ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНО-КОГНИТИВНАЯ ПАРАДИГМА ИССЛЕДОВАНИЯ
КАТЕГОРИИ «СВОЙ ЧУЖОЙ» ВО ФРАЗЕМИКЕ 6
1.1. Этнолингвистический аспект изучения фразеологии 13
1.2. Аспекты репрезентативности оппозиции «свое/чужое» во
фразеологической семантике 17
1.3. Роль этно- и инокультурного факторов в формировании
фразеологической семантики «Своего» и «Чужого» 27
1.4. Когнитивные процессы этнической стереотипизации на фразеологическом
уровне 31
1.5. Особенности вербализации авто - и гетеростереотипов 37
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЭТНОНИМОВ В СОСТАВЕ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
БИБЛИОГРАФИЯ 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 66
ПРИЛОЖЕНИЯ 2
Интенсивное развитие фразеологии за последние годы характеризуется дифференциацией предмета исследования и методик его изучения, а также вовлечением в научный поиск новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в современном языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует и общая тенденция развития лингвистической теории от простых к сложным уровням, методам и направлениям изучения языка. К последним относится сопоставительный анализ фразеологии языков разных групп и систем.
Всё большую актуальность в современной лингвистике приобретают исследования, связанные с процессами семантической деривации на базе имен собственных: этнонимов, микроэтнонимов и катойконимов. Прежде всего, это связано с форматом антропологической парадигмы относительно коммуникативной деятельности, которая предполагает учет человеческого фактора. Уникальность такого языкового явления как этнонимия объясняется тем, что каждый этнос характеризуется единой территорией, экономическими связями, единым языком и общей культурой. Возможность функционирования этнонима в составе фразеологизма определяется приобретением дополнительных коннотаций и переносных значений. Фразеологизмы с этническим компонентом отражают национальные особенности народов, образ их мышления и целостную картину мира различных этносов.
Объектом исследования данной работы являются этнонимы в составе лексико-фразеологической системы русского и немецкого языков, а предметом - особенности их национально-культурной специфики.
Целью данной работы является выявление особенностей национально-культурной специфики русской и немецкой лингвокультур, отраженной во фразеологизмах- этнонимах.
Для достижения цели поставлен ряд задач:
1) Рассмотреть культурно - когнитивную парадигму свой/чужой на основе фразеологических единиц русского и немецкого языков.
2) Изучить данные о ценностной картине русского и немецкого этносов и выявить универсальные и дифференциальные специфические черты, характерные для того или иного языкового кода.
3) Проанализировать фразеологические единицы русского и немецкого языков с положительной, отрицательной и нейтральной предикацией.
4) Выявить особенности национально-культурной специфики русской и немецкой лингвокультур, отраженной во фразеологизмах-этнонимах.
Материалом для исследования, проведенного в дипломной работе, явились фразеологические единицы, характеризующие этносы, выбранные методом сплошной выборки из лексикографических источников.
Теоретико-методологическую базу дипломной работы составили труды таких отечественных и зарубежных исследователей, как Н.Ф. Алиференко, М.Л. Хохлина, Е.Л. Березович, А.В. Кунин, Е.А. Селиванова, Б. Вальденфельдс, Л.П. Смит и др.
В качестве метода исследования в дипломной работе были использованы методы сплошной выборки, семантического анализа, описания, аналогии, обобщения.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в учебном процессе: в курсе лексикологии немецкого языка, в спецкурсах по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, а также в практике преподавания немецкого языка на факультете иностранных языков и филологических факультетах.
Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, трех глав и заключения с основными выводами, библиографии и приложения.
Во введении указывается актуальность исследуемой проблемы, описывается цель и задачи выпускной квалификационной работы. Устанавливается объект и методы исследования, определяется теоретическая и практическая значимость.
В первой главе описывается культурно-когнитивная парадигма исследования категории «Свой/чужой» во фраземике.
Во второй главе рассматриваются когнитивные процессы этнической стереотипизации на фразеологическом уровне.
Третья глава посвящена выявлению особенностей национально - культурной специфики русского и немецкой лингвокультур на основе фразеологизмов-этнонимов.
