Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КОСМОНИМЫ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И В КОНТЕКСТЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

Работа №87591

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы57
Год сдачи2012
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
133
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 СИМВОЛИКА СЛОВ-КОСМОНИМОВ В ЯЗЫКОВОЙ
КАРТИНЕ РАЗНЫХ НАРОДОВ 6
1.1 Характеристика символа в лингвистической литературе 6
1.2 Символическая направленность космонимов в языковой
картине разных народов 13
1.3 Понятие о фразеологической единице 22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 27
ГЛАВА II ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОСМОНИМОВ В КОНТЕКСТЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 29
2.1 Символика космонимов в произведении С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» 29
2.2 Символика космонимов в романе Д.Брауна «Код да
Винчи» 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 35
ГЛАВА III ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-КОСМОНИМОМ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 37
3.1 Характер компонента-космонима в составе фразеологических
единиц 37
3.2 Значение фразеологических единиц с компонентом-
космонимом 44
3.3 Способы перевода фразеологических единиц с компонентом -
космонимом на русский язык 47
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННООЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54

В настоящее время изучение иностранных языков широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Вот почему английская фразеология, очень богатая и разнообразная по своей форме и семантике, представляет большой интерес, равно как и большие трудности для изучения английского языка. Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своих методов исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, стилистики, истории языка и т. д.
Фразеология любого народа неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой нации, говорящей на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное.
Словарный запас языка подвержен изменениям; недаром Р. Кверк назвал его «открытыми воротами языка»(«Ше open end of the language»), через которые в язык проникают новые слова и фразеологические единицы. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с космонимами. Актуальность данного исследования обусловлена пристальным вниманием лингвистов к проблемам фразеологии, а так же недостаточной изученностью данной темы в современной лингвистике.
Объектом исследования является фразеологический пласт английского языка.
Предметом исследования данной работы являются фразеологические единицы, имеющие в своем составе компонент - космоним.
Цель работы: выявление закономерностей использования космонимов в тексте и в составе фразеологических единиц.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
- определить основные понятия, используемые в работе: «фразеология», «фразеологическая единица», «космоним»;
- описать особенности семантики фразеологических единиц и их компонентного состава, на основе которого формируется их значение;
- определить границы исследуемого явления (понятия), т. е. определить список фразеологических единиц, включающих в себя компонент-космоним;
- произвести анализ литературы, для выявления влияния использования космонимов в составе фразеологических единиц и в свободном применении.
Методы исследования: метод описательного анализа, сравнительно-сопоставительный метод.
Источниками для исследования послужили произведения художественной литературы, лингвистические, фразеологические, толковые словари.
Материалы и результаты работы имеют теоретическую и практическую ценность, т. к. изыскания в данной сфере лингвистических явлений расширяют исследовательское пространство фразеологической проблематики, способствуют углублению ранее проведенных исследований по данной теме.
Поставленные в данной работе задачи обусловили ее структуру. Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования и его проблематика, определены цели и задачи, раскрывающие ее новизну и теоретическую значимость.
В главе I анализируется символическая направленность космонимов в языковой картине разных народов, рассматриваются теоретические вопросы изучения фразеологических единиц и их внутренних компонентов.
Глава II посвящена использованию космонимов в контексте произведений, на примере романов С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» и Д.Брауна «Код да Винчи».
Глава Ш содержит характеристику фразеологических единиц с компонентом-космонимом и способы их перевода на русский язык.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В настоящее время изучение иностранных языков широко распространено в нашей стране. Немаловажное место в этом занимает символизация. Термин «символ» представляет собой один из самых многозначных терминов в научной литературе.
Эта многозначность во многом определяется тем, что формирование этого понятия в истории мировой культуры шло в нескольких направлениях в зависимости от доминирующего аспекта в подходе к его содержанию.
Кроме того, хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Фразеология любого народа неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой нации, говорящей на данном языке. Единого мнения относительно природы фразеологизмов нет. Наибольшие споры вызывает включение во фразеологический состав пословиц, поговорок и крылатых слов. Формирование фразеологизма всегда протекает при взаимодействии всех компонентов сочетания. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное, а фразеологические единицы с компонентом-космонимом - это не просто яркое образное выражение (идиома, пословица, поговорка), это выражения с переосмысленной семантикой своих компонентов, своеобразие которых опирается на различные грамматические, лексические, семантические зависимости между ними, а специфичность фразеологического значения обусловливается свойствами слов - лексических компонентов фразеологической единицы, самого космонима, и внутренними связями.
