Введение 3
Глава 1 Основные характеристики фразеологических единиц 6
1.1 Понятие о фразеологической единице и фразеологическом значении 6
1.2 Классификация фразеологических единиц 19
1.3 Контекстуальное использование фразеологических единиц 22
1.3.1 Использование контекстуально трансформированных фразеологических единиц 25
1.3.2 Использование контекстуально трансформированных
фразеологических единиц 27
Выводы 34
Глава 2 Анализ фразеологических единиц в контексте произведений С.
Моэма 36
2.1 Структурно-грамматические особенности фразеологических
единиц 36
2.2 Характеристика ФЕ по степени их семантической слитности 45
2.3 Семантические особенности фразеологических единиц 48
2.4 Использование контекстуально трансформированных ФЕ 57
2.5 Использование контекстуально трансформированных ФЕ 59
Выводы 63
Заключение 66
Библиографический список 69
Данная дипломная работа посвящена исследованию использования фразеологических единиц в контексте произведений Сомерсета Моэма. Эта тема показалась нам не только интересной, но и актуальной. За многолетнюю историю своего развития в английском, как и в любом другом, языке накопилось не только большое количество отдельных слов, но и возникло множество устойчивых сочетаний слов, которые помогают строить особо емкую, образную речь. Хорошее владение языком обусловлено знанием его фразеологии. Умение распознавать и понимать фразеологические единицы значительно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы.
Актуальность нашего исследования обусловлена пристальным вниманием лингвистов к проблемам фразеологической семантики и контекстуального употребления фразеологических единиц, наблюдаемым за последние годы [А.А. Алдаибани, Е.Ф. Арсентьева, Л.М. Зайнуллина, А. Начисчионе]. Несмотря на столь глубокое изучение данного вопроса, не сложилось единое мнение о том, какие компоненты входят в состав фразеологического значения, какие способы трансформации фразеологических единиц в контексте оказывают на читателя наибольшее эмоциональное воздействие, как эти трансформации реализуются в тексте. Изучение особенностей использования фразеологических единиц в контексте произведений художественной литературы позволяет найти ответы на вышеперечисленные вопросы.
Объект исследования - фразеологические единицы, использованные в романах С. Моэма.
Целью исследования является анализ и характеристика особенностей контекстуального использования фразеологических единиц в
произведениях Сомерсета Моэма.
Общая цель исследования предполагает решение следующих задач:
1) ознакомиться с теоретической литературой по теме исследования;
2) дать определения основным принципам и понятиям
фразеологии;
3) дать обзор общих классификаций фразеологических единиц разных исследователей;
4) сформировать исследовательскую базу методом сплошной выборки фразеологических единиц из контекста произведений Сомерсета Моэма;
5) классифицировать отобранные фразеологические единицы;
6) провести контекстуальный анализ фразеологических единиц.
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод словарных дефиниций, метод количественного анализа, описательный метод, метод контекстуального анализа.
Теоретическая значимость работы определяется возможностью результатов исследования быть использованными при разработке некоторых вопросов теории фразеологии, в частности, об особенностях контекстуального использования фразеологических единиц.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в курсах по сравнительной типологии и фразеологии, а также на занятиях по практике устной и письменной речи английского языка в качестве методического материала при чтении художественной литературы.
Апробация работы состоит в том, что результаты исследования сообщались на всероссийской студенческой научно-практической конференции "Язык, литература и перевод в социокультурном контексте" в г. Чебоксары 12 апреля 2012г., опубликована статья по теме «Использование контекстуально трансформированных фразеологических единиц», основные положения работы докладывались на студенческой научной конференции в ЕИ К(П)ФУ в апреле 2012г.
В данной дипломной работе была предпринята попытка анализа использования фразеологических единиц в контексте произведений Сомерсета Моэма. Обзор лингвистической литературы по теме исследования позволил подтвердить положения о том, что:
1. Фразеологические единицы являются устойчивыми словесными комплексами, противопоставленными свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи.
2. Единой классификации фразеологических единиц не существует, так, как ученые рассматривают фразеологические единицы с разных сторон и разрабатывают свои классификации на основе разнообразных принципов.
3. Проблема фразеологического значения является одной из самых сложных в лингвистике. Сигнификативно-денотативный и коннотативный макрокомпоненты являются основными составляющими фразеологического значения. Все компоненты коннотации фразеологических единиц взаимосвязаны. Самая тесная взаимосвязь прослеживается между оценочным и эмотивным компонентами, а наиболее «противопоставленным» другим компонентам выступает функционально-стилистический компонент коннотации во фразеологическом значении.
4. Особый интерес представляет контекстуальное использование фразеологических единиц, так как исследование поведения фразеологизмов в определенном тексте позволяет оценить их когнитивный потенциал и раскрыть те творческие возможности, которые проявляются в процессе обыгрывания метафорического образа, лежащего в основе фразеологической номинации. К наиболее употребительным типам трансформации фразеологизмов в контексте нами были отнесены замена лексического компонента/ компонентов, вклинивание, добавление переменного компонента, эллипсис, фразеологический повтор, расширенная метафора, фразеологическое насыщение контекста. Использование контекстуально трансформированных фразеологических единиц предоставляет авторам возможности для творчества, обогащая при этом ресурсы коммуникации
В ходе анализа фактического материала установлено, что наиболее часто в произведениях С. Моэма встречаются глагольные фразеологические единицы. Субстантивные и адъективные фразеологизмы представляют более ограниченную группу, но их число превосходит количество использования фразеологических единиц со структурой предложения.
Характеристика фразеологических единиц по степени семантической слитности позволила определить, что в романах С. Моэма присутствуют как фразеологические сращения, фразеологические единства, так и фразеологические сочетания.
