Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-АРХАИЗМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА: ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ "ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКА)

Работа №87714

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

русский язык

Объем работы74
Год сдачи2013
Стоимость4295 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
91
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-АРХАИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 8
1.1. Основные понятия лингвистической науки фразеологии 8
1.2. Классификация фразеологизмов с точки зрения их
происхождения 13
1.3. Процессы архаизации 16
Выводы по главе 1 20
ГЛАВА2. ИСТОРИКО- ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-АРХАИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА 21
2.1. Пути проникновения архаичной фразеологии в русский литературный
язык 21
2.2. Фразеологизмы, включающие в свой состав семантические архаизмы... 24
2.3. Фразеологизмы, включающие в свой состав лексические архаизмы...31
2.4. Фразеологизмы, включающие в свой состав словообразовательные
архаизмы 38
2.5. Фразеологизмы, включающие в свой состав фонетические
архаизмы 39
2.6. Фразеологизмы, имеющие в своем составе грамматические
архаизмы 40
Выводы по главе 2 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ЛИТЕРАТРУЫ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ


Актуальность темы исследования. Фразеология - одно из самых ярких и действенных средств языка. Не случайно ее образно называют жемчужиной русской речи.
Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования.
К актуальным дискуссионным проблемам фразеологических исследований относятся такие, как дальнейшее уточнение понятия фразеологической единицы, соотношение фразеологизмов с другими единицами языка, сущность процессов возникновения и закрепления в языковой системе фразеологизмов-архаизмов, новых фразеологических оборотов, моделируемость фразеологизмов, эмоциональные и оценочные характеристики фразеологических единиц, особенности их речевой реализации, и др.
Фразеологические единицы (далее ФЕ), содержащие в своей структуре архаический компонент, образуют весьма значительный пласт во фразеологическом составе современного русского языка (эта группа, по мнению Р.Н. Попова, составляет почти четвертую часть основного фразеологического фонда). Они являются важным источником для реконструкции предшествующих периодов языкового развития, для выявления фактов глубокого исторического прошлого и получения информации о том, что именно сохраняется во фразеологическом составе русского языка и в какой мере все уровни современной языковой системы (фонетический, лексический, морфологический, синтаксический) допускают реконструкцию своего исходного состояния.
Их «иррегулярность» и «неправильность» структуры является исключительно мощным ресурсом одного из основных семантических качеств ФЕ - экспрессивности - и делает их употребление более чем регулярным. «Непонятное» архаическое слово или «внутренняя затемненность» непривычной грамматической структуры архаического компонента как бы подогревают его внешнюю активность, акцентируют на него особое внимание говорящего, заставляют слушающего или читающего насторожиться, «царапают» его языковое сознание, стимулируют эмоциональную реакцию на передаваемое собеседником сообщение. Таким образом, увеличивается продуктивность ФЕ и еще больше расширяется диапазон их употребления в разных стилях современного русского языка: от сугубо книжного до просторечного.
Фразеологизмы с архаическим компонентом, по словам В.В. Виноградова, «это не только продукт окаменения и изоляции слов, но и способ и источник рождения новых слов». Именно экспрессивность данных ФЕ, которая преобладает над предметно-логической стороной в их содержании, и непрерывное стремление поддерживать ее в речи вызывает потребность в их постоянном пополнении и обновлении.
Несмотря на то, что фразеология является на сегодняшний день довольно изученным разделом языкознания, русским фразеологизмам с архаичными компонентами до сих пор не уделялось должного внимания. Но поскольку язык находится в постоянном развитии и обновлении, можно предположить, что определенный слой фразеологии представляют собой устойчивые словосочетания с устаревшим компонентом в лексико-структурном составе. Этот факт объясняет выбор темы исследования. Актуальность темы определяется также необходимостью многоаспектного исследования данной группы ФЕ современного русского литературного языка.
Объектом настоящего исследования являются ФЕ в системе современного русского литературного языка, включающие в свою структуру фонетические, лексические, семантические и грамматические архаизмы.
Предметом исследования выступают фразеологизмы-архаизмы.
Цель разработки данной темы - изучение русских ФЕ с архаическим компонентом с точки зрения их этимологии - достигается путем решения следующих задач:
• отбор фразеологических единиц с архаичным компонентом;
