Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ДЕНЬГИ/ MONEY» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №87556

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы73
Год сдачи2013
Стоимость4230 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
120
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Фразеология как наука и объект фразеологии 6
1.2 Понятие и подходы к классификации фразеологических единиц,
фразеологического значения и фразеосемантического поля 12
1.3 Типы ассоциативных связей в языке как неотъемлемая составляющая
вычленения компонентов ФЕ фразеосемантического поля «ДЕНЬГИ/ MONEY» 30
ВЫВОДЫ 34
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ДЕНЬГИ/ MONEY» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Концепт «деньги» в языковой картине мира 36
2.2. Сравнительный анализ компонентов фразеологических единиц с
номинацией «деньги»/ «money» 45
2.3. Способы перевода фразеологических единиц фразеосемантического
поля «ДЕНЬГИ/ MONEY» 51
ВЫВОДЫ 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ


Дипломная работа посвящена изучению фразеосемантического поля денег в английском и русском языках, а также изучению концепта «деньги» в этих языках, что позволяет выявить национальную специфику языковых систем, проявляющуюся в различных вариантах вербализации данного концепта, в степени подробности или обобщенности его репрезентации, в отличии способов перевода, в количестве и наборе лексем, фразеосочетаний, номинирующих концепт, в уровне абстракции, на котором концепт представлен в том или ином языке.
Актуальность исследования. Анализ языковых данных свидетельствует, что концепт, относящийся к области «деньги» является важным в системе ценностей человека, поскольку в современных условиях основой являются товарно-денежные отношения, без которых невозможен никакой прогресс. Поэтому актуальность данной работы заключается в изучении способов обозначения сферы денег языковыми средствами, а также в выявлении взаимосвязи языка и культуры, в проведении поэтапного анализа исследуемого концепта с целью получения относительно более полного представления о средствах и способах его манифестации в языке.
Объектом данного исследования является фразеосемантическое поле денег в английском и русском языках.
Предметом исследования являются фразеологические единицы, составляющие поле «деньги» в английском и русском языках.
Изученность проблемы. Ряд исследователей, как русских, так и зарубежных, посвятили свои работы изучению фразеологии и фразеосемантического поля: Л.П. Смит «Фразеология английского языка» (1998г.), В.П. Жуков «Семантика фразеологических оборотов» (1978г.), В.П. Жуков «Русская фразеология» (2006г.), В.Н. Телия «Русская фразеология» (2003г.), Н.М. Шанский, В.В. Иванов «Современный русский язык» (1987г.), Н.М. Шанский «Фразеология современного русского языка» (1985г.), В.В. Виноградов «Избранные труды. Лексикология и лексикография» (1977г.), Н.Н. Амосова «Основы английской фразеологии» (1989г.), А.В. Кунин «Теория фразеологии Шарля Балли» (1966г.), А.В. Кунин «Фразеология современного английского языка» (1966г.), Л.М. Васильев «Теория семантических полей» (1971г.), Г.С. Щур «Теория поля в лингвистике» (1974г.).
Целью исследования является комплексное изучение фразеосемантического поля денег в английской и русской языковых картинах мира посредством разных способов его вербализации, выявления существенных различий в системе ассоциаций и коннотаций, связанных с отношением к деньгам представителей английской и русской лингвокультур.
Вышеназванная цель предполагает решение следующих основных исследовательских задач:
• рассмотрение основных теоретических подходов к изучению фразеосемантического поля;
• рассмотрение концепта «деньги» в языковой картине мира;
• проведение сравнительного анализа компонентов
фразеологических единиц с номинацией «деньги»/ «money»;
• выявление структуры компонентов коннотации в денотатах «деньги»/ «money».
• рассмотрение способов перевода фразеологических единиц;
Методы исследования:
• полевой метод;
• метод сплошной выборки фразеологических единиц;
• текстовый поиск;
• семантизация лексики;
• дефиниционный анализ;
• контекстуальный анализ;
• анализ способов перевода фразеологизмов.
