Фразеологический пласт английского языка, характеризующие деловое общение
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 8
1.1 Особенности фразеологических единиц 8
1.2 Классификации фразеологических единиц 14
1.3 Фразеологическое значение 18
1.4 Слово - компонент в составе фразеологических
единиц 24
ВЫВОДЫ 28
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ
ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ 30
2.1 Характеристика деловой лексики 30
2.2 Фразеологические единицы со словами - компонентами деловой
лексики 34
2.3 Фразеологические единицы, характеризующие деловое общение, со
словами компонентами общеупотребительной лексики 47
ВЫВОДЫ 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 61
ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 8
1.1 Особенности фразеологических единиц 8
1.2 Классификации фразеологических единиц 14
1.3 Фразеологическое значение 18
1.4 Слово - компонент в составе фразеологических
единиц 24
ВЫВОДЫ 28
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ
ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ 30
2.1 Характеристика деловой лексики 30
2.2 Фразеологические единицы со словами - компонентами деловой
лексики 34
2.3 Фразеологические единицы, характеризующие деловое общение, со
словами компонентами общеупотребительной лексики 47
ВЫВОДЫ 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 61
ПРИЛОЖЕНИЕ
Интенсивное развитие фразеологии в последнее время выдвинуло ряд проблем. С одной стороны, задачей фразеологии является описание фразеологического строя отдельных языков с учетом его специфических особенностей, с другой стороны, все большее развитие приобретает сопоставительное изучение фразеологических систем отдельных языков.
Фразеологический состав любого языка очень богат и разнообразен по форме и семантике. Фразеологические единицы не только представляют большие трудности для изучающих язык, но и вызывают огромный интерес, так как среди них имеется значительное количество устойчивых выражений, отличающихся образностью, стилистической окраской, разноплановостью, грамматической структурой и степенью семантической спаянности.
Данное исследование было проведено на материале фразеологических единиц, характеризующих деловое общение. Выбор данной проблемы неслучаен и обусловлен тем, что фразеологизмы, относящиеся к сфере делового общения, представляют собой особый интерес. В настоящее время все страны связаны как культурными, так и деловыми отношениями и, все большее влияние на развитие международных отношений оказывает бизнес. Различия в языках, которые обусловлены различием культур, находят свое отражение и в деловой лексике, а также во фразеологии, характеризующей деловое общение.
В настоящее время сопоставительный аспект изучения фразеологии представляет наибольший интерес. Сопоставительному анализу подвергаются как фразеологические обороты с однотипной структурой и функцией, так и фразеологизмы с определенными компонентами в своем составе, например, соматизмами, зоонимами, глаголами движения,
компонентами цветообозначения. Лингвисты проявляют все больший интерес к проблеме изучения фразеологических единиц с определенным компонентом в их составе. Это работы Арсентьевой Е. Ф. [Арсентьева 1989], Тархановой Ф. Г. [Тарханова 2004, Пономаренко В. А.
[Пономаренко 2007], Зариповой А. Н. [Зарипова 2004] , Мариновой Е. В. [Маринова 2006], Завьяловой Н. А [Завьялова 2007], Литвиновой С. А. [Литвинова 2006] . Такое пристальное внимание к проблемам слова - компонента говорит об актуальности данной тематики.
Объектом исследования является фразеологический пласт английского языка, характеризующие деловое общение.
Предметом исследования данной работы являются фразеологические единицы, имеющие в своем составе компоненты деловой лексики, а также фразеологические единицы с компонентами общеупотребительной лексики, употребляемые в деловом английском языке.
Материал для исследования отобран из фразеологических словарей и словарей современной деловой лексики, а также справочников на английском и русском языках методом сплошной выборки. В результате, в нашей картотеке насчитывается 115 фразеологических единиц, имеющих в своем составе компоненты деловой лексики.
Для изучения отобранных нами фразеологических единиц были использованы следующие методы:
- метод фразеологической идентификации - используется для выявления фразеологичности выбранных сочетаний слов;
- классификационный метод - используется для выделения фразеологизмов в группы в зависимости от их структурных и семантических особенностей;
- описательный метод - используется с целью характеристики структурных и семантических свойств фразеологизмов;
- сопоставительный метод - используется при сравнительной характеристике фразеологизмов с компонентами деловой лексики;
- метод компонентного анализа - используется при исследовании семантики отобранных фразеологических единиц.
