Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КОНЦЕПТА «СОВЕСТЬ» ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ ЕДИНИЦАМИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №84700

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы91
Год сдачи2016
Стоимость4200 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
102
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СОВЕСТЬ» 7
1.1 Понятие «концепт» в современной когнитивной лингвистике и подходы к
изучению абстрактных концептов 7
1.2 Структура этических концептов - абстрактных имен 14
1.3 Фразеологическое значение на уровне лингвокультурологии и когнитивной
лингвистики 17
Выводы по Главе 1 21
ГЛАВА 2. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КОНЦЕПТА «СОВЕСТЬ / CONSCIENCE»
В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 23
2.1 Этимологический и дефиниционный анализ лексемы «совесть /
conscience» 23
2.2 Системно-структурный анализ фразеосемантических полей концепта
«совесть / conscience» посредством фразеологии 27
2.3 Репрезентация концептуального фрагмента «честь /
honour» 44
2.4 Репрезентация концептуального фрагмента «справедливость /
justice» 50
Выводы по Главе 2 56
ГЛАВА 3. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФЕ,
РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ КОНЦЕПТ «СОВЕСТЬ / CONSCIENCE» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 58
3.1. Субстантивные фразеологические единицы 58
3.2. Глагольные фразеологические единицы 60
3.3. Адъективные фразеологические единицы 62
3.4. Фразеологические единицы со структурой предложения 63
Выводы по Главе 3 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
БИБЛИОГРАФИЯ 80
ПРИЛОЖЕНИЯ

В последние десятилетия в научном мире отмечается значительный рост интереса к языку как феномену человеческой культуры. Язык изучается не ради языка, а как феномен, стоящий на службе у человека, на службе познания мира, благодаря этому лингвистика начинает занимать все более прочное место в системе современного антропоцентризма. Лингвистика пополняется дисциплинами, занимающимися изучением языка в тесной связи с сознанием и мышлением человека, культурой и духовной жизнью народов - социолингвистика, психолингвистика, этнолингвистика, лингвоантропология, лингвокультурология и др. На данный момент в центре внимания современной лингвистики находится изучение языковой картины мира, изучение концептов, как составляющих языковой картины мира, и взаимоотношения между человеком и языком, их взаимовлияние. Внутренний мир человека, связь мышления с языком, построение языковой картины мира, вычленение и изучение концептов и концептосфер привлекают внимание современных лингвистов, в связи с чем появилось значительное число работ по исследованию этических категорий как констант внутреннего мира человека и эгоцентрических категорий. Проблема соотношения народа и языка, его мышления, сознания и культуры получила разработку в трудах многих лингвистов, таких как А.А. Потебня, В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф и др. Когнитивное направление, которое сформировалось в XX веке, продолжало их идеи. Когнитивная лингвистика исследует структуру и содержание знаний, приобретенных путем познания человеком своей деятельности. Таким образом, исследование различных концептов приобрело актуальность.
Особого внимания заслуживают этические концепты, такие как справедливость, совесть, честь, которые определяют систему ценностей общества и нормы поведения человека в обществе. Нравственное сознание и поведение человека формируется, как известно, этическими ценностями.
Объектом исследования является концепт «совесть / conscience», описываемый как способность самосознания и самоконтроля, как инструмент нравственной оценки, как вневременное свойство человека, как эгоцентрическая категория.
В качестве предмета исследования рассматриваются структурно-семантические и грамматические характеристики данного концепта в этическом дискурсе как константа внутреннего мира человека.
Особое внимание уделяется функционированию этического концепта «совесть / conscience» в языковой картине мира. В каждом языке имеются средства, отражающие универсальное и специфическое понимание и восприятие этической культуры, и одним из наших вопросов будет вопрос об универсальности концепта «совесть / conscience» и его концептуальных фрагментов «честь / honour», «справедливость / justice».
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его материалов и результатов в сопоставительной лингвистике, когнитивной лингвистике, лингвокультурологии.
Теоретическая значимость выполненной работы устоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологичеcкой науки применительно к концептам, относящимся к моральному языковому ^знанию. Концепт «совесть / conscience» и его концептуальные фрагменты «честь / honour», «справедливость / justice» представляет собой сложные ментальные образования, и являются одними из базисных этических категорий, в основе которых лежит общее освоение человеком действительности.
