Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразеологический пласт английского языка, характеризующие деловое общение

Работа №87561

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы76
Год сдачи2013
Стоимость4250 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
54
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 8
1.1 Особенности фразеологических единиц 8
1.2 Классификации фразеологических единиц 14
1.3 Фразеологическое значение 18
1.4 Слово - компонент в составе фразеологических
единиц 24
ВЫВОДЫ 28
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ
ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ 30
2.1 Характеристика деловой лексики 30
2.2 Фразеологические единицы со словами - компонентами деловой
лексики 34
2.3 Фразеологические единицы, характеризующие деловое общение, со
словами компонентами общеупотребительной лексики 47
ВЫВОДЫ 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 61
ПРИЛОЖЕНИЕ


Интенсивное развитие фразеологии в последнее время выдвинуло ряд проблем. С одной стороны, задачей фразеологии является описание фразеологического строя отдельных языков с учетом его специфических особенностей, с другой стороны, все большее развитие приобретает сопоставительное изучение фразеологических систем отдельных языков.
Фразеологический состав любого языка очень богат и разнообразен по форме и семантике. Фразеологические единицы не только представляют большие трудности для изучающих язык, но и вызывают огромный интерес, так как среди них имеется значительное количество устойчивых выражений, отличающихся образностью, стилистической окраской, разноплановостью, грамматической структурой и степенью семантической спаянности.
Данное исследование было проведено на материале фразеологических единиц, характеризующих деловое общение. Выбор данной проблемы неслучаен и обусловлен тем, что фразеологизмы, относящиеся к сфере делового общения, представляют собой особый интерес. В настоящее время все страны связаны как культурными, так и деловыми отношениями и, все большее влияние на развитие международных отношений оказывает бизнес. Различия в языках, которые обусловлены различием культур, находят свое отражение и в деловой лексике, а также во фразеологии, характеризующей деловое общение.
В настоящее время сопоставительный аспект изучения фразеологии представляет наибольший интерес. Сопоставительному анализу подвергаются как фразеологические обороты с однотипной структурой и функцией, так и фразеологизмы с определенными компонентами в своем составе, например, соматизмами, зоонимами, глаголами движения,
компонентами цветообозначения. Лингвисты проявляют все больший интерес к проблеме изучения фразеологических единиц с определенным компонентом в их составе. Это работы Арсентьевой Е. Ф. [Арсентьева 1989], Тархановой Ф. Г. [Тарханова 2004, Пономаренко В. А.
[Пономаренко 2007], Зариповой А. Н. [Зарипова 2004] , Мариновой Е. В. [Маринова 2006], Завьяловой Н. А [Завьялова 2007], Литвиновой С. А. [Литвинова 2006] . Такое пристальное внимание к проблемам слова - компонента говорит об актуальности данной тематики.
Объектом исследования является фразеологический пласт английского языка, характеризующие деловое общение.
Предметом исследования данной работы являются фразеологические единицы, имеющие в своем составе компоненты деловой лексики, а также фразеологические единицы с компонентами общеупотребительной лексики, употребляемые в деловом английском языке.
Материал для исследования отобран из фразеологических словарей и словарей современной деловой лексики, а также справочников на английском и русском языках методом сплошной выборки. В результате, в нашей картотеке насчитывается 115 фразеологических единиц, имеющих в своем составе компоненты деловой лексики.
Для изучения отобранных нами фразеологических единиц были использованы следующие методы:
- метод фразеологической идентификации - используется для выявления фразеологичности выбранных сочетаний слов;
- классификационный метод - используется для выделения фразеологизмов в группы в зависимости от их структурных и семантических особенностей;
- описательный метод - используется с целью характеристики структурных и семантических свойств фразеологизмов;
- сопоставительный метод - используется при сравнительной характеристике фразеологизмов с компонентами деловой лексики;
- метод компонентного анализа - используется при исследовании семантики отобранных фразеологических единиц.
Цель исследования состоит в описании и сопоставительном анализе фразеологических единиц, содержащих в своем составе компоненты деловой лексики на материале английского и русского языков.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
- изучить научную литературу по данной проблеме;
- выявить и описать фразеологические единицы с компонентами деловой лексики;
- классифицировать исследуемые фразеологические обороты;
- выявить структурно-семантические особенности выделенных фразеологических единиц;
- провести анализ фразеологических единиц, выявить их роль и место во фразеологическом строе языка;
- определить степень экспрессивности языка деловой сферы;
Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе была предпринята попытка систематизации и классификации фразеологических оборотов, содержащих в своем составе компоненты деловой лексики.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что был проведен сопоставительный анализ фразеологических единиц, имеющих в своем составе компоненты деловой лексики, уточнены представления о роли слова - компонента в составе фразеологического оборота,
Практическая значимость данного исследования определяется возможностью использования его материалов, результатов, и выводов в преподавании курсов фразеологии, сопоставительной лингвистики, при написании курсовых и дипломных работ, при разработке пособий для курса фразеологии английского языка, а также на курсах углубленного изучения языка в общеобразовательных школах.
