принципы перевода. - Л.: Советский писатель, 1960. - 696 с.
31. Чужакин А. П. Мир перевода-2 Practicum Update. - М.: World of
Interpreting and Translation WIT Series, 2012. - 168 с.
Иллюстративные источники:
32. Tolkien, John R. R. «The Lord of the Rings». - N. Y.: HarperCollinsPublishers, 2007. - р. 785
33. Galsworthy, John «The man of property». - М.: КАРО, 2008. - р. 300
34. Charles Dickens «David Copperfield». - London.: Penguin Books Ltd., 1994.- p. 160
35. Толкиен Дж. Р. Р. Властелин колец. Часть I. Братство Кольца. Часть II. Две крепости. Часть III/ Возвращение Короля. Перевод с английского Н. Григорьевой, В. Грушецкого. - Л.: Северо-Запад, 1991. - 1005 с.
36. Голсуорси Джон Сага о Форсайтах: Т. 1. Пер. под ред. М. Лоран. - М.: Худож. лит., 1982. - 847 с.
37. Чарльз Диккенс Дэвид Копперфильд. Перевод И. Введенского. - М.: ЭКСМО, 2010. - 928 с.
Лексикографические источники
38. Амосова Н. Н., Апресян Ю. Д. Большой англо-русский словарь в 2 Т. - М.: Русский язык, 1977. - 1685 с.
39. Бабенко Л. И. Большой словарь синонимов русской речи. - М.: Аст-Пресс Книга, 2009. - 784 с.
40. Бенюх О. П., Чернов Г. В. Карманный русско-английский словарь. - М.: Русский язык, 1988. - 288 с.
41. Бункин Г. И., Буренкова О. В. Англо-русский словарь: 20 000 слов. - М.: Русский язык, 1985. - 656 с.
42. Власова З. Н. англо-русский словарь с иллюстрациями изд. 2. - М.: Советская энциклопедия, 1964. - 772 с.
43. Зайцева Е. Н. Англо-русский, русско-английский словарь. - М.: Стрекоза- пресс, 2008. - 640 с.
44. Мюллер В. К. Большой англо-русский словарь. 250 000 слов и словосочетаний. Новая редакция. - М.: ООО «Дом славянской книги», 2008.
- 706 с.
45. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь: ок. 200 000 слов и словосочетаний 12-е изд-е, стереотипное. - М.: Русский язык: Медиа, 2005. - 945 с.
46. Таубе А. М., Литвинова А. В., Миллер А. Д., Даглина Р. К. Русско- английский словарь изд-е 2-е. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 1056 с.
47. Томпсон Делла Oxford Russian Minidictionary / Англо-русский словарь. - Oxford: Oxford University Press, 2006. - 768 c.
48. Тюленев С. П. Попова Л. А. Англо-русский словарь. - М. АСТ, 2010. - 864 с.
49. Циммерман М. Г. Русско-английский словарь переводчика. - М.: Наука, 2000. - 996 с.
50. Cambridge Dictionary of American English. - Cambridge: University Press, 2000. - p. 1069
51. Heacock Paul Cambridge Dictionary of American Idioms. -
Cambridge:University Press, 2003. - p. 512


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