Цель исследования состоит в описании и сопоставительном анализе фразеологических единиц, содержащих в своем составе компоненты деловой лексики на материале английского и русского языков.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
- изучить научную литературу по данной проблеме;
- выявить и описать фразеологические единицы с компонентами деловой лексики;
- классифицировать исследуемые фразеологические обороты;
- выявить структурно-семантические особенности выделенных фразеологических единиц;
- провести анализ фразеологических единиц, выявить их роль и место во фразеологическом строе языка;
- определить степень экспрессивности языка деловой сферы;
Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе была предпринята попытка систематизации и классификации фразеологических оборотов, содержащих в своем составе компоненты деловой лексики.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что был проведен сопоставительный анализ фразеологических единиц, имеющих в своем составе компоненты деловой лексики, уточнены представления о роли слова - компонента в составе фразеологического оборота,
Практическая значимость данного исследования определяется возможностью использования его материалов, результатов, и выводов в преподавании курсов фразеологии, сопоставительной лингвистики, при написании курсовых и дипломных работ, при разработке пособий для курса фразеологии английского языка, а также на курсах углубленного изучения языка в общеобразовательных школах.
Структура данной работы отражает основные этапы и логику предпринятого исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновывается актуальность данного исследования, определяются объект, предмет и методы исследования, его цель и задачи, характеризуется научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе работы анализируются проблемы, связанные с общей теорией фразеологии, существующие классификации фразеологических единиц, уточняется определение фразеологизма, рассматриваются аспекты фразеологического значения, а также роль слова - компонента в составе фразеологического оборота.
Во второй главе проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков, имеющих в своем составе компоненты деловой лексики.
В заключение работы подводятся итоги проведённого исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения фразеологизмов с компонентом деловой лексики, анализируются фразеологические обороты с компонентами общеупотребительной лексики, характеризующие деловое общение. Приложение содержит словарь, иллюстрирующий материал исследования.
Фразеологический состав любого языка очень богат и разнообразен по форме и семантике. Фразеологические единицы не только представляют большие трудности для изучающих язык, но и вызывают огромный интерес, так как среди них имеется значительное количество устойчивых выражений, отличающихся образностью, стилистической окраской, разноплановостью, грамматической структурой и степенью семантической спаянности.
Данное исследование было проведено на материале фразеологических единиц, характеризующих деловое общение. Выбор данной проблемы неслучаен и обусловлен тем, что фразеологизмы, относящиеся к сфере делового общения, представляют собой особый интерес. В настоящее время все страны связаны как культурными, так и деловыми отношениями и, все большее влияние на развитие международных отношений оказывает бизнес. Различия в языках, которые обусловлены различием культур, находят свое отражение и в деловой лексике, а также во фразеологии, характеризующей деловое общение.
В настоящее время сопоставительный аспект изучения фразеологии представляет наибольший интерес. Сопоставительному анализу подвергаются как фразеологические обороты с однотипной структурой и функцией, так и фразеологизмы с определенными компонентами в своем составе, например, соматизмами, зоонимами, глаголами движения,
компонентами цветообозначения. Лингвисты проявляют все больший интерес к проблеме изучения фразеологических единиц с определенным компонентом в их составе. Это работы Арсентьевой Е. Ф. [Арсентьева 1989], Тархановой Ф. Г. [Тарханова 2004, Пономаренко В. А.
[Пономаренко 2007], Зариповой А. Н. [Зарипова 2004] , Мариновой Е. В. [Маринова 2006], Завьяловой Н. А [Завьялова 2007], Литвиновой С. А. [Литвинова 2006] . Такое пристальное внимание к проблемам слова - компонента говорит об актуальности данной тематики.
Объектом исследования является фразеологический пласт английского языка, характеризующие деловое общение.
Предметом исследования данной работы являются фразеологические единицы, имеющие в своем составе компоненты деловой лексики, а также фразеологические единицы с компонентами общеупотребительной лексики, употребляемые в деловом английском языке.