• проведение структурного анализа русских ФЕ с архаичным компонентом;
• исследование семантических свойств данных единиц;
• характеристика функционально-прагматической значимости русских ФЕ- архаизмов.
Источниками исследования являются фразеологические словари русского языка: Фразеологический словарь русского языка под ред. A. И. Молоткова; Школьный фразеологический словарь русского языка B. П. Жукова; Словарь русской фразеологии и Словарь фразеологических синонимов русского языка А. К. Бирих, B. М. Мокиенко, Л. И. Степановой.
В фиксировании устаревших фразеологизмов словарями обнаруживается определенная разрозненность и отсутствие четкости, в силу действия субъективного фактора и сложности квалификации данного языкового факта. Часть исследуемого нами материала во фразеологических словарях не обозначена пометой устар. Устаревшими мы считаем ФЕ с архаизмом на семантическом и компонентном уровнях. Конститутивным в классификационной схеме является семантический критерий, на основе которого выделяются собственно устаревшие фразеологизмы, то есть ФЕ, устаревание которых происходит на уровне общей семантики фразеологизма. К разряду устаревших мы причисляем и частично устаревшие фразеологизмы - ФЕ с устаревшим компонентом, устаревание которых связано с грамматической, лексической, семантической и др. архаизацией компонентного состава ФЕ.
В процессе становления русской фразеологии, в связи с разработкой лексикографических и общетеоретических проблем фразеологического фонда, к вопросам устаревшей фразеологии обращались: В. В. Виноградов, Б. А. Ларин, А. И. Молотков, Н. М. Шанский и др. В работах А. И. Федорова изучаются изменения в развитии русской фразеологии на материале художественной литературы XVIII - XIX вв. Исследования Р. Н. Попова посвящены рассмотрению ФЕ с архаичным компонентом: в них определяется роль и особенности лексических и грамматических архаизмов в структурно-семантической организации и функционировании фразеологизмов. Историко-этимологическое освещение получает архаичный фразеологический материал в исследованиях Ю. А. Гвоздарева, В. П. Жукова, В. М. Мокиенко и др. В связи с разработкой национально-культурной проблематики фразеологии, к проблеме архаичности как проявлению национальной специфики ФЕ обращаются: Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Ю. П. Солодуб и др. На материале ФЕ с архаичным компонентом Г. И. Петровой была защищена диссертация, в которой рассматриваются только структурно-грамматические модели русских ФЕ с лексическим и грамматическим архаизмами и функционирование аналогичных моделей в болгарском языке.
В настоящей работе были применены следующие методы и приёмы исследования рассматриваемой проблемы:
1. метод сплошной выборки при работе с лексикографическими источниками;
2. элементы количественного подсчета;
3. метод структурного анализа собранного материала;
4. этимологический и функционально - семантический анализ.
Изучение ФЕ имеет теоретическую ценность для развития диахронической фразеологии, проникновения в глубинные процессы фразеологизации, восстановления объективной картины исторического развития языка и культуры.
Практическая ценность работы заключается в возможности приложения результатов исследования в теоретических курсах стилистики, лингвокультурологии, фразеологии русского языка.
Структура ВКР обусловлена поставленными задачами, целью и логикой проводимого исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Фразеологизмы с архаическим компонентом являются особой группой во фразеологическом составе современного русского языка, которая в отличие от других не имеет омонимических конструкций и отличается широким диапазоном функционально-стилистической характеристики, от сугубо книжного употребления до просторечного.
Возникновение и функционирование различных архаических элементов в материальной структуре ФЕ отличается большим своеобразием. В длительном процессе языкового развития фразеологизмы постепенно накапливают в своей структуре фонетические, лексические и грамматические архаизмы, так как это происходит и в словарном составе, и в лексическом и грамматическом строях. Они не ограничивают и не изменяют структуру ФЕ, ее возможности к развитию вариантности и перемены в стилистической сфере ее использования.
Фонетические, лексические, морфологические архаизмы, сохранившиеся в структуре исследованных нами ФЕ весьма неоднородны по своему характеру и по давности своего употребления в грамматическом строе русского языка. Они являются еще раз доказательством того, что они одухотворены самой жизнью и являются отражением той прочной связи, соединяющей отжившие, живущие и будущие изменения в языковой системе.
Фразеологизмы, содержащие в своей структуре фонетические архаизмы, употребляются прежде всего в библейских и евангельских текстах.
ФЕ, содержащие в своем компонентном составе лексические и грамматические архаизмы, являются наиболее частотными в своем употреблении и характеризуются широким спектром употребления.