Материалом для дипломной работы послужили фразеологические единицы, извлеченные из научно-популярной литературы, различных словарей фразеологизмов английского и русского языков.
Теоретическая значимость дипломной работы. Результаты исследования могут быть полезны в работе в области изучения фразеологии и фразеосемантического поля, лингвистических концептов.
Практическая значимость данного исследования состоит в возможности использования материала для изучения темы «Деньги» в старших классах школ с углубленным изучением отдельных предметов, профильных школ, лицеях, гимназиях и пр., а также в практике изучения английского языка в вузе.
Научная новизна дипломной работы заключается в проведении лингвистического и психолингвистического анализа с целью выявления общих и специфических характеристик концепта; в изучении отношения к деньгам в русской и английской лингвокультурах посредством анализа фразеологических единиц и способов их перевода.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы,
лексикографических источников и приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Фразеологические единицы, или фразеологизмы, ярко отражают национальную специфику того или иного языка, его самобытность. Именно во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи.
Для анализа фразеосемантического поля денег в английской и русской языковой картинах мира необходимо применение комплекса методов, позволяющих адекватно отразить взаимообусловленность объективных и субъективных факторов, определяющих специфику формирования и вербализации концепта денег посредством английском и русской фразеологии.
В дипломной работе фразеосемантическое поле денег изучается через культурное пространство языка, поскольку область «денег» можно рассматривать как реалию, выступающую в функции эталона культуры, т.к. она говорит об окультуренном мировидении. Описание соотношения языка и культуры ставит своей целью выявить те единицы языка, которые восходят к собственно национальным фактам материальной, социальной или духовной культуры и которые являются прототипами данных единиц.
В первой главе дипломной работы были рассмотрены наиболее общеупотребительные и полные понятия фразеологии, фразеологической единицы и различные подходы к классификации фразеологизмов, предложенные отечественными и зарубежными лингвистами, а также были описаны типы ассоциативных связей в языке и полевой подход при изучении лексического и фразеологического состава языка.
Во второй главе данной работы был проведен анализ лексических единиц «деньги» и «money», в котором определены основные компоненты этих лексем: «сила», «средства», «богатство», «достаток», а также «power», «currency», «wealth», «budget». Данные компоненты отражают культурное мировоззрение носителей русского и английского языков.
Во второй главе дипломной работы было проведено исследование лексических единиц, относящиеся к концепту «деньги». Первым этапом нашего исследования стал сбор лексики, относящейся к номинации «деньги» и «money». Классификация данных лексических единиц отразила исторический опыт народа, культуру, его быт, непосредственное отношение к материальным ценностям. При определении компонентов коннотации был проведен анализ фразеологических единиц, в процессе которого была использована научно-популярная литература, а также словари фразеологизмов русского и английского языков. Далее была разработана классификация данных фразеологических единиц на основе способов их перевода, в котором было выяснено, что при переводе превалирующего количества фразеологизмов был использован фразеологический способ перевода, что говорит о богатстве, многообразии и о высоком уровне развития как английского, так и русского языка и значительном совпадении составляющих данного фразеосемантического поля.



1. Азарх, Н. А. Фразеологические единицы в современном английском языке // ИЯШ №6, 1956. - С. 21-35.
2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. - М.: Изд. Ленинградского ун-та, 1989. - 208 с.
3. Балли, Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 272 с.
4. Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие для вузов. - М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.
5. Вердиева, З. Н. Семантические поля в современном английском языке. - М.: Высшая школа, 1986. - 106 с.
6. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // В. В. Виноградов Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986. - С. 140-161.
7. Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С. 118-139.
8. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд. Литературы на иностранных языках, 1958. - 457 с.
9. Ерофеева, Е. В. Сторожева, Е. М. Идиомный компонент коннотативного значения слова. - М.: Изд. Пермского государственного ун-та, 2009. - С. 6-9.