Материал для исследования отобран из фразеологических словарей и словарей современной деловой лексики, а также справочников на английском и русском языках методом сплошной выборки. В результате, в нашей картотеке насчитывается 115 фразеологических единиц, имеющих в своем составе компоненты деловой лексики.
Для изучения отобранных нами фразеологических единиц были использованы следующие методы:
- метод фразеологической идентификации - используется для выявления фразеологичности выбранных сочетаний слов;
- классификационный метод - используется для выделения фразеологизмов в группы в зависимости от их структурных и семантических особенностей;
- описательный метод - используется с целью характеристики структурных и семантических свойств фразеологизмов;
- сопоставительный метод - используется при сравнительной характеристике фразеологизмов с компонентами деловой лексики;
- метод компонентного анализа - используется при исследовании семантики отобранных фразеологических единиц.
Цель исследования состоит в описании и сопоставительном анализе фразеологических единиц, содержащих в своем составе компоненты деловой лексики на материале английского и русского языков.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
- изучить научную литературу по данной проблеме;
- выявить и описать фразеологические единицы с компонентами деловой лексики;
- классифицировать исследуемые фразеологические обороты;
- выявить структурно-семантические особенности выделенных фразеологических единиц;
- провести анализ фразеологических единиц, выявить их роль и место во фразеологическом строе языка;
- определить степень экспрессивности языка деловой сферы;
Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе была предпринята попытка систематизации и классификации фразеологических оборотов, содержащих в своем составе компоненты деловой лексики.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что был проведен сопоставительный анализ фразеологических единиц, имеющих в своем составе компоненты деловой лексики, уточнены представления о роли слова - компонента в составе фразеологического оборота,
Практическая значимость данного исследования определяется возможностью использования его материалов, результатов, и выводов в преподавании курсов фразеологии, сопоставительной лингвистики, при написании курсовых и дипломных работ, при разработке пособий для курса фразеологии английского языка, а также на курсах углубленного изучения языка в общеобразовательных школах.
Структура данной работы отражает основные этапы и логику предпринятого исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновывается актуальность данного исследования, определяются объект, предмет и методы исследования, его цель и задачи, характеризуется научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе работы анализируются проблемы, связанные с общей теорией фразеологии, существующие классификации фразеологических единиц, уточняется определение фразеологизма, рассматриваются аспекты фразеологического значения, а также роль слова - компонента в составе фразеологического оборота.
Во второй главе проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков, имеющих в своем составе компоненты деловой лексики.
В заключение работы подводятся итоги проведённого исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения фразеологизмов с компонентом деловой лексики, анализируются фразеологические обороты с компонентами общеупотребительной лексики, характеризующие деловое общение. Приложение содержит словарь, иллюстрирующий материал исследования.
Сопоставительная фразеология является важным направлением лингвистических исследований, что обусловлено качественным изменением характера международных связей, а также ростом межкультурных контактов.
В ходе данной работы был произведен отбор фразеологических единиц делового общения в английском языке и семантический анализ отобранных оборотов. В ходе анализа были выделены: фразеологические единицы со словами - компонентами деловой лексики, а также фразеологические единицы, характеризующие деловое общение, со словами-компонентами общеупотребительной лексики, которые в свою очередь были разделены на ФЕ, характеризующие денежные отношения (35 ФЕ), ФЕ с отрицательной оценочной коннотацией (48 ФЕ) и ФЕ с положительной оценочной коннотацией (23 ФЕ).
В ходе исследования мы отметили, что во фразеологии нет единого, общепринятого определения ФЕ. Мы определили фразеологизм, как сложное и противоречивое явление, занимающее в структуре языка промежуточное положение между словом и словосочетанием, которому свойственна вариативность компонентов, синонимия и антонимия, многозначность, которые подчеркивают его особый статус в языке.
Фразеологические единицы делового общения представляют особый слой английского языка. Обладая всеми лексико-семантическими характеристиками фразеологизма, рассматриваемые единицы не отличаются повышенной экспрессивностью и высокой образностью, что, вероятно, обусловлено их принадлежностью к особому классу ФЕ и их узкой сферой употребления.
Изучение роли слова - компонента представляет особый интерес для фразеологических исследований. Мы придерживаемся мнения большинства лингвистов, считающих компонент фразеологизма особым словным образованием. Важно отметить, что слово - компонент в составе ФЕ может подвергаться десемантизации, частичному или полному переосмыслению.