Структура данной работы отражает основные этапы и логику предпринятого исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновывается актуальность данного исследования, определяются объект, предмет и методы исследования, его цель и задачи, характеризуется научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе работы анализируются проблемы, связанные с общей теорией фразеологии, существующие классификации фразеологических единиц, уточняется определение фразеологизма, рассматриваются аспекты фразеологического значения, а также роль слова - компонента в составе фразеологического оборота.
Во второй главе проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков, имеющих в своем составе компоненты деловой лексики.
В заключение работы подводятся итоги проведённого исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения фразеологизмов с компонентом деловой лексики, анализируются фразеологические обороты с компонентами общеупотребительной лексики, характеризующие деловое общение. Приложение содержит словарь, иллюстрирующий материал исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Сопоставительная фразеология является важным направлением лингвистических исследований, что обусловлено качественным изменением характера международных связей, а также ростом межкультурных контактов.
В ходе данной работы был произведен отбор фразеологических единиц делового общения в английском языке и семантический анализ отобранных оборотов. В ходе анализа были выделены: фразеологические единицы со словами - компонентами деловой лексики, а также фразеологические единицы, характеризующие деловое общение, со словами-компонентами общеупотребительной лексики, которые в свою очередь были разделены на ФЕ, характеризующие денежные отношения (35 ФЕ), ФЕ с отрицательной оценочной коннотацией (48 ФЕ) и ФЕ с положительной оценочной коннотацией (23 ФЕ).
В ходе исследования мы отметили, что во фразеологии нет единого, общепринятого определения ФЕ. Мы определили фразеологизм, как сложное и противоречивое явление, занимающее в структуре языка промежуточное положение между словом и словосочетанием, которому свойственна вариативность компонентов, синонимия и антонимия, многозначность, которые подчеркивают его особый статус в языке.
Фразеологические единицы делового общения представляют особый слой английского языка. Обладая всеми лексико-семантическими характеристиками фразеологизма, рассматриваемые единицы не отличаются повышенной экспрессивностью и высокой образностью, что, вероятно, обусловлено их принадлежностью к особому классу ФЕ и их узкой сферой употребления.
Изучение роли слова - компонента представляет особый интерес для фразеологических исследований. Мы придерживаемся мнения большинства лингвистов, считающих компонент фразеологизма особым словным образованием. Важно отметить, что слово - компонент в составе ФЕ может подвергаться десемантизации, частичному или полному переосмыслению.
Результаты проведенного нами исследования показали, что слова - компоненты деловой лексики обычно сохраняют свое словарное значение в составе фразеологических единиц и определяют семантику единицы в целом, однако компоненты общеупотребительной лексики в составе фразеологических единиц, относящихся к сфере делового общения, подвергаются полной десемантизации, и значение единицы не определяется данными словами - компонентами.
В заключение можно сказать, что фразеологические единицы играют существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка - значит добиться высокой степени владения языком, т. к. фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка. Для человека, изучающего иностранный язык, фразеологизмы чужого языка всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет аналогичной по образу и значению фразеологической единицы.


1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. - Л., 1963. - 222 с.
2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. - Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.
3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. - Л.: Просвещение, 1973. - 302 с.
4. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. - М., 1959. - 345 с.
5. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е. Ф. Арсентьева.- К.: КГУ, 1989. - 124 с.
6. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте / Е. Ф. Арсентьева. - К.: КГУ, 2006. - 253 с.
7. Богородицкая В. А. Общеупотребительная бизнес-терминология в современном аутентичном англоязычном дискурсе: автореф. дис. док. филол. наук / В. А. Богородицкая; Москва, 2010. - 25с.
8. Гизатова Г. К. Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии: автореф. дис. док. филол. Наук. - Казань: Казанский гос. ун-т, 2010. - 34с.
9. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
10. Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология / В. П. Жуков, А. В. Жуков. - М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.