В ходе проведения исследования выявлены сигнификативно-денотативный и коннотативный макрокомпоненты фразеологического значения. Раскрыты все компоненты коннотативного макрокомпонента фразеологического значения. Не все отобранные фразеологические единицы характеризуются наличием всех 4 компонентов, чаще всего можно говорить о присутствии двух.
Отобранные фразеологические единицы были разделены на несколько семантических групп и подгрупп. Первая группа фразеологических единиц описывает взаимоотношения между героями. В пределах этой группы выделены 2 подгруппы: фразеологизмы, описывающие доброжелательные отношения между героями и фразеологизмы, описывающие напряженные отношения между героями. Вторая большая группа фразеологизмов, использованных в романах С. Моэма служит для описания характеров героев. ФЕ, выражающие положительные черты характера встречаются в романах этого автора не часто. Проведенный анализ показал наличие всего лишь нескольких фразеологических единиц, описывающих такие черты, как искренность, смелость, сдержанность, настойчивость. Фразеологические единицы, описывающие отрицательные черты характера используются в романах С. Моэма намного чаще. Для систематизации было произведено их распределение на подгруппы фразеологизмов, описывающих: высокомерие и зазнайство, лицемерие и двуличность, а также подлость.
Особый интерес представило изучение контекстуально трансформированных единиц. Использование таких видов трансформации ФЕ, как вклинивание, замена лексического компонента, эллипсис, фразеологический повтор, добавление компонента/компонентов обогатило и сделало более выразительным язык, на котором написаны произведения С. Моэма.
Результаты данной исследовательской работы могут быть использованы в курсах по сравнительной типологии и фразеологии, а также на занятиях по практике устной и письменной речи английского языка в качестве методического материала по чтению художественной литературы по книгам С. Моэма.
1. Алдаибани А.А. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках: дис. ...канд. филол. наук. - Казань, 2003. - 199 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - М.:
Эдиториал УРСС, 2010. - 216 с.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Физматлит, 2010. - 232 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1973. - 304 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение, 1973. - 304 с.
6. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. - 124 с.
7. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в
сопоставительном аспекте. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2003. - 256 с.
8. Будагов Р.А. Язык, история и современность. - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1971. - 299 с.
9. Булдаков В.А. Коннотативные потенции терминологической лексики. - Калинин, 1987. - с. 31-36.
10. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Просвещение, 1977. - 312 с.
11. Вяльцева С.И. Вклинивание как средство речевого использования английских пословиц// Исследования по лексикологии и фразеологии: Сб. науч. тр. - М.: МГПИ, 1976. - с. 92
12. Ганиева Г.Р. Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках: автореф. дис. ... канд.филол.наук. - Казань, 2010. - 22 с.
13. Зайнуллина Л.М. Лингвокогнитивное исследование адъективной мысли (на материалах английского, немецкого, русского, башкирского, французского, немецких языков). - УФА: РИО БашГУ, 2003. - 256 с.
14. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. - М.: Просвещение, 1988. - 84 с.
15. Крупнов В.Н. Англоязычная и англорусская лексикография и ее роль в процессе письменного перевода: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1989. - 49 с.
16. Кунин А.В. Английская фразеология.- М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.
17. Кунин А.В. Вклинивание как лингвистическое явление// Иностранный язык в школе. - 1973. - №2. - с. 13-22.
18. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского
языка. - Дубна: Феникс, 1996. - 381 с.
19. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского
языка. - М.: Феникс, 2005. - 488 с.
20. Лексикология английского языка: учебник/ Г.Б. Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н. Морозова. - М.: Дрофа, 2008. -288 с.
21. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: дис. . канд. филол. наук. - Казань, 2000. - 191 с.
22. Реформатский А.А. Введение в языкознание. -М.: Аспект
Пресс, 2001 - 536 с.
23. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1979. - 156 с.
24. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1979. - 156 с.
25. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 143 с.
26. Хидекель С.С. Природа и характер языковых оценок. Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1983. - с. 11-16
27. Хованская Е.С. Фразеологические единицы в произведениях В.В. Набокова и способы их передачи на другой язык: автореф. дис. ... канд.филол.наук.: Казань, 2005. - 22 с.
28. Маховский В.И. Категоризация эмоций в лексико¬семантической системе языка. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1987. - 192 с.
29. Gibbs R.W. The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language and Understanding. - Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
30. Gibbs R.W. Idioms and Mental Imagery: The Metaphorical motivation for Idiomatic Meaning. - Cognition, 1990, 36 - p. 35-68.
31. Gibbs R.W., Cutting C. How to Kick the Bucket and not Decompose: Analyzability and Idiom Processing. - Journal of Memory and Language, 1989, 28. - p. 576-593
32. Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics. - Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283 p.
33. Maugham W.S. The Painted Veil. - Moscow: Manager, 1997. - 270 p.
34. Maugham W.S. Theatre. - Moscow: Vyssaja Skola, 1985. - 224 p.
Лексикографические источники:
35. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. - Казань: Хэтер, 1999. - 318 с.
36. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. - М.: Эксмо-пресс, 2001. - 736 с.
37. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык Медиа, 2007. - 571 с.
38. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: Рипол Классик, 2006. - 831 с.
39. Collins Cobuild Idioms Dictionary. - Glasgow: Harper Collins Publishers, 2002. - 87 p. CCID.
40. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, Essex, England: Longman, 2001. - 1668 p. LDCE.
41. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English / A. S. Hornby, ed. by S. Wehnmeier. 6th edition, 12th impression. - New York: Oxford University Press, 2004. - 1539 p. OALD.
42. The Wordsworth Dictionary of Idioms. - ed. by E. M. Kirpatrick and С. M. Schwartz. Hertfordshire : Wordsworth Editions Ltd, 1993. - 435 p.
43. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. - Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 2001. - 1158 p.