Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на русский язык

Работа №85948

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы100
Год сдачи2017
Стоимость4240 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
204
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Фразеология как объект лингвистического исследования 7
1.1 Предмет и задачи фразеологии 7
1.2 Теория фразеологии Ш.Балли 11
1.3 Типы фразеологизмов 17
1.4 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов (сращения, единства, сочетания, выражения) 19
Выводы по главе 1 25
ГЛАВА 2. Вклад Шекспира в английский язык 27
2.1 Краткая характеристика творчества Шекспира 28
2.2 Язык и стиль Шекспира 32
2.3 Творчество Шекспира - богатейший источник шекспиризмов 35
2.4 Выводы по главе 2 39
ГЛАВА 3. Особенности перевода фразеологических единиц 40
3.1 Классификация приемов перевода 40
3.2 Применяемые при переводе трансформации 45
3.3 Классификация приемов перевода фразеологизмов 57
3.4 Шекспир как переводческая проблема 64
3.5 Типы фразеологизмов в творчестве В.Шекспира с точки зрения
семантической устойчивости (слитности) их компонентов 68
3.6 Особенности перевода шекспиризмов 72
3.7 Выводы по главе 3 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
БИБЛИОГРАФИЯ 84
ПРИЛОЖЕНИЕ

Великобритания имеет многовековую историю. А произведения литературы выступают непосредственными отражателями того или иного этапа в развитии истории языка. Постепенно в литературе собирается большое количество выражений и оборотов, которые люди считают удачными, меткими и образными. Именно они пополняют особый слой языка - фразеологию, которая изучает совокупность устойчивых выражений, обладающих самостоятельным значением.
Фразеология - это сокровищница любого языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы- высокоинформативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность в науке перевода.
В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых - усиливать эстетический аспектязыка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно - литературным произведениям. Произведения знаменитого английского классика В. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык, согласно Кунину А.В., творения Шекспира после Библии занимают второе место.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, так как большая часть фразеологизмов, заимствованных из произведений У.Шекспира, сохранили свою первоначальную иноязычную форму и поэтому получили название «шекспиризмы».
Научная новизна. Для изучающих английский язык освоение фразеологизмов представляет некую трудность, но хорошее знание языка неосуществимо без знания его фразеологии. После освоения «шекспиризмов» мы можем более осмысленно читать произведения В.Шекспира в оригинале, не сомневаясь в том, что мы правильно поняли смысл того или иного выражения, более того, мы можем использовать их в речи, возрастает наша речевая готовность, грамотное использование фразеологических оборотов делает речь более идиоматичной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, формируются такие понятия как красота и образность речи.
Объектом исследования стали фразеологизмы-шекспиризмы, представленные в англо-русском фразеологическом словаре, автор которого - Александр Владимирович Кунин.
Предметом исследования данной работы являются фразеологическе единицы современного английского языка, заимствованные из произведений великого драматурга, одного из самых значимых поэтов в английской литературе Вильяма Шекспира и способы их перевода на русский язык.
Целью данной работы стало исследование «шекспиризмов» с точки зрения семантической слитности их компонентов (согласно классификации академика В.В.Виноградова), а также различных видов их перевода для достижения максимальной адекватности их восприятия.
Исходя из этого определены следующие задачи:
1) представить общую интерпретацию понятия «фразеология» и «фразеологические единицы» (ФЕ);
2) Изучить вклад произведений У.Шекспира в английский язык и рассмотреть творчество Вильяма Шекспира как переводческую проблему
3) определить понятие фразеологизмы - шекспиризмы и рассмотреть изменения функционирования в современном английском языке;
4) изучить на практике особенности перевода фразеологизмов- шескпиризмов, применив классификацию приемов перевода фразеологизмов по В.Н. Комиссарову.
5) рассмотреть фразеологизмы с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов, согласно теории академика В.В Виноградова;
Методы исследования: метод лингвистического описания, метод переводческой трансформации, сопоставительный анализ перевода и перевода с оригиналом, самих переводов друг с другом, метод компонентного анализа, изучение специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.
Практическая значимость: результаты работы могут быть использованы при чтении курсов по переводоведению, сопоставительному и типологическому изучению языков, фразеологии русского и английского языков и шекспироведению.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. В конце каждой главы приводятся выводы.
В первой главе раскрываются вопросы фразеологии как отдельной науки и понятия фразеологической единицы, представлены типы (классификация) фразеологизмов по А.В.Кунину, рассматриваются типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов, которая принадлежит академику В.В. Виноградову.