Исследование и систематизация данных фразеологии помогает глубже проникнуть и представить картину эволюционирования языковой системы, позволяет реконструировать «устаревшие» формы, проследить изменение определенных грамматических категорий. При этом архаичные компоненты не осознаются как пережитки прошлых этапов развития языка. ФЕ, несмотря на архаичные компоненты лексического, фонетического, морфологического плана, образуют живую ткань языка.
ФЕ сохраняют и доносят до наших дней в значительной степени прежний лексический состав, старинный характер словоизменения, окостеневшие формы старых синтаксических связей и элементы древнего фонетического строя.
По отношению к современным языкам архаические фразеологические единицы представляют собой почти полностью ассимилированные заимствования. Большинство таких русских фразеологизмов немотивированно с точки зрения синхронии, они утратили признак своего происхождения и в настоящее время не ассоциируются с понятиями и представлениями, которые были свойственны старому укладу жизни.
В современном русском языке ФЕ претерпели различные изменения. Во-первых, произошла архаизация некоторых их компонентов. Например, во фразеологизме притча во языцех слово притча воспринимается сейчас многими как семантический архаизм; во языцех является старой формой предложного падежа существительных «язык».
Во-вторых, произошла замена устаревших компонентов, не выдержавших в некоторых фразеологизмах конкуренции со словами и формами современного русского языка. Например, фразеологизм златой телец часто употребляется как золотой телец, а Ильф и Петров продолжили " осовременивание" библеизма, дав название своему популярному роману «Золотой теленок», в котором телец заменено современным теленок.
В-третьих, произошли изменения семантики: лишь немногие библейские выражения сохранили значение, которое они имели в библейском тексте. Основная часть приобрела новое значение: беден как Лазарь - жаловаться на судьбу, плакаться, клянчить, притворяться бедняком, несчастным; белые одежды - символическое наименование одеяния людей, живших праведно, никогда не поступавших вопреки чести и совести и терпящих из-за этого тяжкие испытания и т.д.
Следует отметить, что наличие архаичных элементов во фразеологизме не означает безусловной устарелости самих оборотов в целом. Отношения здесь сложнее. Действительно, среди новозаветных реминисценций есть устойчивые сочетания слов, которым присущ характер книжности и архаичности, во многом обусловленный наличием архаичных слов и форм. Это такие обороты, как алчущие и жаждущие ( правды); врачу исцелился сам; благую часть избрать; взыскующие града; гробы повапленные; довлеет дневи злоба его; еже писах, писах (“что написал, то написал”); ищите и обрящете; кимвал бряцающий ; несть пророка в отечестве своём, толците и отверзется , чающие движения воды и др. Однако также довольно много фразеологизмов, усвоенных русским языком из старославянского, являются общенародными и привычными в качестве целых значимых языковых единиц, то есть принадлежат к активному фразеологическому запасу современного русского литературного языка, несмотря на наличие в их составе архаизмов: ничтоже сумняшеся, питаться акридами (и диким мёдом), страха ради иудейска; тьма кромешная; ад кромешный; всякое даяние благо; глас вопиющего в пустыне; краеугольный камень; бразды правления; и иже с ним(-и); во время оно; до скончания века; имя им легион, камень преткновения и т.д. Более того, именно наличие в этих выражениях архаичных форм послужило поводом к фразеологизации многих оборотов, приданию им устойчивости, закрепило их в качестве языковых средств высокого стиля.
С точки эквивалентности той или иной части речи новозаветизмы делятся на следующие группы: а) глагольные: благую часть избрать, бросить камень (в кого-то); внести (свою) лепту; идти на Голгофу; нести крест; метать бисер перед свиньями; просить Христа ради; петь Лазаря; строить (дом) на песке; питаться медом и акридами; отделять зерна от плевел; отделять овец от козлиц; служить мамоне и т.д.; б) субстантивные: алчущие и жаждущие; альфа и омега; бесплодная смоковница; Вавилонская блудница; блудный сын; власти предержащие; гробы повапленные; знамение времени; краеугольный камень; камень преткновения; медь звенящая; кимвал звучащий; мерзость запустения; Иудин поцелуй; слуга двух господ; смертный грех; кромешная тьма; кающаяся Магдалина; заблудшая овца и др.; в) наречные: божиею милостию; во главу угла; в плоть и кровь; яко тать в нощи; с миром; всем сердцем; ничтоже сумняшеся; невзирая на лица; страха ради иудейска; г) адъективные: не от мира сего; недостоин развязать ремень у сапог (кого-либо); нищие духом; за семью печатями; жнёт, где не сеял; д) междометные: да минует меня чаша сия; распни его!; Христа ради.
Большинство фразеологизмов-архаизмов принадлежат к первым трем группам. Этот факт подтверждает общую тенденцию, так как глагольные, наречные и субстантивные группы являются наиболее продуктивными и структурно более или менее однотипными во фразеологической системе в целом.



