ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЖАНРА НАУЧНОГО ДОКЛАДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ О ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.... 6
1.1 Подходы к изучению прагматической лингвистики 6
1.2 Классификация различных типов научных текстов 13
Выводы по Главе 1 18
ГЛАВА 2. ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЖАНРА
НАУЧНОГО ДОКЛАДА НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 20
2.1 Структура написания научных докладов для зарубежных журналов 20
2.2 Прагмалингвистический анализ научных докладов на английском языке31
Выводы по Главе 2 39
ГЛАВА 3. ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЖАНРА
НАУЧНОГО ДОКЛАДА НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО ЯЗЫКА 42
3.1 Анализ макроструктуры научных работ на русском языке 42
3.2 Прагмалингвистический анализ научных докладов на русском языке 47
Выводы по Главе 3 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
БИБЛИОГРАФИЯ
ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ О ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.... 6
1.1 Подходы к изучению прагматической лингвистики 6
1.2 Классификация различных типов научных текстов 13
Выводы по Главе 1 18
ГЛАВА 2. ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЖАНРА
НАУЧНОГО ДОКЛАДА НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 20
2.1 Структура написания научных докладов для зарубежных журналов 20
2.2 Прагмалингвистический анализ научных докладов на английском языке31
Выводы по Главе 2 39
ГЛАВА 3. ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЖАНРА
НАУЧНОГО ДОКЛАДА НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО ЯЗЫКА 42
3.1 Анализ макроструктуры научных работ на русском языке 42
3.2 Прагмалингвистический анализ научных докладов на русском языке 47
Выводы по Главе 3 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
БИБЛИОГРАФИЯ
В настоящее время развитие межкультурных отношений отличается всесторонним расширением процессов глобализации, что накладывается на все области жизнедеятельности человека, в том числе и на области образования и науки. Представители научной мысли сейчас имеют возможность интегрироваться в международное академическое пространство, представлять свои работы иностранным коллегам, а также могут получить доступ к обширной учебной и научной литературе, изданной на иностранных языках, в том числе и на английском. Факт того, что на данный момент есть возможность участвовать в международных конференциях, рождает ряд вопросов. За неимением опыта и информации, человек из другого культурного пространства не имеет понятия о том, как передать научный доклад на другом языке с наименьшей потерей информативности. Данный аспект изучает прагмалингвистика.
Таким образом, актуальность данной работы определяется тем, что на сегодняшний день научные деятели активно делятся результатами своих исследований с зарубежными коллегами. Для того чтобы в полной мере понимать суть исследований и то, как вероятнее всего ее поймут иностранцы, нужно учитывать прагматические особенности научных работ на иностранном языке, в частности на английском, а сравнение работ на русском и английском языках может помочь детально рассмотреть различия докладов в анализируемых языках. Это поможет устранить недопонимания и объединять усилия для дальнейших исследований.
Предметом изучения являются прагмалингвистические особенности жанра научного доклада.
Объект изучения — научные доклады на английском и русском языках.
Целью данной работы является изучение научных докладов для определения их макроструктуры и отличительных особенностей макроструктуры, а также определение прагмалингвистических особенностей и наличия композиционно-прагматических сегментов.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1. Определить значение термина «прагмалингвистика» и подходы к изучению этой науки.
2. Проанализировать ряд научных докладов с целью проведения структурного и прагматического анализа.
При написании данной работы использовался такой метод исследования, как анализ научных работ на английском языке. Изучены труды авторитетных авторов в области лингвистики, в частности прагмалингвистики (Дж.Л. Остин, Дж.Р. Серль, Ю.Д. Апресян, З. Вендлер, Г.Г. Матвеева). Отбор анализируемых языковых единиц происходил методом сплошной выборки. В работе использовался такой метод анализа, как описательный, сравнительный, а также была осуществлена попытка интерпретации научных текстов.
Научная новизна состоит в проведении анализа научных работ на английском и русском языках и выявлении прагмалингвистических особенностей этого специфического жанра.
Практическая ценность заключается в возможности применения данного анализа английских научных работ для учета прагматической особенностей данного жанра в написании работ в зарубежные научные журналы и применения сопоставительного анализа для более точного перевода на русский язык зарубежных статей и перевода русских докладов на английский, которые связаны с разнообразными областями наук.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав: первая - теоретическая часть, в которой рассматриваются различные подходы к изучению прагмалингвистических характеристик, во второй главе приведена попытка исследовать английские научные доклады с целью выявить ряд прагматических закономерностей. Третья глава представляет собой выявление прагмалингвистических характеристик русских докладов в сопоставительном анализе с английскими научными докладами, заключения и библиографии.