Лингвокультурное моделирование концептов является одним из приоритетных направлений в современной науке о языке, однако концепты с точки зрения обиходной cферы бытования изучены недостаточно. Совесть представляет собой актуальное понятие в жизни современного общества в его лингвоконцептологическом аспекте, что и составляет актуальность исследования.
Научная новизна заключается в том, что в нем проведено комплексное, сопоставительное исследование концепта «совесть / conscience» на фразеологическом материале в структурно-семантическом и грамматическом аспектах с учётом понятийной, оценочной и образной составляющих разноструктурных языков.
Цель данного исследования состоит в изучении объективации концепта «совесть / conscience» в русской и английской языковой картинах мира.
Указанная цель предполагает решение следующих основных исследовательских задач:
- определить понятие «концепт» и его роль в лингвистических исследованиях;
- рассмотреть понятие совесть как этическую категорию;
- изучить особенности концепта «сощшепсе / совесть» в разносистемных языках;
- проанализировать этимологию лексемы «сощшепсе /совесть» в разносистемных языках;
- провести анализ лексикографических источников с целью выявления содержательного минимума данного концепта на основе дефиниционного анализа;
- исследовать фразеологические единицы как средство объективации концепта «сощшепсе / совесть» в русской и английской языковой картине мира;
- построить системно-структурную модель лингвокультурного концепта «сощшепсе / совесть»;
- выявить структурно-грамматические особенности лингвокультурного концепта «сощшепсе / совесть».
Для решения поставленных задач использована комплексная методика, включающая сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки, структурный метод, этимологический, дефиниционный анализы и количественный подсчёт, ассоциативный эксперимент. Для осмысления и систематизации теоретического метода применялся индуктивно-дедуктивный метод.
Материалом исследования послужили лексикографические источники (толковые, энциклопедические, этимологические, фразеологические словари). Общий объём выборки исследуемых единиц концепта «conscience / совесть» составил 131 пример (в английском языке - 66, в русском языке - 65), концептуального фрагмента «честь / honour» - 62 примера (в английском языке - 31, в русском языке - 31), концептуального фрагмента «справедливость / justice» - 62 примера (в английском языке - 31, в русском языке - 31). Количество человек, участвующих в ассоциативном эксперименте, составило 160.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. В первой главе рассмотрены теоретические аспекты к подходу изучения этических конспектов, во второй главе проводится анализ практической ценности концепта «сощшепсе / совесть»,
устанавливается связь с его концептуальными фрагментами «честь / honour» и «справедливость / justice». В третьей главе проводится анализ структурно-грамматических особенностей фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «cовеcть / conscience». В заключении даны результаты исследования.
Апробация работы. Основные результаты исследования представлены на Итоговой конференции студентов Набережночелнинского института КФУ (Набережные Челны, 4 апреля 2016г.).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В соответствии с поставленной целью в рамках данного исследования была изучена объективация концепта «совесть» в русской и английской языковых картинах мира на материале фразеологических единиц английского и русского языков. Проанализирована семантическая структура концепта «сопзсхепсе/ совесть», проведен анализ лексикографических источников, рассмотрены особенности концепта «сопзсхепсе/ совесть» в русском и английском языках, концептуальные фрагменты «честь / honour» и «справедливость / justice», образующие периферийный слой по своим морально-этическим установкам, определена тесная взаимосвязь с ядром «сощшепсе/ совесть». Понятия честь, справедливость, совесть конгруэнтны как для английской лингвокультуры, так и для русской, что позволяет говорить об универсализме, что доказано в ходе исследования.
В рамках проведенного исследования, мы считаем возможным, сделать следующие выводы:
1. Понятие совести является общечеловеческим, концепт «совесть» является универсальным. Понятийная сторона исследуемого концепта «совесть / сощшепсе» заключается в том, что этимологический анализ указывает на то, что лексема совесть / conscienceпроисходит от греческого языка и переводится как «совместное знание, сознание», дефиниционный анализ обоих лингвокультур определяет понятие совесть как нравственность, мораль общества.
