Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА

Работа №85947

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы170
Год сдачи2017
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
172
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Официально-деловой стиль в функциональном освещении 5
1.1. Особенности стиля официально-деловой документации 5
1.2. Типология официально-делового стиля 8
1.3. Термины как особые лексические единицы 15
1.4. Функциональные особенности официально-делового стиля русского и
английского языков 22
1.5. Переводческие трансформации в официально-деловом дискурсе 26
Выводы по 1 главе 41
ГЛАВА 2. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода официально¬
деловой документации 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
БИБЛИОГРАФИЯ
Приложение

Современное переводоведение появилось как самостоятельная научная дисциплина в основном во 2-ой половине двадцатого века. Из-за послевоенного увеличения международных контактов во всех областях человеческого общения резко повысилась потребность в переводах и переводчиках. Это также повлекло за собой рост теоретических исследований переводческой деятельности [Убоженко, 2000, с. 54].
Особенность перевода официального текста заключается в том, что в нем мало выразительных средств, которые широко применяются в художественных текстах и могут снизить верность понимания текста. Чаще всего слова, имеющие только одно значение, употребляются для того, чтобы не затруднять понимание текста. В официально-деловом тексте почти не употребляются сравнения, эпитеты и другие выразительные средства языка.
С другой стороны, переводчик должен верно и точно передать мысли автора, что повышает сложность его работы. Переводчик не может вносить в текст автора собственное понимание и свои выразительные средства языка. Из- за малограмотного и неправильного понимания официально-делового стиля есть вероятность появления довольно большого количества проблем. А так же это может привести к нарушению процесса переговоров, срыву деловых переговоров и отношений. Итак, если переводчик грамотно и верно понимает и переводит тексты деловых документов, то это, бесспорно, влияет на всю внешнеэкономическую деятельность страны, его субъектов и частных лиц, которые в той или иной мере сталкиваются с необходимостью перевода официальных документов [Сдобников, 2006, с. 103].
Целью выпускной квалификационной работы является анализ особенностей перевода официальных документов. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть характеристику и особенности официального- делового текста;
2. Изучить переводческие трансформации, используемые при
переводе текстов;
3. Проанализировать примеры перевода официальных документов, провести соответствующий анализ.
Объектом исследования являются лингвостилистические особенности официально-делового дискурса.
Предметом исследования являются переводческие трансформации в официально-деловом дискурсе.
Актуальность темы данного исследования обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества в целом. Деловая коммуникация и корреспонденция как одна из ее форм обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и составляют основу существования таких сфер, как: дипломатия, коммерция, международное экономическое, научное и культурное сотрудничество.
Перевод официальных текстов является основой международных отношений, правильность и точность работы переводчика может повлиять на понимание сторонами друг друга, оказать значительное влияние на развитие международных отношений. В этом и заключается новизна данного исследования.
Методы исследования - метод переводческих трансформаций, метод стилистического анализа текста, сопоставительный анализ, метод лингвистического описания, контекстуального анализа, статистические методы.
ВКР состоит из введения, двух глав, первая часть теоретическая, а вторая практическая, заключения, списка использованной литературы и приложений.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Официально-деловой стиль — это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт. Таких, как сжатость, компактность изложения, стандартное расположение материала, широкое использование терминологии, наличие особой лексики и фразеологии, прямой порядок слов, почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств и т.д.
[Розенталь, 2001, с. 28]
Основной стилистической чертой официального текста И. В. Арнольд считает точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. [Арнольд, 1990]
Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под действием собственной индивидуальности. [Цвиллинг, 1977, с. 172]
Переводческие трансформации — это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. [Комиссаров, 2001, с. 172]
Нами были рассмотрены переводческие трансформации по классификации В. Н. Комиссарова:
1. Лексические трансформации. Этот вид включает переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация).
2. Грамматические трансформации, к которым автор относит синтаксическое уподобление (дословный перевод), грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
3. Комплексные, т. е. лексико-грамматические трансформации, включающие следующие приемы: экспликацию (описательный перевод) и компенсацию, перестановку, лексические добавления и опущения. [Комиссаров, 2001].
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.
Лексические трансформации это отклонение от словарных соответствий при переводе. Суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» [Бархударов, 1975, с. 196].
Преобразования лексико-грамматических трансформаций либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот. [Комиссаров, 2001]
Трансформации редко встречаются в «чистом виде». Как правило, трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование - лексическим и т.д. Умение легко и свободно ими пользоваться - залог адекватного перевода. [Комиссаров, 2001, с. 116]
Использование переводческих трансформаций в текстах официальных документов, в первую очередь, диктуется передачей исходного содержания, выражением мысли оригинала. Переводчик должен стремиться сохранить оригинал. Стилевая специфика данного вида текстов диктует это условие. Трансформации необходимы также для соблюдения «правильности» языковых норм. Речь переводчика должна восприниматься как «грамотная речь» - это главное условие. [Комиссаров 2001, с. 36]
В настоящей работе были проанализированы особенности перевода официально-деловых документов. С этой целью были переведены контракты, договоры, акты, деловые переписки и т.д., которые стали основой для практического исследования используемых в процессе перевода официально-деловых документов трансформаций и методов перевода.