Результаты проведенного нами исследования показали, что слова - компоненты деловой лексики обычно сохраняют свое словарное значение в составе фразеологических единиц и определяют семантику единицы в целом, однако компоненты общеупотребительной лексики в составе фразеологических единиц, относящихся к сфере делового общения, подвергаются полной десемантизации, и значение единицы не определяется данными словами - компонентами.
В заключение можно сказать, что фразеологические единицы играют существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка - значит добиться высокой степени владения языком, т. к. фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка. Для человека, изучающего иностранный язык, фразеологизмы чужого языка всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет аналогичной по образу и значению фразеологической единицы.
В ходе данной работы был произведен отбор фразеологических единиц делового общения в английском языке и семантический анализ отобранных оборотов. В ходе анализа были выделены: фразеологические единицы со словами - компонентами деловой лексики, а также фразеологические единицы, характеризующие деловое общение, со словами-компонентами общеупотребительной лексики, которые в свою очередь были разделены на ФЕ, характеризующие денежные отношения (35 ФЕ), ФЕ с отрицательной оценочной коннотацией (48 ФЕ) и ФЕ с положительной оценочной коннотацией (23 ФЕ).
В ходе исследования мы отметили, что во фразеологии нет единого, общепринятого определения ФЕ. Мы определили фразеологизм, как сложное и противоречивое явление, занимающее в структуре языка промежуточное положение между словом и словосочетанием, которому свойственна вариативность компонентов, синонимия и антонимия, многозначность, которые подчеркивают его особый статус в языке.
Фразеологические единицы делового общения представляют особый слой английского языка. Обладая всеми лексико-семантическими характеристиками фразеологизма, рассматриваемые единицы не отличаются повышенной экспрессивностью и высокой образностью, что, вероятно, обусловлено их принадлежностью к особому классу ФЕ и их узкой сферой употребления.
Изучение роли слова - компонента представляет особый интерес для фразеологических исследований. Мы придерживаемся мнения большинства лингвистов, считающих компонент фразеологизма особым словным образованием. Важно отметить, что слово - компонент в составе ФЕ может подвергаться десемантизации, частичному или полному переосмыслению.
Результаты проведенного нами исследования показали, что слова - компоненты деловой лексики обычно сохраняют свое словарное значение в составе фразеологических единиц и определяют семантику единицы в целом, однако компоненты общеупотребительной лексики в составе фразеологических единиц, относящихся к сфере делового общения, подвергаются полной десемантизации, и значение единицы не определяется данными словами - компонентами.
В заключение можно сказать, что фразеологические единицы играют существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка - значит добиться высокой степени владения языком, т. к. фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка. Для человека, изучающего иностранный язык, фразеологизмы чужого языка всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет аналогичной по образу и значению фразеологической единицы.
Подобные работы
- Лингвостилистический потенциал английского военного жаргона (на материале англо-американской прессы)
Бакалаврская работа, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4550 р. Год сдачи: 2020 - Заимствование английских лексических единиц как неотъемлемая часть процесса развития языков-реципиентов на современном этапе (на примере шведского и русского языков)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5600 р. Год сдачи: 2021 - ЯВЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ И ДЕФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ В
ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2006 - СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ ДИСКУРСА СПОРТА В АНГЛИЙСКОМ И
КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКАХ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4760 р. Год сдачи: 2018 - Эмоции в паремиологическом фонде русского языка: функционально-семантический и лингвокультурологический аспекты(на фоне вьетнамского языка)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4365 р. Год сдачи: 2021 - Радиопублицистика России: структурно-функциональные и проблемно-тематические характеристики
Дипломные работы, ВКР, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2019 - Слова с корнем добр- в словаре и речи
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4910 р. Год сдачи: 2020 - Лингвистическое сопровождение профессиональных контактов в сфере бизнеса: традиционные формы и обновленческие тенденции
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5450 р. Год сдачи: 2022 - ОСКОРБЛЕНИЕ КАК ИЛЛОКУТИВНЫЙ
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ (10.02.19)
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2004