В заключении подводятся итоги и делаются общие выводы по всему изложенному материалу.
В рамках проведенного нами исследования были рассмотрены особенности национально-культурной специфики русской и немецкой лингвокультур, отраженной во фразеологизмах-этнонимах, а именно были проанализированы фразеологизмы-этнонимы русской и немецкой лингвокультур, изучены данные о ценностной картине русского и немецкого этносов и выявлены универсальные и дифференциальные специфические черты, характерные для представителей русской и немецкой культур. Анализ этнонимов в составе фразеологических единиц дает существенные результаты в выявлении национального образа мира в лингвокультуре в силу того, что наиболее рельефно отражают национально-культурную специфику русской и немецкой лингвокультур.
В пределах одного языка несколько этнонимов могут развивать близкие переносные значения внутри фразеологизма, выступая как синонимы во фразеологических вариантах. Отчасти это объясняется тем, что разные национальности и этнические группы наделяются похожими характеристиками. За каждым этнонимом в представлении носителей языка закрепляется определенный набор стереотипов, объективно или субъективно отражающий присущие данному этносу, особенности характера, а также культурного и интеллектуального развития. Вследствие приобретения этнонимом целого набора дополнительных коннотаций у него возникают новые переносные значения, что обуславливает его функционирование в составе фразеологических единиц.
В ходе проведенного исследования было выявлено, что отрицательная оценка присуща, в целом большинству фразеологизмов-этнонимов в русском и немецком языках, где иностранное воспринимается как чужое, плохое, непонятное, несвойственное своей культуре.
После проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
1) Фразеологизмы-этнонимы репрезентируют определённый набор стереотипов, отражающий присущие данному этносу черты характера, особенности интеллектуального развития, основанные на непреложном контакте лингвокультур в условиях межкультурного общения;
2) ФЕ выражают общее представление об иностранном как о чужом, непонятном, а, значит, неправильном, но, безусловно, не характеризуют конкретную группу людей.
3) Несмотря на различия русской и немецкой лингвокультур, их антропологический код имеет довольно схожие черты, фразеологизмы- этнонимы данных этносов характеризуются отрицательной предикацией.
4) многие русские ФЕ не имеют аналогов в немецкой лингвокультуре. Анализ всех отобранных фразеологизмов с национальным компонентом показал, что наличие такого малого количества эквивалентов и аналогов обусловлено большим культурным различием между русскими и немцами. Большое же количество эквивалентов характерно лишь для близкородственных языков.
Таким образом, функционирование этнонима в составе ФЕ отражает этноспецифику языкового сознания русских и немцев. На примере использования этнонимов во ФЕ русской и немецкой лингвокультур, мы видим, что основными способами репрезентации категории этничности являются концептуализация, стереотипизация и ассоциирование.
1. Агафонов С. Позиция Чужого в текстах М. Мамардашвили. С. Агафонов: Логос, 1999. С. 14-20 .
2. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография. Н. Ф. Алефиренко. - М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008. С. 271.
3. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма: монография. Н. Ф. Алефиренко, Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. С. 152 .
4. Багаутдинова Г. А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: дис. д-ра филол. наук , Г. А. Багаутдинова. Казань, 2007. С.333.
5. Белова О. В. Этнические стереотипы по данным языка и народной культуры славян (этнолингвистическое исследование): автореф. дис. д-ра филол. наук. О.
B. Белова. - М., 2006. С. 41.
6. Березович Е. Л. Географический макромир и микромир в русской народной языковой традиции. Е. Л. Березович - М., 2002. С. 60- 71.
7. Березович Е. Л. О явлении лексической ксеномотивации. Е. Л. Березович, Вопросы языкознания. 2006. С. 3-18.
8. Бойко М. А. Влияние дискурсивных факторов «свой», «чужой», «другой» на создание в современной прессе позитивного образа страны. М. А. Бойко, Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2006.
C. 139-48.
9. Болотов В. И. А.А. Потебня и когнитивная лингвистика. В. И. Болотов, Вопросы языкознания. 2008. С. 82-86.
10. Буянова Л. Ю. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности: монография. Л. Ю. Буянова, Е. Г. Коваленко. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2004. С.166.
