Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования средств репрезентации концептов в языке 7
1.1. Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике 7
1.2. Сущность и содержание концептуального анализа 15
1.3. Соотношение лексического значения и концепта 19
1.4. Психолингвистическая трактовка понятия «концепт» 24
Выводы 29
Глава 2. Средства реализации концепта «empathy» в британском языковом сознании 32
2.1. Семантический анализ синонимических единиц концепта
«empathy» 32
2.2. Дистрибутивный анализ синонимических единиц концепта
«empathy» 38
2.3. Грамматические способы реализации концепта «empathy»
в английском языке 42
Выводы 46
Заключение 47
Список использованной литературы 49
Приложения
В лингвистическом мире все больше внимания уделяется изучению проблем эмотиологии (взаимосвязи языка и эмоций). Лингвистика в течение долгого времени занималась в основном вопросами интеллектуального в языке, игнорируя тот факт, что именно эмоции регулируют процессы поведения и определяют то, как человек интерпретирует окружающий мир, воспринимает и порождает речь.
В 1987 г. в Берлине на XIV Международном конгрессе лингвистов говорилось о тесной связи мысли и эмоции, об огромной лингвистической значимости изучения этой стороны языка. Начиная с этого времени и до сегодняшнего дня, накопилось большое количество исследований, связанных с отражением эмоций в языке, с эмоциональными характеристиками слова и текста, эмотивными смыслами и эмоциональными доминантами текста, эмоциональными концептами и метафорами: С.Г. Воркачев, Е.В. Димитрова, СВ. Ионова, Н.А. Красавский, В.В. Леонтьев, Е.Ю. Мягкова, Н.Н. Панченко, В.А. Пищальникова, Я.А. Покровская, Ю.А. Сорокин, О.Е. Филимонова, В.И. Шаховский, P. Ekman, W. Friesen, G. Lakoff, Z. Koveczes, A. Wierzbicka и др.
Лингвисты, занимающиеся проблемами текстолингвистики, акцентируют внимание на том, что любой художественный текст облигаторно воспроизводит эмоциональную жизнь людей; что целью речевой деятельности людей в большинстве случаев является эмоциональный контакт или аффектация чувств. Естественно, в художественном тексте эмоции не наблюдаются прямо, а только через специфические языковые знаки, которые материальны, наблюдаемы и служат для манифестации эмоций. При изучении эмоциональности художественного текста на иностранном языке необходимо учитывать межкультурную специфику манифестации эмоций, что объясняется двойственной природой самой эмоции (как универсального психологического, физиологического переживания, с одной стороны, и как эмоционального концепта, характеризующегося
4 специфическим, культурно-маркированным осмыслением и оязыковлением, с другой).
Являясь составной частью культуры народа, эмоция, несмотря на свою универсальность, обладает некоторыми специфическими для каждого народа чертами (это отмечается всеми вышеперечисленными и другими авторами), что объясняется имеющейся у народа картиной мира: субъективного образа окружающей действительности, который определяется различными для каждого этноса знаковыми формами. В частности, культурная специфика эмоции проявляется в том, что универсальные характеристики, например, страха как эмоции по-разному оцениваются и осмысливаются народом.
Вследствие вышесказанного актуальность исследования заключается в том, что эмпатия (сочувствие) как эмоциональное переживание, характеризующееся умением поставить себя на место другого, пониманием эмоционального состояния другого человека и демонстрацией этого понимания, присуще большинству людей, что неизменно находит отражение в языковом сознании каждого народа.
Кроме того, актуальность исследования концептов обусловлена тем, что концепты являются одним из важнейших направлений развития современной лингвистики.
Объектом исследования является эмоциональный концепт «Empathy» представленный в британском языковом сознании.
Предметом исследования выступают лексические и грамматические единицы, отражающие концепт «Empathy» в английском языке.
Цель исследования заключается в выявлении средств репрезентации концепта «Empathy» на материале произведений английских, австралийских и американских писателей.
В соответствии с поставленной целью был выделен следующий круг задач:
- определить понятие «концепт» в когнитивной лингвистике;
- выявить сущность и содержание концептуального анализа;
- рассмотреть соотношение лексического значения и концепта;
- рассмотреть психолингвистическую трактовку понятия «концепт»;
- провести семантический и дистрибутивный анализ синонимических единиц концепта «empathy»;
- изучить грамматические способы реализации концепта «empathy» в английском языке.