Космонимы, бесспорно, относятся к выразительных фонда лексики, но семантический и функциональный аспекты космонимичного слоя ономастической пространства практически не изучены. Количество производных с элементами sun и moon, зафиксированных в словарях, указывает на культурную значимость данных космонимов в английском языке. Словари дают более 20 устойчивых сочетаний с каждым из космонимов в английском языке, а также более 40 пословиц и поговорок, содержащих исследуемые космонимы. Наше исследование и проработка художественной и научной литературы позволили сделать вывод, что согласно поставленной цели - выявление закономерностей использования космонимов в английских фразеологизмах, которая достигалась через решение поставленных задач - значимость космонимов выделяется в языковом плане. Во фразеологической единице космоним имеет определенное значение и придает всему высказыванию ярко выраженную эмоциональную окраску и семантическую выразительность. Основной функцией космонимов в речи является функция выделения и идентификации.
Нами был проанализированы романы Ф.С. Фицжеральда «Великий Гэтсби» и Д. Брауна «Код да Винчи», имеющих в своем составе фразеологические единицы с компонентом-космонимом. Безусловно, в романе Ф.С. Фицжеральда «Великий Гэтсби», солнце и луна не являются ведущими художественными образами романа, однако эти космонимы, по- видимому, избраны автором как ассоциативно насыщенные элементы языка для создания особой эмоциональной атмосферы произведения. Космоним “Sun” и его дериваты употребляются в романе значительно реже, возможно потому, что данный космоним сопровождает уже не главного героя произведения. Однако он не менее эмоционально и ассоциативно насыщен. В сознании носителей английского языка солнце - символ жизненной силы, радости. Солнечный свет символизирует нечто веселое и приятное, красивое и теплое. А в произведении Д. Брауна «Код да Винчи» Наиболее часто употребляемый космоним - это космоним звезда и словосочетание - пятиконечная звезда, которая выступает в произведении как символ красоты, совершенства, а также некую таинственность, с разгадкой которой связан символ звезды.
Мы считаем, что космониму в лингвистике уделяется мало внимания. Как мы уже говорили ранее, космоним - важное звено в межъязыковой коммуникации. Это ценное свойство породило распространенную иллюзию того, что космонимы не требуют особого внимания при изучении английского языка и при переводе с него. О них почти ничего не говорится в учебниках по языку. Но такой подход основан на глубоком заблуждении. Космонимы действительно помогают преодолеть языковой барьер и служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации.



1. Азим-заде Э. К сопоставительному анализу славянских и тюркских названий созвездий // Советское славяноведение. - 1980. - № 1.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.
3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц
(на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) /Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Лаборатория оперативной полиграфии
Казанского государственного университета, 1898. -35 с.
4. Арсентьева Е.Ф. Фразеология современного английского языка (Курс лекций) /Е.Ф. Арсентьева. - Набережные Челны: Лаборатория оперативной полиграфии филиала Казанского государственного университета в городе Набережные Челны, 2004. - 35 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская
энциклопедия, 1969.
6. Блумфилд Л. Язык. - М.: Прогресс, 1968.
7. Верещагин Г. Вотяки Сосновского края // Записки Русского.
географического общества по отделению этнографии. - СПб. - Т. 14, вып. 2.
8. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). - Русский язык, 2001 г. - 719 стр.
9. Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты): сб. статей / ред. Кунин А.В. - М., Высш. шк., 1987.
10. Галкин И.С. Русско-марийский словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1966.
11. Гарагуля С.И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка: автореферат. - М.: МГПУ, 2000.
12. Елизова Т.К. Методическое пособие по домашнему чтению по книге Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» / Т.К. Елизова. - Набережные Челны: Лаборатория оперативной полиграфии филиала Казанского государственного университета в городе Набережные Челны, 2005. - 32 с.