Апробация работы. Результаты выпускной квалификационной работы были отражены во Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «IX Камские чтения» (2017г.), в Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ (2017 г.). Также данная работа была представлена для участия в конкурсе на лучшую научную работу студентов федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет» (2017 г.).
Таким образом, актуальность данной работы определяется тем, что на сегодняшний день научные деятели активно делятся результатами своих исследований с зарубежными коллегами. Для того чтобы в полной мере понимать суть исследований и то, как вероятнее всего ее поймут иностранцы, нужно учитывать прагматические особенности научных работ на иностранном языке, в частности на английском, а сравнение работ на русском и английском языках может помочь детально рассмотреть различия докладов в анализируемых языках. Это поможет устранить недопонимания и объединять усилия для дальнейших исследований.
Предметом изучения являются прагмалингвистические особенности жанра научного доклада.
Объект изучения — научные доклады на английском и русском языках.
Целью данной работы является изучение научных докладов для определения их макроструктуры и отличительных особенностей макроструктуры, а также определение прагмалингвистических особенностей и наличия композиционно-прагматических сегментов.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1. Определить значение термина «прагмалингвистика» и подходы к изучению этой науки.
2. Проанализировать ряд научных докладов с целью проведения структурного и прагматического анализа.
При написании данной работы использовался такой метод исследования, как анализ научных работ на английском языке. Изучены труды авторитетных авторов в области лингвистики, в частности прагмалингвистики (Дж.Л. Остин, Дж.Р. Серль, Ю.Д. Апресян, З. Вендлер, Г.Г. Матвеева). Отбор анализируемых языковых единиц происходил методом сплошной выборки. В работе использовался такой метод анализа, как описательный, сравнительный, а также была осуществлена попытка интерпретации научных текстов.
Научная новизна состоит в проведении анализа научных работ на английском и русском языках и выявлении прагмалингвистических особенностей этого специфического жанра.
Практическая ценность заключается в возможности применения данного анализа английских научных работ для учета прагматической особенностей данного жанра в написании работ в зарубежные научные журналы и применения сопоставительного анализа для более точного перевода на русский язык зарубежных статей и перевода русских докладов на английский, которые связаны с разнообразными областями наук.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав: первая - теоретическая часть, в которой рассматриваются различные подходы к изучению прагмалингвистических характеристик, во второй главе приведена попытка исследовать английские научные доклады с целью выявить ряд прагматических закономерностей. Третья глава представляет собой выявление прагмалингвистических характеристик русских докладов в сопоставительном анализе с английскими научными докладами, заключения и библиографии.
Апробация работы. Результаты выпускной квалификационной работы были отражены во Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «IX Камские чтения» (2017г.), в Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ (2017 г.). Также данная работа была представлена для участия в конкурсе на лучшую научную работу студентов федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет» (2017 г.).
Целью данной работы являлось изучение научных докладов для определения их макроструктуры, а также прагмалингвистических особенностей построения предложений, грамматики и направленности текста. Для достижения данной задачи были рассмотрены основные подходы к изучению прагматической лингвистики.
В ходе анализа научных подходов были затронуты работы ученых, стоявших у истоков такой науки как прагматическая лингвистика и внесших свой вклад в ее развитие (Ч.С. Пирс, Дж. Лич, Г.П. Грайс, Л. Витгенштейн). Также было выявлено в прагмалингвистике два течения: ориентированное на систематическое исследование прагматического потенциала языковых единиц (Х.-Х. Либ, Р. Познер) и направленное на изучение взаимодействия коммуникантов на момент языкового общения (Дж. Серль, Г.П. Грайс). Кроме того, выяснено, что в прагмалингвистике существует ряд спорных вопросов, к примеру, что следует принимать за объект анализа - слова, предложения и тексты, либо речевые акты. Также были описаны подходы к изучению коммуникативных процессов - каузальный или телеологический.