Методологической базой для данной работы служат некоторые постулаты когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и эмотиологии, выделяемые в трудах таких авторов как: Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.А. Пупынин, А.И. Смирницкий, З.Н. Вердиева, В.Б. Касевич, Е.М. Коломийцева и др.
Методы исследования:
- общенаучные (анализ, синтез, абстрагирование, сравнение, обобщение, систематизация, интерпретация и др.);
- лингвистические (семантический анализ; дистрибутивный анализ; стилистический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ);
- математико-статистические (графический метод).
Научная новизна исследования состоит в комплексном подходе к анализу способов реализации концепта «empathy» в английском языке, выявлении соотношения лексического значения и концепта.
Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что в нем обобщен и систематизирован опыт отечественной и зарубежной лингвистики, касающийся реализации и функционирования концепта «empathy» в британском языковом сознании.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования представленного в нем материала студентами при подготовке к семинарским занятиям по курсу «Лексикология», «Основа межкультурных коммуникаций», а также к выступлениям на студенческих научно-практических конференциях.
Исследование выполнено на материале произведений английских и американских авторов. В процессе работы также использовались словари: энциклопедический, иностранных слов, фразеологический, словарь синонимов и др.
Структура выпускной квалификационной работы обусловлена решаемыми в работе задачами и включает в себя введение, две главы, заключение, список условных сокращений, список литературы и приложения.
Во введении дается методологический аппарат исследования, определяются его объект, предмет, цель, задачи и методы.
Первая глава содержит общетеоретические основы исследования средств репрезентации концептов в языке.
Во второй главе рассматриваются средства реализации концепта «Empa-thy» в английском языке.
В заключении подводятся итоги проделанной работы.
Список литературы включает в себя как цитируемые источники, так и те, которые легли в основу содержания данной работы.
Приложение содержит иллюстративный материал.
На основании проведенного исследования эмоционального концепта «empathy» в британском языковом сознании можно сделать следующие выводы:
Концепт представляет собой весь потенциал значения слова и его коннотативный ореол, т.е. все возможные оттенки значения слова или слов, составляющих концептуальный конструкт.
Концепт и его значение имеют под собой когнитивную природу, оба представляют собой результат отражения и познания действительности сознанием человека.
Когнитивные признаки в содержании концепта отражают определенные стороны явлений реальной действительности. При этом семема слова также имеет когнитивный характер - слово состоит из сем, репрезентирующих, представляющих в речи отдельные когнитивные признаки, образующие содержание концепта.
По отношению к концепту значение выступает как его часть, называемая регулярно используемым и воспроизводимым в данном сообществе языковым знаком и представляющая в общении коммуникативно-релевантную для данной лингвокультурной общности часть концепта, т.е. значение и концепт соотносятся как коммуникативно релевантная часть и ментальное целое.
Применительно к значению как компоненту реального языкового сознания носителя языка (психолингвистическому значению) можно говорить лишь о ядерных и периферийных семантических компонентах и семемах. Что касается содержания концепта, то оно шире лексикографического значений.
В содержание концепта входят не только актуально осознаваемые и используемые в общении смысловые компоненты, связанные со словом, но и признаки, которые отражают общую информационную базу человека, его энциклопедические знания о предмете или явлении, они могут и не обнаруживаться в его речи и не осознаваться немедленно при предъявлении соответствующего слова, но являются достоянием личного или коллективного опыта.
Исследование средств реализации концепта «empathy» в британском языковом сознании показало, что в качестве выразителей данного концепта в языке выступают лексические единицы синонимического ряда «empathy», например, такие как: sympathy, compassion, delicacy, understanding, tenderness и mercy.
На основании дистрибутивного анализа синонимических единиц концепта «empathy» был сделан вывод о том, что чаще всего лексические единицы, входящие в синонимический ряд «empathy», находятся в отношениях включенной дистрибуции и свободного чередования друг к другу. Дополнительная и частично совпадающая дистрибуции наблюдаются относительно редко.
Анализ грамматических способов реализации концепта «empathy» показал, что в английском языке и морфологический, и синтаксический способы являются продуктивными, а их реализация может быть представлена в сравнительно-сопоставительном аспекте двух языков.
Подводя итог мы можем сказать, что в данной работе поставленная цель была достигнута, задачи выполнены.
1. Александрова О.В. Проблема дискурса в современной лингвистике // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований. Сб. научных трудов КГУ. - Калининград, 1999. - С. 9-13.
2. Амосова Н.Н. Английская контекстология. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1968. - 104 с.
3. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - М., 1956. - 160 с.
4. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М., 1995. - С. 453-465.
5. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. - Вып.5. - М., 1962. - С. 52¬72.
6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. - М.: Наука, 1976. - 383 с.
7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. - М., 1988. - 180 с.
8. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика).// Лингвистика и поэтика. - М., 1979. - С. 147-173.
9. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская словесность. - М., 1997. - С.267-279.
10. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика // Автореф. дис. ... докт. филол. наук. - Воронеж, 1998. - 34 с.
11. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Изв. АН Серия лит. и яз. - М., 1997. - Т. 56. - №1. - С. 11-21.
12. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974. - 448 с.
13. Биггс К. Слово и значение // Общественные науки за рубежом. - 1983. -№6. - С. 169-171.
14. Вилюман В.Г. Английская синонимика. - М.: Высшая школа, 1980. - 128 с.
15. Виноградов В.В. Избр. труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.-311 с.
16. Волюман В.Г. Английская синонимика. - М., 1980. - 259 с.
17. Воркачев С.Г. Семантизация концепта любви в русской и испанской лексикографии (сопоставительный анализ) // Язык и эмоции. Сборник научных трудов. - Волгоград, 1995. - С. 125-132.
18.Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж,
2001.- С. 32-39.
19. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
20. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
21. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: Гнозис, 2003. - 376 с.
22. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. - М., 1978.-115 с.
23. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. - М., 1997. - 326 с.
24. Кунин А.В. Английская фразеология. - М.: Высшая школа, 1970. - 343 с.
25. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. - М.: Прогресс, 1978. - 544 с.
26. Леонтьев А.Н. Психолингвистические вопросы сознательности учения // Изв. Акад. пед. наук РСФСР. Вып. 7. - М., 1947. - С. 3-41.
27. Леонтьев А.А. Общение как объект психолингвистического исследования // Методологические проблемы социальной психологии. - М., 1975. - С. 106-123.
28. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. Изд. 3. - М., 1972. - 574 с.
29. Лещева Л.М. Связь лексических значений в семантической структуре слова (на материале имен прилагательных современного английского языка) // Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Мн., 1985. - 123 с.
30. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. - М., 1984. - 136 с.
31. Маковский М.М. Типология лексико-семантических систем // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. - М.: Изд-во АН СССР, 1974. - С. 331-340.
32. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.,1997. - 284 с.
33. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб., 1996. - 188 с.
34. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. - Владимир, 1974. - 212 с.
35. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.: Ленингр. университет, 1988. - 108 с.
36. Падучева Е.В. Семантические исследования. - М., 1996. - 152 с.
37. Пименова М.В. Предисловие. / Введение в когнитивную лингвистику. Под ред. М.В. Пименовой. Вып.4. - Кемерово, 2004. - 208 с.
38. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ: Восток- Запад, 2007. - 314 с.
39. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление. - М., 1988. - 244 с.
40. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. - М., 1981. - 161 с.
41. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956. - 336 с.
42. Спорные вопросы английской грамматики / Под ред. В.В. Бурлаковой. - Л.,1988. - 209 с.
43. Тарасов Е.Ф. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. - М., 1993. - 174 с.
44. Теоретическая грамматика английского языка / Под ред. В.В. Бурлаковой. - Л., 1983. - 284 с.
45. Ульман С. Стилистика и семантика // Новое в лингвистике. - 1984. - №5.-С. 39-43.
46. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. - М.: Наука, 1986. - 239 с.
47. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Мн.: Вышэйшая школа, 1992. - 148 с.
48. Худяков А.А. Понятийные категории как объект лингвистического исследования // Аспекты лингвистических и методических исследований. Архангельск, 1999. - С. 3-13
49.Чупилина Е.И. Вопросы английской контекстологии. Вып. 1. - М., 1974.
-129 с.
Список лексикографических источников
50. Андреева Н.П., Арапова Н.С. и др. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкование, этимология. - М., 1997. - 449 с.
51. Дубровин М.И. Англо-русский словарь. - М.: АСТ, 2008. - 592 с.
52. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.
53. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.
54. Лисовская И. Англо-русский словарь синонимов. - М.: Оникс 21 век, 2001. - 733 с.
55. Сиротина Т.А. Современный англо-русский словарь. - М.: БАО-Пресс, 2008. - 1216 с.
56. Словарь / Под ред. А.В. Петровского и М.Г. Ярошевского. - М.: Политиздат, 1990. - 494 с.
57. Токмина Е.А. Англо-русский словарь и русско-английский словарь искусств. - М., 2005. - 325 с.