11. Завьялова Н. А. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения как отражение японской, английской и русской языковых картин мира: автореф. дис. к. ф. н. / Н. А. Завьялова. - Екатеринбург, 2007. - 20с.
12. Зарипова А. Н. Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках: автореф. дис. канд. филол. наук. - Казань: Казанский гос. ун-т, 2004. - 20с.
13. Князева Н. И. Ценностные установки как часть национального сознания на примере английских фразеологизмов, содержащих связанные с питанием лексемы // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - №13. - с. 80 - 83.
14. Красивова А. Н. Деловой русский язык: Учебно-практическое пособие. - М.: МФА, 2001. - 80 с.
15. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. - М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.
16. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.
17. Кунин А. В. Английская фразеология / А. В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1970. - 343 с.
18. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - М.: Дрофа, 2007. - 287 с.
19. Литвинова С. А. Фразеологические единицы, содержащие компоненты, обозначающие названия стихий (вода, воздух, огонь, земля) в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. - Москва: , 2006. - 20с.
20. Мелерович А. М, Фокина М. А. Русская фразеология: Учебное пособие. - Кострома.: КГУ, 1979. - 77 с.
21. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков - СПб.: Наука, 1977. - 284с.
22. Назарова Т. Б., Богородицкая В. А. Общеупотребительная бизнес терминология в методологическом освещении//Филологические науки. - 2010. - №1. - с.87-97.
23. Пономаренко В. А. Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков): автореф. дис. канд. филол. наук. - Краснодар, 2007. - 24 с.
24. Семенова И. Б. Американские и британские термины банковского дела: миф или реальность//Филологические науки. - 2011. - №2. - с.69-79.
25. Семенова И. Б. Типология терминов банковского дела//Филологические науки. - 2010. - №4. - с.49-57.
26. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И.Смирницкий. - М.: Просвещение, 1966. - 306с.
27. Солодухо Э. М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии: автореф. дис. канд. филол. наук. - Казань, 1974. - 24с.
28. Современный русский язык / И. Б. Голуб, М. А. Теленкова, Д. Э. Розенталь. - М.: Айрис пресс, 2003. - 448 с.
29. Современный русский язык / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина, В. В. Цапукевич. - М.: Высшая школа, 1971. - 512 с.
30. Тарханова Ф. Г. Русско-татарские терминологические эквиваленты в деловых бумагах и официальных документах: автореф. дис. канд. филол. наук. - Казань: Казанский гос. ун-т, 2004. - 22с.
31. Цатурян М. М. Поиск лексических соответствий при переводе фразеологических единиц // Научный журнал КубГАУ. - 2011. - №24. - с. 1-10.
32. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1969 - 232с.
33. Шведова Н. В. Фразеологизмы с компонентами «бог» и «черт» в современном русском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. - Тюмень: Курганский гос. ун-т, 2004. - 21 с.
34. Шехтман Н.А. Практикум по фразеологии современного английского языка / Н.А. Шехтман. - СПб.: Просвещение, 1971. - 182с.
35. Шкилёв Р. Е. Образное переосмысление в устойчивых терминологических сочетаниях (на примере юридической терминологии английского и русского языков): монография / Р. Е. Шкилёв. - Набережные Челны: Лаб. Опера. Полиграфии, 2010. - 100с.
36. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмелев. - М.: Просвещение, 1977. - 335 с.
Лексикографические источники
37. Англо - русский фразеологический словарь / Сост. А. В. Кунин. - М.:Дрофа, 2007. - 580 с.
38. Краткий русско - английский фразеологический словарь / Сост. В. В. Гуревич, Ж. А. Дозорец. - М.: Русский язык, 1988. - 544 с.
39. Митина И. Е. Словарь английских идиом. Бизнес / И. Е. Митина. - Спб.: КАРО, 2001. - 160 с.
40. Мюллер В. К. Англо - русский словарь / В. К. Мюллер. - М.: Русский язык, 1981. - 887 с.
41. Нешумаев И. В. Англо-русский словарь современной деловой разговорной лексики. — М.: Рус. яз., 2003. — 680 с.
42. Пархамович Т. В. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов / Т. В. Пархамович. - Минск: Попурри, 2011. - 128 с.
43. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001 - 624с.
44. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. - М., 1967. - 335 с.
45. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова. — М., 1967 - 335с.
46. Шитова Л. Ф., Брускина Т. Л. English Idioms and Phrasal Verbs. Англо - русский словарь идиом и фразовых глаголов. - Спб.: Антология, 2003. - 256 с.