2. Ключевым словом для концепта «совесть / сощшепсе» является лексема «совесть / сощшепсе», которая трактуется как чувство морально должного поведения, обусловленного сознанием, чувством долга, обязанности, быть благородным, порядочным, честным и вести себя справедливо к себе и к окружающим, т.е. в соответствии с принятыми в данном обществе моральными устоями, чтобы не испытывать вины, стыда, угрызений совести, душевных мучений. Совесть - это семантическая константа человеческой культуры, которая занимает центральное место в семантике внутреннего мира человека и представляет его морально-нравственный мир.
3. Структура концепта «совесть / conscience» в русской и английской лингвокультурах представлена фразеосемантическими полями. Ядро исследуемого концепта составляют фреймы, которые, в свою очередь, состоят из слотов. Данный научный подход к описанию этического концепта был выбран для того, чтобы более детально выразить многокомпонентность фразеологических единиц обоих лингвокультур, входящих в ядерное поле концепта «совесть / conscience».
Для русской лингвокультуры характерен следующий системно¬структурный анализ концепта «совесть»:
Фрейм 1 «Совесть - моральная ответственность»: слот 1 «Угрызения, совести»; слот 2 «Чистая совесть - спокойствие и счастье»; слот 3 «Нечистая совесть - страх и бессонница»; слот 4 «Искренне, честно».
Фрейм 2 «Совесть - нравственные принципы, взгляды, убеждения: слот 1 «Совесть - верный советчик»; слот 2 «Отсутствие совести, как нравственного мерила»; слот 3 «Продажность совести»; слот 4 «Качественно, хорошо, усердно, как проявление совести»; слот 5 «Главный свидетель».
Для английской лингвокультуры характерны:
Фрейм 1 «Совесть - оценка наших поступков»: слот № 1. «Чистая совесть - умиротворение и счастье»; слот № 2. «Нечистая совесть - тревога и бессонница»; слот № 3. «Муки cовести»; слот № 4. «Ценная значимость cовести».
Фрейм 2. «Совесть - нравственность, моральные принципы, управляющие помыслами и поступками»: слот № 1. «Совесть - главный очевидец»; слот № 2. «Совесть - преданный друг»; слот № 3. «Совесть как явление добродетели»; слот № 4. «Нехватка cовести как нравственного мерила».
Проведённый структурно-семантический анализ аксиологической составляющей фразеологических единиц ядра концепта «совесть / conscience» позволяет выявить, что наиболее продуктивными слотами оценочной стороны
исследуемого концепта «совесть / conscience» в русской и английской лингвокультурах являются сема «отсутствие/нехватка совести» исследуемого слота «Отсутствие/Нехватка совести как нравственного мерила» и сема «чистая совесть» исследуемого слота «Чистая совесть - спокойствие/умиротворение и счастье», однако, различие заключается в том, что в русской лингвокультуре в отличие от английской есть сема «продажность» исследуемого слота «Продажность совести», что объясняется спецификой русской, культурной среды, так как понятие совесть у русскоговорящих воспринимается как часть внутреннего состояния души, что характеризуется произвольным распоряжением моральных качеств.
4. В ходе исследования семантических особенностей русской и английской лингвокультур выявлено, что образная сторона исследуемого концепта «совесть / conscience» на базе ассоциативного эксперимента имеет существенные различия и сходства.
Для русской лингвокультуры свойственна саморегуляция (внутренний регулятор) совести со следующими наиболее продуктивными семами: «справедливость», «честь», «мама», нежели внешняя (общая) регуляция совести с доминантными семами: «ангел», «вина», «голос Бога», однако, и внешние (общие) регуляторы можно отнести к определению внутренних саморегуляторов, так как понятия «ангел», «вина», «голос Бога» релевантны, и саморегуляции, и общей регуляции. Следовательно, понятие совесть у русскоговорящих - это внутреннее состояние души, и она саморегулятивна.
Для английской лингвокультуры свойственна внешняя (общая) регуляция совести с наиболее продуктивными семами положительной коннотации: «guilt - вина», «Princess Diana - Принцесса Диана», «God - Бог», и отрицательной коннотации: «career - карьера», «law -закон», «one-way love - безответная любовь», «devitalized creator - безжизненное существо», нежели саморегуляция, характеризующаяся следующими доминантными семами: «honour - честь», «fairness, justice - справедливость», «family - семья». Следовательно, понятие conscienceу англоговорящих - это, в основном, общая мыслительная деятельность, которая делится на плохое и хорошее, однако, душевная (личная), саморегулятивная составляющая тоже присутствует и определяется с положительной коннотацией.