Изучены различные классификации научного текста, в частности деление текстов научного стиля на академический и научно-популярный подстили. Выявлено, что академический подстиль служит для представления новых знаний, научно-популярный подстиль необходим для популяризации уже известных знаний. Адресат у данных подстилей разный: академический направлен на научных деятелей, разбирающихся в тематике того или иного научного текста, когда как научно-популярный стиль адресован более широкому кругу читателю, о чем свидетельствует более простой язык написания. По структуре научного стиля выделены подстили научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы. Также рассмотрена специфика первичных/вторичных и монологических/диалогических типов научного текста. Выяснено, что первичные тексты содержат в себе качественно новые актуальные исследования, а вторичные характеризуются тем, что содержат в себе анализ и переосмысление уже сделанных исследований, зачастую других авторов. Рассмотрено, что тексты научного стиля могут быть устными и письменными, в частности, что такие жанры, как научный доклад, могут быть как письменными, так и устными. Проанализированы различные виды научных публикаций, которые характерны для того или иного подстиля, к примеру монография, научная статья, учебная литература, устные и письменные доклады.
Цель практической части данной работы состояла в выявлении особенностей английских научных докладов. Посредством анализа английских научных работ, представленных на электронах версиях журналов http://www.nature.com,http://www.sciencemag.org, http://jbiol.com была выделена следующая макроструктура: Название - Title, Аннотация - Abstract, Введение - Introduction, Методы - Materials and Methods (Theoretical basis), Результаты - Results, Обсуждение - Discussion, Благодарности - Acknowledgements, Список литературы - References. Кроме того, выявлена центральная функция каждого из разделов английского научного доклада. При анализе русских научных докладов из таких источников, какhttps://inecon.org, http://cyberleninka.ru, http://cigre.ru выявлена следующая макроструктура: Название, Аннотация, Введение, Первая глава (Теоретическая часть), Вторая глава (Практическая часть), Заключение, Литература.
В ходе анализа выявлены различия в макроструктуре русских и английских научных докладов. Во-первых, раздел «Введение» имеет более четкую структуру, более функционален в английских научных работах. Разделы, на которые делятся русские научные доклады, менее детальны, в то время как в английских научных работах четкая структура разделов позволяет читателю быстрее найти нужную ему информацию, в том случае, если читатель интересуется определенным этапом исследования. Описание рисунков, таблиц и диаграмм также отличается в русских и английских научных докладах. В английских научных докладах дается более подробное разъяснение диаграмм и таблиц, когда как авторы научных работ на русском языке описывают таблицы непосредственно в тексте, оставляя под диаграммой, таблицей или рисунком только его порядковый номер и название. Также в английских научных докладах часто присутствует раздел «Благодарности», когда как в русских научных докладах аналог данного раздела не существует.
В данном исследовании был выделен ряд особенностей написания научного доклада, такие как прямой порядок слов, преобладание предложений с пассивной формой глагола, большое количество вводных слов, общенаучных и узкоспециальных терминов. Стоит отметить, что с точки зрения грамматики и синтаксиса английские и русские научные доклады имеют ряд сходств. Это доказывает наличие большого количества узкоспециальных и общенаучных терминов, вводных слов, прямой порядок предложения, а также преобладание предложений с глаголами в пассивной форме в английском и в страдательном залоге в русском языке.
При анализе композиционно-прагматических сегментов выяснено, что данные сегменты в основном маркируются прямой номинацией, а также данные сегменты часто выражены с помощью вводных слов. Как показало исследование на выявление композиционно-прагматических сегментов, в научных докладах на английском языке в 40% случаев отсутствует композиционно-прагматический сегмент «Формулировка проблемы». Причина данного явления возможно кроется в том, что на композиционно-прагматическом сегменте «Формулировка проблемы» строится композиционно-прагматический сегмент «Выдвижение гипотезы». Вполне вероятно, что авторы опускают данный сегмент, рассчитывая, что адресат выявит проблему из таких композиционно-прагматических сегментов как «Постановка целей и задач исследования» и «Выдвижение гипотезы». Кроме того, иногда отсутствуют такие композиционно-прагматические сегменты как «Характеристика темы/предмета», «История вопроса» и «Постановка целей и задач исследования», что может быть связано с тем, что авторы научных работ ставят себе цель сконцентрировать внимание читателя на самом исследовании и его результатах.
Анализ композиционно-прагматических сегментов в русских научных докладах показал, что зачастую в научных работах присутствуют такие композиционно-прагматические сегменты как «Характеристика темы/предмета», «Описание эксперимента» и «Выводы». Достаточно часто отсутствует несколько композиционно-прагматических сегментов, и, в целом, процент наличия того или иного композиционно-прагматического сегмента в русских научных работах
порядком ниже чем процент наличия того же сегмента в английских научных работах. Часто опускаются композиционно-прагматические сегменты «Формулировка проблемы», «Выдвижение гипотезы» и «Доказательство», что также можно заметить и в английских научных докладах. Однако при отсутствии не только вышеперечисленных сегментов, но и других сегментов, указывают на то, что авторы научных работ, делая упор на описание эксперимента и выводы, совершенно забывают о предоставлении информации о проблематике исследуемой проблемы и цели работы. Данный факт ведет за собой ряд последствий. Отсутствие большого количества композиционно-прагматических сегментов лишает читателя возможности адекватно воспринять написанную автором информацию, что в последствии может привести к тому, что научная работа будет недооценена и неправильно понята.