13. Карпенко Ю.А. Названия звездного неба. - 2-е изд. - М.: Наука, 1985.
14. Масленникова Л.И. Из полесской терминологии транспорта // Лексика Полесья: Мат-лы для полесского диалектного словаря. - М., 1968.
15. Никонов, В.А. География названий Млечного пути // Ономастика Востока. - М.: Наука, 1980.
16. Пирс Ч.С. Начала прагматизма / Перевод с английского, предисловие В. В. Кирющенко, М. В. Колопотина. - СПб.: Лаборатория метафизических исследований философского факультета СПбГУ; Алетейя, 2000.
17. Потанин Г.Н. Очерки северо-западной Монголии. - СПб., 1883, т. 4.
18. Стафеева О.В. Космонимы «Солнце и луна как объекты лексикографического и текстологического описания (на материале современного английского языка) - М., Макс пресс, 2001.
19. Стернин И.А. Практическая риторика. - М., 2006.
20. Функционирование языковых единиц современного русского языка. - Магнитогорск (гос. педин-т), 1995.
21. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. школа, 1969.
22. Шмелёв Д. Н. Современный русский язык. Лексика. - М.:
Просвещение, 1977. - § 150.
23. Brown D. The Da Vinci Code. Transworld, 2009 [Электронный ресурс]. URL: http:// labirint.ru/books/221156/(дата обращения: 02.03.2012).
24. Erdodi J. Finnisch-ugrische Gestirnnamenf. - «Annales Universitatis Scientlarum Budapestiensis. Philologica», t. 8. Budapest, 1968.
25. Fitzgerald F. Scott The Great Gatsby. Юпитер-Импэкс, 2007.
[Электронный ресурс]. URL: http://andrey.tsx.org/(дата обращения: 02.03.2012).
26. Gladуszеwa М. Wiedza Ludowa о gwiazdach, Wroclaw. 1960.
27. Tschizewskij D. Aus der astronomischer Onomastic. - «Annuaire de l Institut de Philologie et d’Historie Orientales et Slaves», XVIII. Bruxelles, 1968.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
28. Ахмерова К.З. Русса-башкортса Иузлек. М., 1964.
29. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - 7-е изд. - Т.1-4. - М.: Русский язык, 1978-1980.
30. Кемеров В. Философская энциклопедия. - М.: Панпринт, 1998.
31. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001. - 512 с.
32. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцевой В.Н. М.: Советская Энциклопедия, 1990.
33. Литветов П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений, - М.: «Яхонт», 2001. - 400 с.
34. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Пер. с фр. - М.: УРСС Эдиториал, 2004.
35. Русско-калмыцкий словарь / Под ред. И.К. Илишкина. М.: Совет. Энциклопедия, 1964.
36. Русско-татарский словарь: В 4-х т. / Под ред. Н.К.Дмитриева. — Казань:
Татар, кн. изд-во, 1955-1959.
37. Русско-удмуртский словарь. М.: ГИИНС, 1956.
38. Русско-чувашский словарь: 40 000 слов / Под ред. И.А. Андреева и Н.П.
Петрова. М.: Сов. энцикл (Моск. тип. № 16 Главполиграфпрома), 1971.
39. Словарь русских донских говоров: В 3 т. - Ростов-на-Дону: Изд-во Рост.
ун-та, 1975-1976. - Т. I - III.
40. Словарь русских народных говоров /АН СССР, Ин-т рус. яз., Слов. сектор. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1965. Вып. 1 - 38.
41. Словарь русского языка: В 4 т. /Под ред А.П. Евгеньевой. - 3-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1988. - Т. 4.
42. Хэмп Эрик. Словарь американской лингвистической терминологии / Пер. и доп. В. В. Иванова; Под ред. и с пред. В. А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1964.
43. Carreter L.F. Diccionario de terminos filologicos. - Tercera edicion corregida. Madrid, 1974.
44. Clauson G. Early Turkish Astronomical terms. - «Ural-Altaische Jahrbucher», v. 35, F. D. Wiesbaden, 1964,
45. Dubois J. Dictionnaire de linguistique. Paris, 1973.
46. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue 1'rancaise. Paris, 1973.
47. Webster’s. Third New International Dictionary of the English Language. V3. Chicago, 1976.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