Сходство заключается в том, что саморегуляция совести представлена доминантными семами с положительной, морально-нравственной коннотацией в обоих лингвокультурах: «honour - честь», «fairness, justice - справедливость», «family - семья» и «справедливость», «честь», «мама». Различие просматривается только в одной семе: англоговорящие при определении совести употребили сему «family - семья», а русские - «мама», что объясняется тем, что в России много семей с одним родителем в отличие от Великобритании, где ячейка «семья» полная.
Семантический анализ обоих лингвокультур показал связь этических, абстрактных понятий совесть, честь, справедливость. Следовательно, понятия честь и справедливость, являясь саморегулятивными понятиями как в русской, так и в английской лингвокультурах, могут составлять периферийный слой исследуемого концепта «совесть / conscience».
Как в ходе исследования, так и по мнению В.И. Даля понятия «совесть / conscience», «честь / honour» и «справедливость / justice» взаимосвязаны и синонимичны друг другу по смысловой морально-этической нагрузке. При исследовании фразеологических единиц русского и английского языков с ключевой лексемой «честь / honour» выявляется аксиологическая, оценочная составляющая концептуального фрагмента «честь / honour» с ключевым признаком «честь как одобряемое морально-этическое качество личности», что свойственно обоим лингвокультурам. При анализе ассоциативного эксперимента выявлено существующее различие в представлении образной стороны исследуемого концептуального фрагмента «честь / honour». Английскую лингвокультуру характеризует ключевой, концептуальный признак «субъект - носитель, следующий морально-этическим идеалам рыцарской чести» с доминантной семой «рыцарская честь». Жители Великобритании с большим уважением относятся к рыцарям Средневековья, это для них идеал доблести и чести, как пример духовного могущества родной страны. В свою очередь, русскую лингвокультуру конкретизирует ключевой, концептуальный признак «субъект - носитель качества воинской чести» с доминантной семой «воинская честь». Войны - это отдельная часть истории России. С момента становления государства Россию хотят поработить, занять наши земли, но русский народ - народ победителей, отваги и чести.
В английской лингвокультуре доминантными семами понятийной стороны исследуемого концептуального фрагмента «справедливость / justice» являются «справедливость» и «правосудие», в русской лингвокультуре - «правда». При исследовании оценочной стороны концептуального фрагмента «справедливость / justice» выявлены различия. Аксиологическая составляющая с ключевым признаком «справедливость как одобряемое морально-этическое качество личности» свойственна для русской лингвокультуры, в свою очередь, для английской лингвокультуры характерен ключевой признак «справедливость как неотъемлемая часть правовой системы, что обеспечивается законом / правосудием». При анализе ассоциативного эксперимента выявлено существующее различие в представлении образной стороны исследуемого концептуального фрагмента «справедливость / justice». Английскую лингвокультуру характеризует ключевой, концептуальный признак «законно-правовая культура личности» с доминантной семой «закон / право», в свою очередь, русскую лингвокультуру конкретизирует ключевой, концептуальный признак «патриотически-нравственная культура личности» с доминантной семой «патриотизм / нравственность».
Таким образом, исследуемый концепт «совесть/conscience» обладает понятийными, оценочными и образными характеристиками, что даёт основание отнести его к многомерным культурным концептам.
5. При сопоставительном анализе структурно-грамматических особенностей ФЕ концепта «совесть / conscience» в разноструктурных языках выявлены как общие черты, так и специфические грамматические особенности ФЕ. В ходе исследования ФЕ выделены следующие структурные типы: субстантивные, адъективные, глагольные ФЕ и ФЕ со структурой предложения.
В английском языке наиболее продуктивной грамматической конструкцией для субстантивных ФЕ является модель «сущ.+сущ.» субстантивно-именной группы атрибутивно-препозитивного типа с примыканием, в русском языке характерны грамматические конструкции: «сущ. + сущ. в р.п.» и «сущ. + сущ. в п.п.».
В обоих исследуемых языках глагольные ФЕ концепта «совесть / conscience» представлены следующими наиболее распространёнными грамматическими моделями «v+n / гл.+сущ.», «v+prep.+n / гл.+предлог+сущ.».