1. Автономова Н.С. Познание и перевод: Опыты философии языка.
- М.: Рос.полит, энциклопедия (РОССПЭН), 2008. -704 с.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. Пособие. - СПб.: Академия, 2010. - 152 с.
3. Алексеева И.С. Переводческий анализ текста. - СПб: Союз, 1998.-134
4. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. Институт иностранных языков. - СПб., 2000. - 192 с.
5. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика Институт иностранных языков. - СПб., 2001. - 278 с.
6. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Юридический перевод. - М.: ЛКИ, 2008.-160 с.
7. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. - М.: Высш. школа, 1980. - 325 с.
8. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959.-264 с.
9. Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб.пособие.
- М.: Высш. шк., 1991. - С. 85-102.
10. Артемюк Н.Д. Пособие по юридическому переводу. - М.: НВИ- Варяг, 1998. - Ч. 1. - 138 с.
11. Ахмедьяров К.К. Русский язык: Учебное пособие для студентов казахских отделений университета (бакалавриат).- Алматы: Казак университет, 2008. - 113 с.
12. Бархударов Л. С. Контекстуальное значение и перевод. - Сб.: науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза М., 1984. Вып. 238. - С. 4-11.
13. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975.
- 190 с.
14. Бархударов Л.С, Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз им. М. Тореза. - М., 1968. -263 с.
15. Белкина Л.В. Научно-технический перевод. - Владимир: Владимир, политехи, ин-т, 1993. - 79 с.
16. Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. - М.: 1972. - 46 с.
17. БестаеваС.С. Учебное пособие по курсу экономического перевода. - М.: МГИМО, 2002. - 255 с.
18. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика» в научно¬технической литературе. - М.: НВИ-Тезаурус, 2005. - 215 с.
19. Брандес М.П. Стиль и перевод. - М.: Высш. ж., 1988. - 127 с.
20. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М.: 2001. - С.62-65.
21. Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная
коммуникация. Этап 1: Уровень слова. - 2-е изд., стер. - М: Р. Валент, 2005.-152 с.
22. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. - М: МГУ: INTRADA, 2002. -173 с.
23. Бурмистрова Н. А., Английский язык для эффективного менеджмента.- М.: Технологическая школа бизнеса, 1994. - 264 с.
24. Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник. - М.: Флинта: Наука, 2005. - С. 62- 64.
25. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. - М.: Междунар. отношения, 1984. -382 с.
26. Ванслав М.В. Особенности перевода деловых писем и контрактов // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы (II): материалы междунар. заоч. науч. конф. -Челябинск: Два комсомольца, 2013.
27. Васильева Н.Р., Виноградов В.А., Шахнарович А. М Краткий словарь лингвистических терминов. - М.: Русский язык, 2004.
28. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 18 с.
29. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. - М.: Учпедгиз, 1947. - 54 с.
30. Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. - М.: НТО им. Вавилова, 2009.-178 с.
31. Гак В.Г Проблемы перевода. - М.: Междунар. отношения,1980.-356 с.
32. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Яз.рус. культуры,1998.-768 с.
33. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. -Тверь:
Твер. гос. ун-т, 1997. - 80 с.
34. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 336 с.
35. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004. - 543 с.
36. Горбачевский А.А. Оригинал и его отражение в тексте перевода. - Челябинск: Челяб. гос. пед. ун-т, 2001. - 202 с.