10. Жуков, В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков, А. В. Жуков - М.: Высшая школа, 2001. - 408 с.
11. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
12. Кунин, А. В. Английская фразеология / А. В. Кунин - М.: Высшая школа, 1970. - 343 с.
13. Кунин, А. В. Теория фразеологии Шарля Балли//ИЯШ, 1966. - № 3.
14. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. / А. В. Кунин - М.: Высшая школа, 1996. - 384 с.
15. Молотков, А. И. Форма фразеологизма (на материале русского языка) // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Северно-Западное книжное издательство, 1967. — С. 175-184.
16. Покровский, М. М. Избранные работы по языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 382 с.
17. Прокольева, С. М. Механизмы создания фразеологической образности. - М.: «Просвещение», 1996. - 226 с.
18. Ревзина, О. Г. Структура словообразовательных полей в славянских языках. - М.: Изд. МГУ, 1969. - 156 с.
19. Смит, Л. П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит. - М.: Дрофа, 1998. - 158 с.
20. Солнцев, В. М. Язык как системно-структурное образование. - М.: Наука, 1977. - 341 с.
21. Телия, В. Н. Русская фразеология в контексте культуры : семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты / В. Н. Телия - М.: Яз. рус. культуры, 1996. - 260 с.
22. Шанский, Н. М. Иванов, В. В. Современный русский язык. В 3 ч.
Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. - М.: Рус. яз., 1985. - 192 с.
23. Щерба, Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. — 428 с.
24. Щур, Г. С. Теории поля в лингвистике. - М.: Наука, 1974. - 254 с.
25. Nolan R. Cognitive practices: human language and human knowledge. Cambridge, 1994. - 142p.
26. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis / Ann Arbor. 1985. - 368p.
27. Palmer S.E. Visual perception and world knowledge: Notes on a model of sensory-cognitive interaction // D.A. Norman, D.E. Rumel-hurt (eds.) Explorations in cognition. San-Francisco: W.H.Freeman & Co., 1975. - 284p.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ СПРАВОЧНИКИ
1. Апресян, Ю. Д. Медникова, Э. М. Новый Большой англо¬русский словарь. В 3 томах. Том 1. - М.: Дрофа, 2012. - 832 с.
2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 608 с.
3. Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. - М.: Астрель, 2006. - 1168 с.
4. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка/ С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М.: 2007. - 938 с.
5. Словарь иностранных слов. - 10-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1983. - 608 с.
6. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь современного русского языка. 100000 слов и словосочетаний. - М.: Аделант, 2012. - 800 с.
7. Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 1796p.
8. Dictionary of American Slang. Richard A.Spears. Lincolnwood, Illinois, USA. 1991. - 528p.
9. Dictionary of Foreign Terms. Pei M.A. NY, 1975. - 366p. DFWP - Dictionary of Foreign Words and Phrases. Maxim Newmark. L.9 1950. - 245p.
10. Longman Dictionary of English Language and Culture. - London: Longman, 1993. - 1530p.
11. Oxford Dictionary of Current English. - Oxford: Oxford University Press, 2006. - 1104p.
12. Shipley J. Dictionary of word origins. N.Y., 1969. - 430p.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ, ПОСЛУЖИВШИЙ ИСТОЧНИКОМ ПРИМЕРОВ
1. Быстрова, Е. А. Фразеологический словарь русского языка. - М.: АСТ, 2000. - 413 с.
2. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь/ лит. ред. Литвинова М.Д. - 4-е изд., перераб. и доп. / А.В. Кунин - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.
3. Молоткова, А. И. Фразеологический словарь русского языка 4¬е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1986. - 543 с.
4. Мюллер, В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь. - М.: Эксмо, 2012. - 1008 с.
5. American Idioms Dictionary. Richard A.Spears. Lincoln, Illinois, USA, 1991. - 463p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