47. Cobuild C. Dictionary of Idioms. - Glasgow: Harper Collins Publishers, 1995. - 498p.
48. Longman. Dictionary of Contemporary English. - Longman, 2007. - 1668 p.
49. Longman Business English Dictionary. - Longman, 2000. - 533 p.
50. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman, 2000. - 1568 p.
51. Oxford Dictionary of English Idioms. A. P. Cowie, R. Mackin. - Cornelsen & Oxford University Press, 2002. - 686 p.
52. Oxford Student’s Dictionary of Current English / A. S. Hornby. Third ed. - Oxford: Oxford uni. press, 1984. - 755 p.
53. The New Penguin English Dictionary / Robert Allen. Penguin Books Ltd, 2003. - 1642 p.
Список источников иллюстративного материала
54. Aldridge J. The Diplomat / J. Aldridge. - Издательство: Bodley Head, 1949. - 727 с.
55. Christie A. They came to Baghdad / A. Christie. - Издательство: Harper, 2007. - 320 с.
56. Cronin A. J. The Green Years / A. J. Cronin. - Издательство: New English Library Ltd, 1985. - 288 с.
57. Galsworthy J. In Chancery / J. Galsworthy. - Издательство: Headline Review, 2007.
- 352 с.
58. Galsworthy J. Maid in Waiting / J. Galsworthy. - Издательство: Headline Review, 2007. - 352 с.
59. Dreiser Th. The Titan / Th. Dreiser. - Издательство: Benediction Classics, 2009. - 440 c.
60. Heym S. The Crusaders / S. Heym. - Издательство: Literary Licensing, 2001. - 652 с.
61. Macaulay Th. The History of England / Th. Macaulay. - Издательство: Philadelphia Porter & Coates, 2001. - 620 с.
62. Norris W. Clarisa Furiosa / W. Norris. - Издательство: The British Library, 2010. - 482 с.
63. Pollit H. Serving my Time / H. Pollit. - Издательство: Lawrence & Wishart, 1940. - 292 с.
64. Stevenson R. The Wrecker / R. Stevenson. - Издательство: Forgotten Books, 2010. - 388 с.
65. Trollope A. The Warden / A. Trollope. - Издательство: Penguin Books, 2004. - 187с.
66. Wells H. G. The Research Magnificent / H. G. Wells. - Издательство: Forgotten Books, 2010. - 484 с.
Электронные ресурсы
67. Энциклопедия русского языка [Электронный ресурс]. - URL: http://russkiyyazik.ru/451/(дата обращения 5.05.2012).
68. An Encyclopedia Britannica Company [Электронный ресурс]. - URL: http://www.merriam-webster.com(дата обращения 5.05.2012).
69. Cambridge Dictionaries Online: Cambridge University Press [Электронный ресурс].
- URL: http://dictionary.cambridge.org(дата обраэения 8.03.2012).
70. Collins Online dictionary [Электронный ресурс]. - URL:
http://dictionary.reverso.net(дата обращения 4.02.2012).
71. English language Wiki dictionary from the Wikimedia Foundation [Электронный ресурс]. - http://en.wiktionary.org/wiki/cry all the way to the bank(дата обращения 14.03.2012).
72. The Dictionary of American Expressions and American Idioms [Электронный ресурс]. - URL: http://www.americanidioms.net/(дата обращения 5.04.2012)
73. The Dictionary by Farlex [Электронный ресурс]. - URL: http://www.thefreedictionary.com(дата обращения 20.05.2012).
74. Finance & Leasing Association [Электронный ресурс]. - URL: http://www.fla.org.uk(дата обращения 26.05.2012).
75. The Financial Service Daily [Электронный ресурс]. - URL: http://www.americanbanker.com(дата обращения 14.03.2012).
76. Macmillan Dictionary and Thesaurus [Электронный ресурс]. - URL: http://www.macmillandictionary.com(дата обращения 10.02.2012).
77. The New York Times [Электронный ресурс]. - URL:http://www.nytimes.com(дата обращения 18.05.2012).
78. The Times [Электронный ресурс]. - URL: http://www.thetimes.co.uk/tto/news/(дата обращения 15. 02.2012).
79. The Web's Largest Resource for Definitions & Translations [Электронный ресурс]. - URL: http://translate.definitions.net(дата обращения 24. 05.2012).
80. The national tabloid newspaper: The Mirror [Электронный ресурс]. - URL: http://www.mirror.co.uk/(дата обращения 10.03.2012).
81. The Telegraph [Электронный ресурс]. - URL:http://www.telegraph.co.uk/(дата обращения 28.04.2012).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