Введение 3
Глава I Стереотипизация личности в английском языке 7
1.1. Понятие стереотипа в лингвокультурологии 7
1.2. Взаимодействие понятий «стереотип» и «национальный характер» ... 16
1.3. Гетеростереотипы и автостереотипы об английском национальном
характере 19
1.4. Способы выражения языковых стереотипов 27
Глава II Денотат и сигнификат как средства выражения национального английского характера 47
2.1. Денотативный и сигнификативный компоненты значения
фразеологизмов 47
2.2. Классификация зоофразеологизмов с точки зрения денотативного
компонента 50
2.3. Классификация зоофразеологических единиц с точки зрения
сигнификативного компонента 61
2.4. Национальный английский характер через призму зоофразеологии ... 64
Заключение 71
Список литературы 74
Приложение 1 78
Приложение 2
Каждый народ обладает своими собственными представлениями об окружающем его мире, людях, явлениях. Эти взгляды на те, или иные явления общественной жизни находят свое отражение в национальном языке и с помощью него передаются из поколения в поколение. Так складываются стереотипы о культуре, истории и быте своего собственного народа, так и о традициях и манере поведения представителей иных культур.
Явление стереотипизации изучается в самых различных науках, таких как социология, этнография, психология и т.д. Проблемой стереотипа занимались такие исследователи как У. Липпман, Р.Бинкли, Д.Кац, К. Брейли, Н.А. Ерофеев, Е. Бармитский, Ю.А. Сорокин и другие.
В лингвистической науке термин «стереотип» принято относить к содержательной стороне культуры и языка. Понятия «языковая картина мира» и «стереотип» соотносятся как целое и его часть. Термин «стереотип» определяется как модель поведения в определенных условиях, которая связана с национально определенным выбором тактики и стратегии поведения в некоторой ситуации.
Феномен национального характера изучается многими исследователями, большинство из них определяют данное явление как специфическую совокупность реальных черт нации, в которую включают: самосознание, вкусы, привычки, традиции, национальную культуру, быт.
Самой яркой языковой особенностью, в которой как нельзя лучше отражена культура народа, его образ мышления, быт, традиции, являются образы, паремии, символы и конечно фразеология. Именно фразеология призвана усиливать культурный сигнал. [1; 234]
По мнению большинства западных исследователей, фразеология является самой яркой и выразительной частью языка, которую можно сравнить с его сокровищницей или картинной галереей, где собраны картины, повествующие о национальном быте, традициях, предрассудках, особенностях характера и поведения носителей языка. Фразеология черпает свои запасы из самых глубин разговорной речи, именно поэтому фразеологизмы могут нести не только народную мудрость, но и сленговую шутку.
С давних времен человек бок о бок живет с животными. Некоторые из них стали священными для тех или иных народов, другие использовались в ритуалах в качестве жертвы. Это и обуславливает тот факт, что фразеологизмы с семой животного представляют огромный пласт лексики в любом языке. В каждом языке можно увидеть попытку человека сравнить себя с тем или иным животным с помощью фразеологизмов, английская фразеология не исключение. Не зря фразеологию часто сравнивают с маскарадом, пожалуй, именно так можно подчеркнуть эту уникальную лингвистическую особенность фразеологии. Фразеологизм, как каждый участник маскарада носит маску, скрывает что-то или кого-то еще. Так, например, a dark horse, во фразеологии не имеет ничего общего с лошадью темного цвета, так как в данном случае имеется в виду человек, о котором нет никакой информации и от которого неизвестно чего ждать.
В данной работе исследовалась проблема отражения национальных стереотипов в зоофразеоологии. Данная тема актуальна, так как образ человека навсегда запечатлен во фразеологических единицах, пословицах и мифах.
Гипотеза: фразеологические единицы с семой животного являются одним из способов выражения национального английского характера и стереотипов поведения английского народа.
Предметом исследования является понятия «национальный характер» и их выражение с помощью различных языковых средств.
Объект исследования: зоофразеологизмы, описывающие черты характера и поведения человека.
Целью работы является - доказать, что фразеологизмы являются ярким отражением национально-культурных стереотипов поведения англичан.
Исходя из цели, нам необходимо решить следующие задачи:
1. исследовать понятия «стереотип», «национальный характер»;
2. описать стереотипы поведения приписываемые представителям английской культуры;
3. проанализировать способы выражения национально-культурных стереотипов в языке;
4. отобрать фразеологические единицы с семой животного;
5. классифицировать выделенные фразеологические единицы по различным признакам;
6. проанализировать и сопоставить сигнификативные признаки
фразеологических единиц и отмеченных стереотипов поведения.
Для достижения цели работы и для выполнения поставленных задач, было отобрано 244 фразеологических единицы с компонентом- зоонимом и использовались следующие методы исследования: общелогические (анализ, синтез, дедукция, абстрагирование, обобщение), методы теоретического познания (систематизация, моделирование, аналогия), выведение обобщений из совокупности данных и т.д.