Во второй главе изучается вклад в английский язык великим драматургом, мыслителем, одним из самых значимых поэтов в английской литературе Вильямом Шекспиром, дается краткая характеристика творчества В. Шекспира, рассматривается его язык и стиль.
В третьей главе рассматриваются понятия перевода, переводческих (межьязыковых) трансформаций, приводятся их классификации, приводится классификация приемов фразеологизмов по В.Н. Комиссарову. Главным образом, в третьей главе рассматривается Вильям Шекспир как переводческая проблема, определяется особенность лирики Шекспира, которая осложняет задачи переводчиков. В третьей главе на практике рассматриваются типы фразеологизмов в творчестве Шекспира с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов, согласно теории В.В Виноградова, затем изучаются особенности перевода фразеологизмов - шекспиризмов, используя при этом классификацию приемов перевода фразеологизмов по В.Н. Комиссарову.
Источниками для нашей дипломной работы послужили труды таких известных исследователей как Виноградова В.В, Кунина А.В., Ш.Балли,. Шанского Н.М, Комисарова В.Н, Бархударова Л.С., Рецкера Я.И., Миньяр- Белоручева Р.К.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная дипломная работа посвящена фразеологизмам-шекспиризмам в творчестве Вильяма Шекспира и их переводу на русский язык.
Исследуя фразеологизмы Шекспира, мы были поражены, какая тщательная работа была проделана драматургом в отношении каждого слова. По числу фразеологизмов, согласно Кунину А.В., творения Шекспира занимают второе место после Библии, его остроумные фразы навсегда вошли в сокровищницу английского языка.
Проведя классификацию фразеологизмов из произведений В.Шекспира - с точки зрения семантической слитности их компонентов, мы выяснили, что мы можем найти абсолютно все типы фразеологизмов, которые выделяет академик Виноградов В.В.
Кроме того, нами было обработано 64 фразеологизма-шекспиризма, взятых из англо-русского фразеологического словаря Кунина А.В. [Кунин А.В: 2001], мы распределили их в соответствии с классификацией приемов перевода фразеологизмов по Комиссарову В.Н., который выделяет четыре основных способа перевода образной фразеологии:1) эквивалент; 2) аналог; 3) калькирование; 4) описательный перевод.
Из 64 фразеологизмов-шекспиризмов нами было переведено 13 фразеологизмов методом эквивалента, 19 - методом аналога, 23 - методом калькирования, 9 фразеологизмов - описательным переводом. Процентное соотношение фразеологических единиц, переведенных тем или иным способом представлено на рисунке 1 (См.приложение 1).
Согласно нашей статистике - ведущим способом Кунина А.В при переводе шекспиризмов является метод аналога и калькирования. Многие фразеологизмы, созданные Шекспиром, в настоящее время в русском языке имеют свой аналог, но все же, не все фразеологические единицы из произведений В. Шекспира можно так просто перевести на русский язык. Это в первую очередь из-за несуществующих у нас реалий.
Соответствия-кальки обладают определёнными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Именно этот способ перевода дает возможность донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, который легко воспринимается русским читателем, а также калькирование дает возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.
На основе изученного материала, мы определили следующие правила перевода фразеологизмов-шекспиризмов :
1. Оптимальным переводческим решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.
2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно - образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.
3. Калькирование применяется тогда, когда необходимо выделить образную основу фразеологизма или, когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
4. При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде.
5. Описательный перевод - при передаче образных выражений применяется редко. Данный способ верно передает значение, но уступает по яркости перевода.
В ходе работы нами было определены особенности лирики Шекспира, осложняющие задачи переводчиков, а именно:
1. удивительное богатство языка Шекспира, насчитывающее около 20 тысяч лексических единиц;
2. словотворчество Шекспира, который создавал неологизмы и широко их использовал. Это было возможно, так как определенные языковые нормы еще не были установлены;
3. полисемия языка Шекспира - огромное количество значений и оттенков, в которых Шекспир употребляет то или иное слово;
4. метафоричность поэзии Шекспира, особенно сонеты насыщены метафорами, причем достаточно необычными.
Исходя из вышеизложенного нами было сделано определенное заключение о сложностях переводов Шекспира и о переводческой проблеме в целом:
1. Переводческая проблема существовала всегда. Переводчик оказывается перед проблемой столкновения двух различных культур, традиций, сознаний, не учитывать которых он не может.
2. Задача переводчика - не буквально воспроизводить оригинал, а передать его дух, настроение. Это не подстрочный перевод, а художественное произведение.
3. Исходя из этого, задача переводчика усложняется - он становится соавтором и нередко и соперником поэту.