1.1. Булыко А.Н. Фразеологический словарь русского языка: Около 7000 фразеологизмов. - Минск: Харвест, 2007. - 448 с.
1.2. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь, А. К. Бирих,
B. М.Мокиенко, Л. И. Степанова. - Аст: Астрель, 2007.
1.3. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - М., 1978.
1.4. Фразеологический словарь -http://www.glossword.info/index.php/term/6-russkiij -frazeologicheskiij -slovar
И.ЛИТЕРАТУРА
2.1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов.
энциклопедия, 1966.
2.2. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. - М.: Художественная литература, 1966.
2.3. Бабкин А. М., Шендцов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов: В 2-х т. □ - Л., 1999.
2.4. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - М., 2001.
2.5. Балакай А. Г. Об устаревших фразеологических сочетаниях в письмах И.
C. Тургенева. // Проблемы русской фразеологии. -Тула, 1975. - С. 71-79.
2.6. Балли М. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина. - М., 1961.
2.7. Бельчиков Ю.А. Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. - М.: Наука, 1988.
2.8. Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М., 1987.
2.9. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма: [Сб.] - Рязань, 1980.
2.10. Бирих А., Матешич Й. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом. - М., 2000.
2.11. Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. // Языковые контакты и заимствования. - Л., 1972.
2.12. Вартаньян Э. А. Из жизни слов. - М., 1963.
2.13. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. // Словари и лингвострановедение. - М., 1982. - С. 89-97.
2.14. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
2.15. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С. П. Обнорского. - М.- Л., 1974.
2.16. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. - М., 1974.
2.17. Гак В. Г. Языковые преобразования. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. - 768 с.
2.18. Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии. Ядерно-периферийные отношения в области лексики фразеологии (на материале русского языка): Республиканская межвузовская научная конференция 20-23 мая 1991г. Тезисы докладов. - Новгород, 1991.
2.19. Гвоздарев Ю. А. Фразеологические сочетания современного русского языка. - Рост.на /Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1973. - 103 с.
2.20. Гвоздарев Ю.А. Строки библейской мудрости//Русская речь. - 1994. - №3. - С.31-36.
2.21. Грановская Л.М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря//Русская речь. - 1998. - №1. - С. 52-55.
2.22. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. Перевод с нем. яз. / Под ред. и с предисловием Г.В.Рамишвили. - М.: Изд-во "Прогресс", 1984. - 398 с.
2.23. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. - М, 2008. - 832 с.
2.24. Диброва Е. И. Вариантность ФЕ в современном русском языке. - Ростов-на-Дону, 1979. - 192 с.
2.25. Диброва Е. И. Объект и аспекты фразеологии. // II межвузовск. науч. конф. "Лексикология и фразеология: новый взгляд".: Тез. докл. - М, 1990. - С. 25 -29.
2.26. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом. // ВЯ. -1996. - №1. - С. 71 - 93.
2.27. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // Вопросы языкознания. - 1998. - №6. - С. 48 - 57.
2.28. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.:
Просвещение,1978.
2.29. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1994.
2.30. Карантиров С.И. Фразеологический словарь русского языка для школьников. - М.: Славянский дом книги, 1997.
2.31. Коралова А.Л. Характер орбазности фразеологических единиц.// Сборник научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 131. - М., 1978.
2.32. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.
2.33. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. - Л., 1956. - №198.
2.34. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Изд-во "Сов. Энциклопедия", 1990. - 685 с.
2.35. Лихачев Д. С. Вопросы теории и истории языка. // Сб. В честь проф. Б.
A. Ларина. - М., 1963. - С. 187 - 190.
2.36. Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности // Русская словесность. - 1996. - №2. - С.27-31.
2.37. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. - Ярославль, 1979.
2.38. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия. - М., 1988.
2.39. Мокиенко В. М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // ВЯ. - 1973. - №2. - С. 21 - 34.
2.40. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. - М.: Изд-во "Высшая школа", 1980. - 207 с.
2.41. Мокиенко В. М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии. // ВЯ. -1995. - №4. - С. 3-12.
2.42. Мокиенко В. М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки по фразеологии. - СПб.: Изд-во "Фолио-Пресс", 1999. - 464 с.
2.43. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб., 1996.
2.44. Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М., 1983.
2.45. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М., 1988.
2.46.Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 2005.
2.47. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. Учебное пособие для филол. специальностей пед. ин-тов. - М., ВШ, 1976.
2.48. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь, А. К. Бирих,
B. М.Мокиенко, Л. И. Степанова. - Аст: Астрель, 2007.
2.49. Солодухо В. Г. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. - М., 2000.
2.50. Солодуб Ю. П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация. // Межвузовский сборник научных трудов 
"Фразеологическая номинация. Особенности семантики
фразеологизмов". - Ростов-на-Дону, 1989. - С. 4 - 11.
2.51. Сулин С. А. Национальное и универсальное в образности ФЕ. АКД. - М., 1999. - 20 с.
2.52. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М., 1986.
2.53. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1964.
III.ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
3.1. URL:www.phraseology.academic.ru/8485
3.2. URL: www.[mirslovarei.com/content ushakov/plot121651 .html#ixzz2OeFeIC
Gt]


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