Теоретической базой для нашей работы послужили труды Дж. Оруэлла, У. Липпмана, Н.А. Ерофеева, Ю.А. Сорокина, Ю.В. Бромлея, А.В. Павловской, А.А. Гореевой и других.
Материалом для практического исследования послужили фразеологические единицы отобранные в англо-русском фразеологическом словаре. Критерием отбора были наличие во фразеологизме семы животного, кроме того, выделенные фразеологизмы описывают черты характера человека и его социальную жизнь.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, двух приложений и списка использованной литературы. Для успешного написания работы, во введении мы четко обозначаем цели и задачи работы. Первая глава теоретическая. В ней мы изучаем понятие и сущность стереотипа, способы выражения стереотипов в языке, понятие «национальный характер», приводим описание нескольких стереотипов английской культуры. Во второй главе мы анализируем отобранные нами фразеологические единицы, классифицируем их по сигнификативному, денотативному и другим признакам, находим подтверждение выдвинутой гипотезы. В заключении мы подводим итоги проделанной работы. Список литературы и приложения завершают работу.
В результате работы мы выяснили, что стереотип - «модель» действия, поведения в контексте социального взаимодействия, связанная с национально детерминированным выбором тактики и стратегии поведения в некоторой ситуации. Национальный характер - специфическая совокупность реальных черт нации, привычки, самосознание, вкусы, традиции, национальную культуру, быт, национальные стереотипы и национальную гордость. Понятия «стереотип» и национальный характер» тождественны и различие только в том, что одно родовое - «национальный характер», а другое видовое — «стереотип», т.е. стереотипы являются частью национального характера.
Английский характер считают самым противоречивым и парадоксальным среди представителей европейской культуры, что обусловлено островным положением, ландшафтом и климатом. Основной чертой этой нации является стабильность и постоянство характера её представителей. Англичане считают идеалом независимость, образованность, честность и бескорыстие, внутреннее самоуважение, изящество манер, умение руководить и подчиняться, способность пожертвовать делом и деньгами ради хорошего дела, настойчивость, отсутствие хвастовства и чванства. Англичанин не имеет почти ничего показного, он искренне живет для себя самого, любит порядок и комфорт, предпочитает хороший транспорт, свежий костюм и богатую библиотеку.
Самым богатым источником для изучения процесса формирования национального самосознания народа и национальных стереотипов поведения и восприятия других наций является язык. Из лексики складывается та самая языковая картина мира, которую имеет каждый представитель некоторой нации и которая определяет восприятие окружающего мира носителями данного языка. Грамматика также является средством передачи культурного опыта нации. Уменьшительно- ласкательные суффиксы, наличие двух личных местоимений второго лица и категории рода, широкое использование восклицательного знака в русском языке говорит о повышенной способности носителя русской культуры к выражению доброты и любви, его чувствительности и эмоциональности, и сдержанности англичан. Фразеологизмы возникают для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Культурная коннотация придает культурно - значимую маркированность фразеологической единице и даже всему тексту. Стереотип связан с образом или представлением, закрепленными во фразеологизме, именно поэтому фразеологизм является средством передачи стереотипа.
В процессе исследования нами было отобрано 244 фразеологических единицы, содержащих сему животного или птицы, в их состав входит 50 компонентов-зонимов Явление высокой фразеологической активности зоофразеологизмов может быть объяснено тем, что данный феномен является отражением тесного и продолжительного контакта человека с живым миром. Так наиболее активными в английском языке являются фразеологизмы с семой “a dog”, “a cat”, “a horse”.
Использование названий животных для характеристики человека, обозначения его качеств, черт внешности, умственных способностей, характера является наиболее распространенным типом метафорического переноса. Проведя анализ выделенных нами фразеологических единиц с зоокомпонентами, мы пришли к выводу, что различным животным приписываются определенные качества. Изучив отобранные нами фразеологические единицы с семой животного мы классифицировали их по сигнификативному признаку. Среди фразеологизмов с семой животного чаще всего встречаются такие сигнификативные признаки как: глупость, храбрость, труд, высокомерие, агрессивность.
В процессе работы, отобранные фразеологические единицы, были так же разделены на четыре группы в зависимости от частоты контакта человека и животного, олицетворяющего тот или иной признак: домашние животные, дикие животные, экзотические животные и птицы
Фразеологизмы отражают в себе представления и стереотипы о представителях английской культуры. Сигнификат «упрямство», представленный фразеологизмами с денотатами “a donkey”, “a mule” можно рассматривать как выражение такого стереотипа как консерватизм англичан. Сигнификат «труд», представлен 14 фразеологическими единицами, такими как to work like a racing dog - усердно работать; an early bird - ранняя пташка, удачливый человек. Большое количество фразеологизмов с данным сигнификативным признаком можно объяснить стереотипом, что англичане любят трудолюбивых и усердных людей.
Таким образом, зоофразеологизмы в национальной английской культуре являются одним из средств передачи национальных стереотипов. Это явление обусловлено древней традицией приписывать животным определенные черты характера. Самыми часто используемыми и продуктивными являются компоненты-зоонимы “a dog”, “a cat”, “a horse”. Данный факт обусловлен тем, что представители английской культуры тесно взаимодействуют с этими животными с давних времен. Каждый компонент- зооним в составе фразеологической единицы имеет ярко выраженную национальную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придает определенное значение.