11. Вальденфельдс Б. Своя культура и чужая культура. Парадокс науки о «Чужом» . Б. Вальденфельдс : Логос. 1994. С. 45-46.
12. Виноградов В. В. История слов. В. В. Виноградов, отв. ред. Н. Ю. Шведова. - М.: Толк, 1994. С.138.
13. Гак В. Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте. В. Г. Гак, Филологические науки, 1995. С. 47.
14. Григорьев А. В. Русская библейская фразеология в контексте культуры . А. В. Григорьев. - М.: Индрик, 2006. С. 360 .
15. Гришаева Л. И. Понимание «чужого» и «другого» как условие успешной аккультурации. Л. И. Гришаева, Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: Воронеж. гос. ун-та, 2004.
16. Дейк Т. А. Когнитивные модели этнических ситуаций. Т. А. ван Дейк, Язык. Познание. Коммуникация. - М., 1989.
17. Джанаева В. В. Инокультурные прецедентные высказывания. В. В.
Джанаева, Языковая система и речевая деятельность:
лингвокультурологический и прагматический аспекты: мат-лы Междунар. науч. конф. Ростов н/Д.: Логос, 2007. С. 79.
18. Джанаева В. В. Лингвокогнитивные основы коммуникации :инокультурные прецедентные феномены : дис. канд. филол. наук, В. В. Джанаева. Владикавказ, 2008. С.193.
19. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии. Д. О. Добровольский: Вопросы языкознания,1997. С. 37-8.
20. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии. Д. О. Добровольский: Вопросы языкознания, 1998. С. 48.
21. Донец П. Н. К типологии стереотипов. П. Н. Донец, Социальная власть языка: Воронеж. гос. ун-та, 2001. С. 183.
22. Завершинская Н. А. Оппозиция «своего» и «чужого» в современной культуре. Н. А. Завершинская: Вестник Новгородского государственного университета, 2004. С. 41.
23. Завьялова Е. В. Ментальный сегмент нации и способы его репрезентации (на примере русского концепта гражданин): дис. канд. филол. наук, Е. В. Завьялова. Тамбов, 2007. С.156.
24. Здравомыслов А. Трансформации смыслов в национальном дискурсе. М. : Гендальф, 2001.С.150 .
25. Золотых Л. Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики: монография. Астрахань: Изд. Дом «Астраханский университет», 2007. С. 265.
26 . Зусман В. Концепт в системе гуманитарного знания, Вопросы литературы.
2003. С. 3-9.
27. Иванова С. В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм. Уфа : РИО БашГУ, 2004. С. 150.
28. Канчани П. Оппозиция «свои-чужие» как прагматическая доминанта политического дискурса : дис. канд. филол. наук П. Канчани. - М., 2007. 260 с.
29. Кашкин В. Б. Маркеры своего и чужого в межкультурном диалоге: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2004. С. 49.
30. Кишина Е. В. Смысловая модель категории «свое - чужое» на уровне политического дискурса: Вестник Томского государственного университета, 2009. С. 47.
31. Ковалев Г. Ф. Этнос и имя: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2003. 236 с.
32. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: межвуз. сб. науч. тр. Тула : Тульский полиграфист, 2009. С. 66.
33. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. О. А. Корнилов. М. : ЧеРо, 2003. -349 с.
34. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций В. В. Красных. М. : Гнозис, 2002. 284 с.
35. Кудинкина О. А. Актуализация концепта «Германия» в российской публицистике: дис. канд. филол. наук ,О. А. Кудинкина. Архангельск, 2005, С. 166.
36. Максимова Н. В. Коммуникативные доминанты речевого поведения (на примере оппозиции «свое - чужое»). :Вестник ОГУ, 2005. С. 95.
37. Маслова В. А. Homo lingualis в культуре : монография В. А. Маслова. М. : Гнозис, 2007. С. 320 .
38. Маслова В. А. Лингвокультурология : учеб. пос. В. А. Маслова. М. : Академия, 2008. С. 100.
39. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. : Авалон : Азбука-Классика, 2007. 257 с.