Подводя итог анализу композиционно-прагматических сегментов, можно сделать вывод о том, что в отличие от докладов на английском языке, русские научные доклады с точки зрения прагматической композиции, не полны. В то время как отсутствие композиционно-прагматического сегмента в английских научных работах является исключением из правил, в русских научных докладах это является обычной практикой. Причиной этому может быть недостаточная осведомленность о правилах написания научного доклада, либо частая смена методик написания научных работ и их оформления. Русские деятели наук делают упор на описание эксперимента, а также историю вопроса, не раскрывая при этом проблематику темы, которые они освящают.
В ходе анализа научных подходов были затронуты работы ученых, стоявших у истоков такой науки как прагматическая лингвистика и внесших свой вклад в ее развитие (Ч.С. Пирс, Дж. Лич, Г.П. Грайс, Л. Витгенштейн). Также было выявлено в прагмалингвистике два течения: ориентированное на систематическое исследование прагматического потенциала языковых единиц (Х.-Х. Либ, Р. Познер) и направленное на изучение взаимодействия коммуникантов на момент языкового общения (Дж. Серль, Г.П. Грайс). Кроме того, выяснено, что в прагмалингвистике существует ряд спорных вопросов, к примеру, что следует принимать за объект анализа - слова, предложения и тексты, либо речевые акты. Также были описаны подходы к изучению коммуникативных процессов - каузальный или телеологический.
Изучены различные классификации научного текста, в частности деление текстов научного стиля на академический и научно-популярный подстили. Выявлено, что академический подстиль служит для представления новых знаний, научно-популярный подстиль необходим для популяризации уже известных знаний. Адресат у данных подстилей разный: академический направлен на научных деятелей, разбирающихся в тематике того или иного научного текста, когда как научно-популярный стиль адресован более широкому кругу читателю, о чем свидетельствует более простой язык написания. По структуре научного стиля выделены подстили научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы. Также рассмотрена специфика первичных/вторичных и монологических/диалогических типов научного текста. Выяснено, что первичные тексты содержат в себе качественно новые актуальные исследования, а вторичные характеризуются тем, что содержат в себе анализ и переосмысление уже сделанных исследований, зачастую других авторов. Рассмотрено, что тексты научного стиля могут быть устными и письменными, в частности, что такие жанры, как научный доклад, могут быть как письменными, так и устными. Проанализированы различные виды научных публикаций, которые характерны для того или иного подстиля, к примеру монография, научная статья, учебная литература, устные и письменные доклады.
Цель практической части данной работы состояла в выявлении особенностей английских научных докладов. Посредством анализа английских научных работ, представленных на электронах версиях журналов http://www.nature.com,http://www.sciencemag.org, http://jbiol.com была выделена следующая макроструктура: Название - Title, Аннотация - Abstract, Введение - Introduction, Методы - Materials and Methods (Theoretical basis), Результаты - Results, Обсуждение - Discussion, Благодарности - Acknowledgements, Список литературы - References. Кроме того, выявлена центральная функция каждого из разделов английского научного доклада. При анализе русских научных докладов из таких источников, какhttps://inecon.org, http://cyberleninka.ru, http://cigre.ru выявлена следующая макроструктура: Название, Аннотация, Введение, Первая глава (Теоретическая часть), Вторая глава (Практическая часть), Заключение, Литература.
В ходе анализа выявлены различия в макроструктуре русских и английских научных докладов. Во-первых, раздел «Введение» имеет более четкую структуру, более функционален в английских научных работах. Разделы, на которые делятся русские научные доклады, менее детальны, в то время как в английских научных работах четкая структура разделов позволяет читателю быстрее найти нужную ему информацию, в том случае, если читатель интересуется определенным этапом исследования. Описание рисунков, таблиц и диаграмм также отличается в русских и английских научных докладах. В английских научных докладах дается более подробное разъяснение диаграмм и таблиц, когда как авторы научных работ на русском языке описывают таблицы непосредственно в тексте, оставляя под диаграммой, таблицей или рисунком только его порядковый номер и название. Также в английских научных докладах часто присутствует раздел «Благодарности», когда как в русских научных докладах аналог данного раздела не существует.