1. Антрушина, Г.Б., Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова— М.: Дрофа, 2007. - 287с.
2. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : Казань : Изд- во Казан. ун-та, 1989. - 123 с.
3. Арутюнян, С.М. Нация и психологический склад/ С.М. Арутюнян - Краснодар, 1966.
4. Баранов, А.Н. Идиоматичность и идиомы/ А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания, 1996. - № 5 - с. 23
5. Бромлей, Ю.В. Этнос и этнография/ Ю.В. Бромлей - М.: Институт молодежи, 1973 - с.83-85
6. Верещагин, Е.М. Костомаров, В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров - М., 1976 - с.126
7. Гореева, А.А. Почему хамы хамят, или 4 эффективных способа борьбы с хамством / А.А. Гореева - М.: Московский университет, 1999. - №27 - с. 15
8. Добровольский, Д. О. К проблеме фразеологических универсалий / Д. О. Добровольский // Филологические науки. - 1991. - № 1. - с. 71-96
9. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - с. 37-49.
10. Добровольский, Д. О. Образная составляющая в семантике идиом / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 1996. - № 1. - С. 71 - 94
11. Ерофеев, Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских / Н.А. Ерофеев - М., 1982.
12. Кон, И.С. К проблеме национального характера/И.С.Кон // История и психология. - М., 1971. - с. 125-126
13. Корман, Е.А. Фразеологические единицы с анамастическим
компонентом в испанском языке. (функционально-прагматические и когникативные аспекты) автореф. дис. канд. фил. наук , Е.А. Корман - Ростов на Дону, 2007
14. Кравцов, С.М. Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте, автореф. дис. канд. фил. наук , С.М. Кравцов - Л., 1990
15. Кравченко, А. В. Язык и восприятие / А. В. Кравченко // Когнитивные аспекты языковой категоризации - М., 1996. - 286 с.
16. Кронгауз, М.А. Семантика / М.А. Кронгауз- М.: Академия, 2005 - 352с.
17. Кунин, А. В. Английская фразеология / А.В. Кунин - М.: Высшая школа, 1970 - 343с.
18. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. / А.В. Кунин - М.: Высшая школа, 1996 - 384с.
19. Лотман, Ю.М. Культура и взрыв/ Ю.М. Лотман - М., 1992Маслова, В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие / В. А. Маслова - М. : Академия, 2004. - 202 с.
20. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика / В. А. Маслова - Минск : ТетраСистемс, 2005. - 254 с.
21. Оруэлл, Дж. Англичане.Эссе разных лет / Дж. Оруэлл - М.: Прогресс, 1989. - 384с.
22.Оруэлл, Дж. Лев и единорог. Эссе разных лет/ Дж. Оруэлл - М.: Прогресс, 1989 - 384с.
23. Павловская, А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур: Россия глазами американцев / А.В.Павловская - М.,Изд.-во Моск. ун¬та, 1998 -302с.
24. Павленко, В.Н. Введение в этническую психологию / В.Н. Павленко, С.А. Таглин - Харьков, 1992
25. Парыгин, Д.Б. Общественное настроение / Д.Б. Парыгин - М., 1966. - с. 74
26. Потебня, А. А. Символ и миф в народной культуре / А. А. Потебня - М. : Лабиринт, 2000. - 479 с.
27. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии /С.Л. Рубинштейн - СПб.: Питер, 2002 - 720с.
28. Сухарев, В.А. Мы говорим на разных языках / В.А. Сухарев -М., 1998.
- с. 46
29. Телия, В. Н. Роль образных средств в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты в преподавании иностранных языков В.Н. Телия - М., 1996. - 180 с.
30. Телия, В. Н. Русская фразеология в контексте культуры :
семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты / В. Н. Телия - М. : Яз. рус. культуры, 1986. - 260с.
31. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер- Минасова -М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с
32.Черная, А.И. Некоторые особенности формирования семантических фразеологических единиц - сб. науч. тр. /А.И. Черная - Воронеж, изд- во Воронежского гос. ун-та, 1983
33. Binkley R. C. The common Concept of public opinion in the social sciences// Social Forces. 1928. Vol.6 - 393р.
34. Katz D., Braly K. Radical Stereotypes in one Hundred College Students// Journal of Abnormal and Social Psychology, 1933, Vol. 28, p. 288 - 289
35. Klenberg O. Tensions Affecting International Understanding, 1950. - р. 93
36. Lippman W. Public Opinion. N.Y., 1950; p. 95
Лексикографические источники
37. Кондаков, Н.И. Логический словарь - справочник / Н.И. Кондаков - М.: Наука, 1975- 721с.
38. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь/ лит.ред. Литвинова М.Д. - 4-е изд., перераб. и доп. / А.В. Кунин - М.: Русс.яз., 1984 - 944с.
39.Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М., 2007. - 938 с.