Тема: ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-ЭТНОНИМЫ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АНАЛИЗЕ ЯЗЫКОВОГО КОДА НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНО-КОГНИТИВНАЯ ПАРАДИГМА ИССЛЕДОВАНИЯ
КАТЕГОРИИ «СВОЙ ЧУЖОЙ» ВО ФРАЗЕМИКЕ 6
1.1. Этнолингвистический аспект изучения фразеологии 13
1.2. Аспекты репрезентативности оппозиции «свое/чужое» во
фразеологической семантике 17
1.3. Роль этно- и инокультурного факторов в формировании
фразеологической семантики «Своего» и «Чужого» 27
1.4. Когнитивные процессы этнической стереотипизации на фразеологическом
уровне 31
1.5. Особенности вербализации авто - и гетеростереотипов 37
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЭТНОНИМОВ В СОСТАВЕ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
БИБЛИОГРАФИЯ 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 66
ПРИЛОЖЕНИЯ 2
📖 Введение
Всё большую актуальность в современной лингвистике приобретают исследования, связанные с процессами семантической деривации на базе имен собственных: этнонимов, микроэтнонимов и катойконимов. Прежде всего, это связано с форматом антропологической парадигмы относительно коммуникативной деятельности, которая предполагает учет человеческого фактора. Уникальность такого языкового явления как этнонимия объясняется тем, что каждый этнос характеризуется единой территорией, экономическими связями, единым языком и общей культурой. Возможность функционирования этнонима в составе фразеологизма определяется приобретением дополнительных коннотаций и переносных значений. Фразеологизмы с этническим компонентом отражают национальные особенности народов, образ их мышления и целостную картину мира различных этносов.
Объектом исследования данной работы являются этнонимы в составе лексико-фразеологической системы русского и немецкого языков, а предметом - особенности их национально-культурной специфики.
Целью данной работы является выявление особенностей национально-культурной специфики русской и немецкой лингвокультур, отраженной во фразеологизмах- этнонимах.
Для достижения цели поставлен ряд задач:
1) Рассмотреть культурно - когнитивную парадигму свой/чужой на основе фразеологических единиц русского и немецкого языков.
2) Изучить данные о ценностной картине русского и немецкого этносов и выявить универсальные и дифференциальные специфические черты, характерные для того или иного языкового кода.
3) Проанализировать фразеологические единицы русского и немецкого языков с положительной, отрицательной и нейтральной предикацией.
4) Выявить особенности национально-культурной специфики русской и немецкой лингвокультур, отраженной во фразеологизмах-этнонимах.
Материалом для исследования, проведенного в дипломной работе, явились фразеологические единицы, характеризующие этносы, выбранные методом сплошной выборки из лексикографических источников.
Теоретико-методологическую базу дипломной работы составили труды таких отечественных и зарубежных исследователей, как Н.Ф. Алиференко, М.Л. Хохлина, Е.Л. Березович, А.В. Кунин, Е.А. Селиванова, Б. Вальденфельдс, Л.П. Смит и др.
В качестве метода исследования в дипломной работе были использованы методы сплошной выборки, семантического анализа, описания, аналогии, обобщения.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в учебном процессе: в курсе лексикологии немецкого языка, в спецкурсах по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, а также в практике преподавания немецкого языка на факультете иностранных языков и филологических факультетах.
Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, трех глав и заключения с основными выводами, библиографии и приложения.
Во введении указывается актуальность исследуемой проблемы, описывается цель и задачи выпускной квалификационной работы. Устанавливается объект и методы исследования, определяется теоретическая и практическая значимость.
В первой главе описывается культурно-когнитивная парадигма исследования категории «Свой/чужой» во фраземике.
Во второй главе рассматриваются когнитивные процессы этнической стереотипизации на фразеологическом уровне.
Третья глава посвящена выявлению особенностей национально - культурной специфики русского и немецкой лингвокультур на основе фразеологизмов-этнонимов.
В заключении подводятся итоги и делаются общие выводы по всему изложенному материалу.
✅ Заключение
В пределах одного языка несколько этнонимов могут развивать близкие переносные значения внутри фразеологизма, выступая как синонимы во фразеологических вариантах. Отчасти это объясняется тем, что разные национальности и этнические группы наделяются похожими характеристиками. За каждым этнонимом в представлении носителей языка закрепляется определенный набор стереотипов, объективно или субъективно отражающий присущие данному этносу, особенности характера, а также культурного и интеллектуального развития. Вследствие приобретения этнонимом целого набора дополнительных коннотаций у него возникают новые переносные значения, что обуславливает его функционирование в составе фразеологических единиц.
В ходе проведенного исследования было выявлено, что отрицательная оценка присуща, в целом большинству фразеологизмов-этнонимов в русском и немецком языках, где иностранное воспринимается как чужое, плохое, непонятное, несвойственное своей культуре.
После проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
1) Фразеологизмы-этнонимы репрезентируют определённый набор стереотипов, отражающий присущие данному этносу черты характера, особенности интеллектуального развития, основанные на непреложном контакте лингвокультур в условиях межкультурного общения;
2) ФЕ выражают общее представление об иностранном как о чужом, непонятном, а, значит, неправильном, но, безусловно, не характеризуют конкретную группу людей.
3) Несмотря на различия русской и немецкой лингвокультур, их антропологический код имеет довольно схожие черты, фразеологизмы- этнонимы данных этносов характеризуются отрицательной предикацией.
4) многие русские ФЕ не имеют аналогов в немецкой лингвокультуре. Анализ всех отобранных фразеологизмов с национальным компонентом показал, что наличие такого малого количества эквивалентов и аналогов обусловлено большим культурным различием между русскими и немцами. Большое же количество эквивалентов характерно лишь для близкородственных языков.
Таким образом, функционирование этнонима в составе ФЕ отражает этноспецифику языкового сознания русских и немцев. На примере использования этнонимов во ФЕ русской и немецкой лингвокультур, мы видим, что основными способами репрезентации категории этничности являются концептуализация, стереотипизация и ассоциирование.