Адъективные ФЕ обоих лингвокультур концепта «совесть / conscience» объединены общим значением признака предмета и характеризуются классической грамматической моделью «adj+n / прил.+сущ.».
Сопоставительный анализ ФЕ со структурой предложения концепта «cовесть/ conscience» представлен следующими типами:замкнутого/незамкнутого, односоставного/двусоставного, простого/сложного, союзного/бессоюзного, сложноподчинённого/сложносочинённого. Для английского языка характерно употребление двусоставных предложений (24 ФЕ). В русском языке наблюдается употребление в равной степени односоставных обобщённо-личных предложений, бессоюзных сложных предложений и сложноподчинённых по типу местоимённо-соотносительных, однако наиболее продуктивной грамматической моделью является двусоставность.



1. Адамчик Н. В. Большой англо-русский словарь. М. : Изд-во Современный литератор, 2004. 832 с.
2. Алефиренко Н. Ф. Спорные вопросы проблем семантики : монография. Волгоград : Перемена, 1999. 274 с.
3. Алефиренко Н. Ф. Современные проблемы науки о языке. М. : Изд-во Флинта, Изд-во Наука, 2009. 132 с.
4. Аракин В. Д. История английского языка. М. : Просвещение, 1985. 254 с.
5. Аскольдов С. А. Концепт и слово. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М. : Academia, 1997. 100 с.
6. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М. : Языки русской культуры, 1999. 640 с.
7. Ачмиз Д. А. Характеристика концепта «честь» в русской, адыгейской и английской лингвокультурах и его модальные аспекты // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. СПб. : Известия РГПУ им. А.И. Герцена, 2009. №114. С. 183-185.
8. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж : Изд-во Грамота, 1996. 104 с.
9. Бергсон А. Собрание сочинений : в 4-х т. М.: Московский клуб, 1992. 326 с.
10. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языка / под ред. Т. В.
Булыгиной : пер. с англ. А. Д. Шмелева М. : Языки русской культуры, 1999. 780 с.
11. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт : монография. М. : Гнозис, 2004. 56 с.
12. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 12-ти томах. М. : Изд-во Мир книги, 2002. 547 с.
13. Дворецкий И. Х. Латино-русский словарь. Около 50 ООО слов. Издание второе, переработанное и дополненное. М. : Издательство «Русский язык», 1976. 689 с.
14. Добровольский Д. О. Лексико-синтаксическое варьирование во
фразеологии: ввод определения в структуру идиомы // Русский язык в научном освещении. М. : ИРЯ РАН, 2007. № 2 (14). С. 18-47.
15. Евгеньева А. П. Словарь русского языка. В 4-х т. М. : Госиздат иностранных и национальных словарей, 1992. 600 с.
16. Ефремова Т. Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. В 3-х т. М. : Новый толково-словообразовательный словарь русского языка под ред. Т.Ф. Ефремовой, 2000. 456 с.
17.Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М. : Гнозис, 2005. 98 с.
18. Карасик В. И. Языковые ключи. Волгоград : Парадигма, 2007. 524 с.
19. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И. А. Стернина. Воронеж : ВГУ, 2001. 453 с.
20. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. М. : ЛИБРОКОМ, 2012. 456 с.
21. Кон И. С. Словарь по этике. Издание третье. М. : Издательство политической литературы, 1975. 352 с.
22. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник. М. : Наука, 1975. 717 с.
23. Кононова И. В. О структуре и языковой репрезентации этических концептов (на материале концепта conscience) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Спб. : Известия РГПУ им. А.И. Герцена, 2008. № 10 (56). С. 68-76.
24. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М. : ЧеРо, 2003. 325 с.
25. Крячко В. Б. Слово и информация: принцип неопределенности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов : Грамота, 2012. № 3 (14). С. 46-48.
26. Крылов Г. А. Этимологический словарь русского языка. СПб. : Виктория плюс, 2009. 432 с.
27. Кубрякова Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики. Вопросы когнитивной лингвистики. М. : Институт языкознания РАН, 2004. 245 с.
28. Кузнецов С. А. Современный толковый словарь русского языка. СПБ, М. : Изд-во Рипол-Норинт, 2008. 589 с.
29. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь: около 20 000 фразеологических единиц. 6-е изд., испр. М. : Живой язык, 2005. 944 с.