В данном исследовании был выделен ряд особенностей написания научного доклада, такие как прямой порядок слов, преобладание предложений с пассивной формой глагола, большое количество вводных слов, общенаучных и узкоспециальных терминов. Стоит отметить, что с точки зрения грамматики и синтаксиса английские и русские научные доклады имеют ряд сходств. Это доказывает наличие большого количества узкоспециальных и общенаучных терминов, вводных слов, прямой порядок предложения, а также преобладание предложений с глаголами в пассивной форме в английском и в страдательном залоге в русском языке.
При анализе композиционно-прагматических сегментов выяснено, что данные сегменты в основном маркируются прямой номинацией, а также данные сегменты часто выражены с помощью вводных слов. Как показало исследование на выявление композиционно-прагматических сегментов, в научных докладах на английском языке в 40% случаев отсутствует композиционно-прагматический сегмент «Формулировка проблемы». Причина данного явления возможно кроется в том, что на композиционно-прагматическом сегменте «Формулировка проблемы» строится композиционно-прагматический сегмент «Выдвижение гипотезы». Вполне вероятно, что авторы опускают данный сегмент, рассчитывая, что адресат выявит проблему из таких композиционно-прагматических сегментов как «Постановка целей и задач исследования» и «Выдвижение гипотезы». Кроме того, иногда отсутствуют такие композиционно-прагматические сегменты как «Характеристика темы/предмета», «История вопроса» и «Постановка целей и задач исследования», что может быть связано с тем, что авторы научных работ ставят себе цель сконцентрировать внимание читателя на самом исследовании и его результатах.
Анализ композиционно-прагматических сегментов в русских научных докладах показал, что зачастую в научных работах присутствуют такие композиционно-прагматические сегменты как «Характеристика темы/предмета», «Описание эксперимента» и «Выводы». Достаточно часто отсутствует несколько композиционно-прагматических сегментов, и, в целом, процент наличия того или иного композиционно-прагматического сегмента в русских научных работах
порядком ниже чем процент наличия того же сегмента в английских научных работах. Часто опускаются композиционно-прагматические сегменты «Формулировка проблемы», «Выдвижение гипотезы» и «Доказательство», что также можно заметить и в английских научных докладах. Однако при отсутствии не только вышеперечисленных сегментов, но и других сегментов, указывают на то, что авторы научных работ, делая упор на описание эксперимента и выводы, совершенно забывают о предоставлении информации о проблематике исследуемой проблемы и цели работы. Данный факт ведет за собой ряд последствий. Отсутствие большого количества композиционно-прагматических сегментов лишает читателя возможности адекватно воспринять написанную автором информацию, что в последствии может привести к тому, что научная работа будет недооценена и неправильно понята.
Подводя итог анализу композиционно-прагматических сегментов, можно сделать вывод о том, что в отличие от докладов на английском языке, русские научные доклады с точки зрения прагматической композиции, не полны. В то время как отсутствие композиционно-прагматического сегмента в английских научных работах является исключением из правил, в русских научных докладах это является обычной практикой. Причиной этому может быть недостаточная осведомленность о правилах написания научного доклада, либо частая смена методик написания научных работ и их оформления. Русские деятели наук делают упор на описание эксперимента, а также историю вопроса, не раскрывая при этом проблематику темы, которые они освящают.
Подобные работы
- Диалогическое единство «просьба-реакция» на примере произведения Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» на уроках по домашнему чтению в средней общеобразовательной школе
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ НА МАТЕРИАЛЕ
АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - Особенности передачи коммуникативного намерения при переводе английской литературной сказки на русский язык: прагматический и лингвокультурологический аспекты
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2022 - ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ «ПОТЕРИ ЛИЦА» В КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2018 - КОМПЛИМЕНТ КАК ЭТИКЕТНЫЙ РЕЧЕВОЙ ЖАНР НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4865 р. Год сдачи: 2019 - Русские высказывания «надо» и «нельзя» с разной адресованностью и их перевод на английский язык
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - КОММУНИКАТИВНЫЕ ФУНКЦИИ НЕЙМДРОППИНГА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОЙ ПРОЗЫ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНАЯ И ВОЗРАСТНАЯ СПЕЦИФИКА НОВОСТНОГО ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА ( НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5750 р. Год сдачи: 2017 - Фатические речевые жанры в педагогическом дискурсе и тексте урока
Диссертация , русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2002