40. Петроченко М. Н. Семантический компонент «свой» / «чужой» в фольклорном и диалектном бытовом текстах: дис. канд. филол. наук, М. Н. Петроченко: Томск, 2005. 227 с.
41. Письменюк О. Языковые средства репрезентации оппозиции «свой» - «чужой» в коммунистической прессе.: Изд-во Казан. ун-та, 2006. С. 223-25.
42. Попова Е. К. Ментальные характеристики интертекстем библейского происхождения в контекстах русской языковой картины мира: дис. канд. филол. наук , Е. К. Попова. : Липецк, 2006. -268 с.
43. Попова З. Д. Когнитивная лингвистика. М. : АСТ : Восток - Запад, 2007. 314 с.
44. Попова М. К. Национальная ментальность, национальная картина мира, художественная литература : межвуз. сб. науч. тр. Иваново, ИГХТУ, 2004. С. 67.
45. Привалова И. В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации) М.: Гнозис, 2005. 472 с.
46. Рахимбергенова М. Х. Лингвокогнитивные стратегии отражения образа этнически «чужого» в российской прессе : дис. канд. филол.наук, М. Х. Рахимбергенова. : Екатеринбург, 2008. 192 с.
47. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М. : Аспект Пресс, 2002. 536 с.
48. Самигуллина А. С. Когнитивная лингвистика и семиотика. А. С. Симигуллина, Вопросы языкознания, 2007. С. 11.
49. Селиванова Е. А. Когнитивная ономасиология. К.: Фитосоциоцентр, 2000. 248 с.
50. Селиванова Е. А. Когнитивно-ономасиологический аспект фразеологического семиозиса. : мат-лы Международ. науч. Симпозиума, Великий Новгород, 2009. С. 69.
51. Селиверстова Е. И. О роли культурных коннотаций и фольклорных мотивов в варьировании пословицы. : Phraseologie und Text. Materialien der XXXVIII. Internationalen wissenschaftlich methodischen Konferenz Fakultat fur Philologien und Kunst der Staatlichen Universitat Sankt Petersburg, 2008. 35 с.
52. Серебренникова А. Н. Диалектное слово с семантикой «свойственности» - «чуждости» : автореф. дис. канд. филол. наук, А. Н. Серебренникова, Томск,
2004. 22 с.
53. Солдатова М. А. Понятие лингвокультурного концепта в лингвистических исследованиях. : Изд-во Казан. ун-та, 2003. С. 110.
54. Стернин И. А. Структурная семасиология и лингводидактика. : Изд-во Ворон. ун-та, 1987. С. 104-21.
55. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. : Языки русской культуры, 1996. 288 с.
56. Титаренко Н. В. Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте: на материале русского, английского и испанского языков: дис. канд. филол. наук, Волгоград, 2008. 200 с.
57. Уфимцева Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания. М.: ИЯ РАН, 1996. 59 с.
58. Фархутдинова Ф. Ф. Лингвокультурологический подход к анализу паремических единиц. : ИГХТУ, 2004. 303 с.
59. Фигал Г. Перевод (о чужом в своем). : Вестник Москов. ун-та. 1997. 47 с.
60. Хохлина М.Л. Онтология культурно-когнитивного анализа «Своего» и «Чужого» во фразеологической парадигме. : ИД «Астраханский университет», 2011. 141 с.
Словари
1. Алефиренко Н. Ф. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. М. : ООО «ЭЛПИС», 2008. 472 с.
2. Берков В. П. Большой словарь крылатых слов русского языка. М. :Астрель АСТ, 2000. 624 с.
3. Бирих А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М. : Астрель Люкс, 2007. 926 с.
4. Михельсон И.М. Большой толково-фразеологический словарь. М. : Михельсон,2000. 2000 с.
5. D. G. Malzewa. Aktuelle idiomatische Redensarten. Deutsch - russisches Worterbuch. : Russkij Jazyk Media, 2003.
6. F. Wolf. Moderne Deutsche Idiomatik. : Max Hueber Verlag, Gebundene Ausgabe, 2005.
7. H. Schemann. Deutsche Idiomatik: Worterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. : De Gruyter, 2011.