30. Лапатухин М. С. Скорлуповская Е. В., Снетова Г. П. Школьный толковый словарь русского языка. М. : Изд-во Просвещение, 1981. 345 с.
31. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М. : ИАН СЛЯ, 1983. №1. С. 3-9.
32. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь. М. : Изд-во Русский язык, 1998. 579 с.
33. Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. 2¬е рус. изд. М. : Аст-пресс книга, 2004. 1056 с.
34. Маркевич Ю. В. Концепт «совесть» в русской культуре // Вестник ПГЛУ. Пятигорск : Изд-во ПГЛУ, 2009. № 2. С. 27-30.
35. Мартынова А. Н., Митрофанова В. В. Пословицы. Поговорки. Загадки. М. : Изд-во Современник, 2000. 510 с.
36. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. 2-е изд. Минск : ТетраСистемс, 2005. 256 с.
37. Маслова В. А. Лингвокультурология. М. : Академия, 2001. 208 с.
38. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии. М. : Изд-во Астрель, 2005. 752 с.
39. Муфазалова Л. С. Концепт совесть в русской языковой картине мира // Вестник Иркутского Государственного Технического Университета. Иркутск : Вестник ИрГТУ, 2011. № 11. С. 352-358.
40. Никонова Ж. В. Теория фреймов в лингвистических исследованиях: Монография. СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2006. 144 с.
41. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М. : Изд- во ООО «ИТИ Технологии», 2003. 400 с.
42. Пименова М. В., Попова З. Д. Введение в когнитивную лингвистику (Предисловие) : учебное пособие / И. А. Стернин, В. И. Карасик, А. А. Кретов, О. О. Борискина, Е. А. Пименов. Кемерово : ИПК «Графика», 2004. 436 с.
43. Попова З. Д. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2001. 249 с.
44. Попова З. Д., Стернин И. А. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии : монография. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2002. 245 с.
45. Соломоник А. Б. Семиотика и лингвистика. М. : Мол. Гвардия, 1995. 246с.
46. Социальная сеть. Режим доступа URL:https://www.facebook.com(дата обращения: 26.10.2015).
47. Социальная сеть. Режим доступа URL:http://www.interpals.net(дата обращения: 26.10.2015).
48. Социальная сеть. Режим доступа URL:https://vk.com(дата обращения: 26.10.2015).
49. Спивакова М. М., Спивакова Е. М. Концепт «честь» в русской языковой картине мира // Филологическая наука в условиях диверсификации образования. Комсомольск-на-Амуре : Изд-во АГПГУ, 2014. № 1. С. 131-140.
50. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. 3-е изд. М. : Академический проект, 2004. 982 с.
51. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2001. С. 58-64.
52. Стефанский Е. Е. Концепт совесть в русской, польской и чешской лингвокультурах // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Спб. : Известия РГПУ им. А.И. Герцена, 2008. С. 53-55.
53. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М. : Языки русской культуры, 1996. 285 с.
54. Телия В. Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. М., 2006. 654 с.
55. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М. : Изд-во Альта-Принт, 2005. 671 с.
56.Черданцева Т. З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // Вопросы языкознания. М. : Изд-во Наука 1996. № 1. С. 58-70.
57.Чернейко Л. О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. М. : Редакционно-издательского совета филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. 73 с.
58. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка с включением сведений о
происхождении слов / под ред. Н. Ю. Шведова. М., : Изд-во Центр
«Азбуковник», 2008. 1175 с.
59. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995. 465 p.
60. Collins Dictionary & Thesaurus. HarperCollins Publishers Limited, 2004. 521 p.
61. Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners (third edition). HarperCollins Publishers, 2001. 329 p.
62. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 1992, М : Изд-во Русский язык, 1992. 332 p.
63.Oxford Advanced Learner’s Dictionary / A. S. Hornby. N. Y.: Oxford University Press, 2004. 1541 p.
64.Oxford Basic English Dictionary. Oxford University Press, 1995. 987 p.
65.Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. Oxford University Press, 2007. 422 p.
66.Sternin I. A., Popova Z. D. Semantico-cognitive approach in Russian linguistics // Respectus Philologicus. 2006. V. 10. P. 44.
67. Webster’s Third New International Dictionary. Konemann, Merriam-Webster, Incorporated, 1993. 987 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