4. Переводчик Шекспира сталкивается с определенными трудностями, связанными во многом с эпохой, в которой творил великий поэт Возрождения: - словотворчество Шекспира; - полисемия, использование различных смысловых оттенков - насыщенность метафорами.
Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Идиомы, в частности шекспиризмы, являются украшением в языке. И как говорил Кунин А.В. «Фразеология - это сокровищница языка» [Кунин А.В. : 1996]. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.
Но некоторые полагают, что можно прекрасно говорить на том или ином языке, не пользуясь, например, образными средствами вообще. Если подобное явление терпимо на начальной стадии освоения языка, то более полное овладение им не мыслимо без хорошего знания фразеологии, которая делает речь более яркой.
Постижение этой выдающейся личности, в том числе и с помощью нашей работы, поможет всем изучающим английский язык сделать свою речь более образной и идиоматичной.



1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. Москва, 1977, 243с., 89с.
2. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та,1990,49 с.
3. Makkai,A. Idiom Structure in English, — The Hague, 1987, 110с.
4. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, 64с.
5. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1998, 97с.
6. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Эдиториал УРСС, 2001, 58,60 с.
7. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1996, 8с., 31 с.
8. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.,1989, 69с.
9. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип.- М.: Русский язык, 2006.
10. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1990, 83с.
11. Longman Dictionary of English Idioms. L., 2002, 108с.
12. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.,1996, 61с.
13. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. — Минск, 1991, 15с., 8с.
14. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. — С-Петерб: Наука, 1997, 30с.
15. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. - М., 1996, 35с.
16. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. - М.:Высшая школа, 1985, 73с., 75-76с.
17. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно- оценочная функция // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988, 50-51с.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 1983. - 303с.
19. Морозов М.М. Статьи о Шекспире. М., 1964, 115 с.
20. Гражданская З.Т. «От Шекспира до Шоу», «Просвещение», 1992 г
21. Е.Е. Клековкина. Об основных путях образования фразеологизмов в англ. языке XVI века // Диахрония и синхрония в словообразовании и фразеологии германских и романских языков: Межвуз. об науч. тр. Куйбышев, 1981, 107 с.
22. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973, 215с.
23. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные
отношения 1980, 167с.
24. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука,1990, 25с.
25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб., СПБГУ, 2002, 414 с.
26. Тюленев С.В. Теория перевода. М., Гардарики, 2004, 334 с.
27. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English(Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", 2008, 9 с.
28. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990, 98с.
29. Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974, 47с.
30. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. - М.,1996, 72 с.
31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974, 216с.
32. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001, 105с.
33. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975, 190с.
34. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999, 176с.
35. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996, 208с.
36. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. - Архангельск, 2000, 66 с.
37. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974, 45с.
38. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1977, 78с.
39. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (В аспекте теории отражения) / С.Г. Гаврин. Пермь, 1974, 43с.
40. Тюленев СВ. Теория перевода. - М.: Юристъ, 2004,336 с.
Электронный ресурс удаленного доступа (Internet):
1. Электронный ресурс 1 , Предмет фразеологии. Узкое и широкое
понимание фразеологи, URL: http://scicenter.online/russkiy-yazyik/predmet-
frazeologii-uzkoe-shirokoe-ponimanie-71254.html (дата обращения 15.04. 2017);
2.Электронный ресурс2, Семантические группировки,
URL: http://www.studall.org/all2-41464.html(дата обращения 15.04.2017);
3. Электронный ресурс 3, Мир Шекспира ,URL: http://www.world- shake.ru/ru/(дата обращения 20.04.2017);
4. Электронный ресурс 4, Ромео и Джульетта, творчесвто Шекспира, URL: http://romeo-and-juliet.ru/shakespear/biography(дата обращения 20.04.2017)
5. Электронный ресурс 5 ,Средние века и Возрождение , URL: http://svr- lit.niv.ru/(дата обращения 20.04. 2017)
6. Электронный ресурс 6, Автор и переводчик - соперники или соратники? , URL: http://axsen2004.hop.ru/(дата обращения 20.04.2017)
7. Электронный ресурс 7, Е.В. Пастернак. Борис Пастернак о Шекспире,
URL: http://www.w-shakespeare.ru/library/shekspirovskie-chteniya-2004-23.html,
(дата обращения 20.04.2017)
8. Электронный ресурс 8, Проблемы определения перевода. Предпосылки
возникновения переводческой науки. Классификация перевода,
URL:http://teoria-perevoda-likhovid.narod.ru/index/0-2,
(дата обращения 20.04.2017)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