37. Гуськова Т.Н., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно¬политического текста с английского языка на русский. - М.: РОССПЭН, 2000. - 228 с.
38. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: 1986. - 83 с.
39. Денисова Г.В. Границы перевода. - М.: Изд-во МГУ, 1998. -80 с.
40. ДзенсН.И., Кощкаров В.А., Перевышина И.Р., Теория и практика перевода. - СПб.: Антология, 2007. - 560 с.
41. Домбровская И.В. Грамматические трудности перевода
общественно-политического текста с английского языка на русский / [Сост. Домбровская И.В., Петрова О.А.]. - Воронеж: ЛОП ВГУ, 2004. - 29 с.
42. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. - М.: Логос, 1996. -335 с.
43. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. -Алма- Ата: Казах, гос. ун-т, 1974. - 191 с.
44. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: Высш. школа, 1984. - 152 с.
45. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1985. -95 с.
46. Иеронова И.Ю. Коммуникативные ошибки в деятельности лингвиста-переводчика и способы их предупреждения. - Калининград: Изд-во КГУ, 2004. - 126 с.
47. Иссерлин Е.М. Официально-деловой стиль. - М., 1970. - 169 с.
48. Лукьянова Г.Н. Культура устной речи. - М., 1998. - 53 с.
49. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб., 2000. - 44 с.
50. Калинина В.Д. Теория и практика перевода. - М.: РУДН, 2008. -179 с.
51. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский. - М.: Высш. школа, 1964. - 407 с.
52. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. - Калинин.: Калин, гос. ун-т., 1989. - 75 с.
53. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар.
отношения, 1980. - 154 с.
54. Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. - М., 1999. - 192 с.
55. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. - 254 с.
56. Копров В. Ю. Русский официально - деловой язык в условиях глобализации. - СПб.: Издательский дом «Мирс», 2008. - С.318-322.
57. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе- М.: Изд-во МГУ, 1971.- 18 с.
58. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. - М., 1976. - 140 с.
59. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.:
Московский лицей, 1996. - С. 95-97.
60. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: 1974. - 179 с.
61. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. - М.: 2001. - 381 с.
62. Сдобников В.В., Петрова О. В Теория перевода. - М:. ACT: Восток— Запад, 2007. - 120 с.
63. Серов Н. П., Шевнин, А. Б. Теория и практика перевода. - Элиста КГУ.: 1980. - 83 с.
64. Убоженко И.В. Современноепереводоведение Великобритании. - М., 2000. - 65 с.
65. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. - 67 с.
66. Цвиллинг М. Я. Язык и стиль научной литературы. - М.: Наука, 2007. - 143 с.
67. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. - Л.: Наука, 1977. - С. 172-180.
68. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.
69. ШвейцерА.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988 - 216 с.
70. Шугрина Е. С. Техника юридического письма. - М., 2000. - 90 с.
71. Шугрина Е.С. Техника юридического письма. - М., 2000. - 161 с.
72. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь.- М., 1998.
73. GyurisArpadne, Tom Popper Business English for Busy People : a Self¬study Course. - Cel-Studium, 1993. - 38.
Электронные ресурсы:
1. EFBC / English for business people 2007
[Электронный ресурс]. URL :
http://www.englishforbusinesscommunication.com.ru
2. Target training / Businessenglishappsforbusypeople 2005
[Электронный ресурс]. URL : http://www.targettraining.eu/business-
english-on-the-go/

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