СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КОНЦЕПТА «СОВЕСТЬ» ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ ЕДИНИЦАМИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СОВЕСТЬ» 7
1.1 Понятие «концепт» в современной когнитивной лингвистике и подходы к
изучению абстрактных концептов 7
1.2 Структура этических концептов - абстрактных имен 14
1.3 Фразеологическое значение на уровне лингвокультурологии и когнитивной
лингвистики 17
Выводы по Главе 1 21
ГЛАВА 2. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КОНЦЕПТА «СОВЕСТЬ / CONSCIENCE»
В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 23
2.1 Этимологический и дефиниционный анализ лексемы «совесть /
conscience» 23
2.2 Системно-структурный анализ фразеосемантических полей концепта
«совесть / conscience» посредством фразеологии 27
2.3 Репрезентация концептуального фрагмента «честь /
honour» 44
2.4 Репрезентация концептуального фрагмента «справедливость /
justice» 50
Выводы по Главе 2 56
ГЛАВА 3. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФЕ,
РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ КОНЦЕПТ «СОВЕСТЬ / CONSCIENCE» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 58
3.1. Субстантивные фразеологические единицы 58
3.2. Глагольные фразеологические единицы 60
3.3. Адъективные фразеологические единицы 62
3.4. Фразеологические единицы со структурой предложения 63
Выводы по Главе 3 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
БИБЛИОГРАФИЯ 80
ПРИЛОЖЕНИЯ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СОВЕСТЬ» 7
1.1 Понятие «концепт» в современной когнитивной лингвистике и подходы к
изучению абстрактных концептов 7
1.2 Структура этических концептов - абстрактных имен 14
1.3 Фразеологическое значение на уровне лингвокультурологии и когнитивной
лингвистики 17
Выводы по Главе 1 21
ГЛАВА 2. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КОНЦЕПТА «СОВЕСТЬ / CONSCIENCE»
В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 23
2.1 Этимологический и дефиниционный анализ лексемы «совесть /
conscience» 23
2.2 Системно-структурный анализ фразеосемантических полей концепта
«совесть / conscience» посредством фразеологии 27
2.3 Репрезентация концептуального фрагмента «честь /
honour» 44
2.4 Репрезентация концептуального фрагмента «справедливость /
justice» 50
Выводы по Главе 2 56
ГЛАВА 3. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФЕ,
РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ КОНЦЕПТ «СОВЕСТЬ / CONSCIENCE» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 58
3.1. Субстантивные фразеологические единицы 58
3.2. Глагольные фразеологические единицы 60
3.3. Адъективные фразеологические единицы 62
3.4. Фразеологические единицы со структурой предложения 63
Выводы по Главе 3 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
БИБЛИОГРАФИЯ 80
ПРИЛОЖЕНИЯ
В последние десятилетия в научном мире отмечается значительный рост интереса к языку как феномену человеческой культуры. Язык изучается не ради языка, а как феномен, стоящий на службе у человека, на службе познания мира, благодаря этому лингвистика начинает занимать все более прочное место в системе современного антропоцентризма. Лингвистика пополняется дисциплинами, занимающимися изучением языка в тесной связи с сознанием и мышлением человека, культурой и духовной жизнью народов - социолингвистика, психолингвистика, этнолингвистика, лингвоантропология, лингвокультурология и др. На данный момент в центре внимания современной лингвистики находится изучение языковой картины мира, изучение концептов, как составляющих языковой картины мира, и взаимоотношения между человеком и языком, их взаимовлияние. Внутренний мир человека, связь мышления с языком, построение языковой картины мира, вычленение и изучение концептов и концептосфер привлекают внимание современных лингвистов, в связи с чем появилось значительное число работ по исследованию этических категорий как констант внутреннего мира человека и эгоцентрических категорий. Проблема соотношения народа и языка, его мышления, сознания и культуры получила разработку в трудах многих лингвистов, таких как А.А. Потебня, В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф и др. Когнитивное направление, которое сформировалось в XX веке, продолжало их идеи. Когнитивная лингвистика исследует структуру и содержание знаний, приобретенных путем познания человеком своей деятельности. Таким образом, исследование различных концептов приобрело актуальность.
Особого внимания заслуживают этические концепты, такие как справедливость, совесть, честь, которые определяют систему ценностей общества и нормы поведения человека в обществе. Нравственное сознание и поведение человека формируется, как известно, этическими ценностями.
Объектом исследования является концепт «совесть / conscience», описываемый как способность самосознания и самоконтроля, как инструмент нравственной оценки, как вневременное свойство человека, как эгоцентрическая категория.
В качестве предмета исследования рассматриваются структурно-семантические и грамматические характеристики данного концепта в этическом дискурсе как константа внутреннего мира человека.
Особое внимание уделяется функционированию этического концепта «совесть / conscience» в языковой картине мира. В каждом языке имеются средства, отражающие универсальное и специфическое понимание и восприятие этической культуры, и одним из наших вопросов будет вопрос об универсальности концепта «совесть / conscience» и его концептуальных фрагментов «честь / honour», «справедливость / justice».
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его материалов и результатов в сопоставительной лингвистике, когнитивной лингвистике, лингвокультурологии.
Теоретическая значимость выполненной работы устоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологичеcкой науки применительно к концептам, относящимся к моральному языковому ^знанию. Концепт «совесть / conscience» и его концептуальные фрагменты «честь / honour», «справедливость / justice» представляет собой сложные ментальные образования, и являются одними из базисных этических категорий, в основе которых лежит общее освоение человеком действительности.
Лингвокультурное моделирование концептов является одним из приоритетных направлений в современной науке о языке, однако концепты с точки зрения обиходной cферы бытования изучены недостаточно. Совесть представляет собой актуальное понятие в жизни современного общества в его лингвоконцептологическом аспекте, что и составляет актуальность исследования.
Научная новизна заключается в том, что в нем проведено комплексное, сопоставительное исследование концепта «совесть / conscience» на фразеологическом материале в структурно-семантическом и грамматическом аспектах с учётом понятийной, оценочной и образной составляющих разноструктурных языков.
Цель данного исследования состоит в изучении объективации концепта «совесть / conscience» в русской и английской языковой картинах мира.
Указанная цель предполагает решение следующих основных исследовательских задач:
- определить понятие «концепт» и его роль в лингвистических исследованиях;
- рассмотреть понятие совесть как этическую категорию;
- изучить особенности концепта «сощшепсе / совесть» в разносистемных языках;
- проанализировать этимологию лексемы «сощшепсе /совесть» в разносистемных языках;
- провести анализ лексикографических источников с целью выявления содержательного минимума данного концепта на основе дефиниционного анализа;
- исследовать фразеологические единицы как средство объективации концепта «сощшепсе / совесть» в русской и английской языковой картине мира;
- построить системно-структурную модель лингвокультурного концепта «сощшепсе / совесть»;
- выявить структурно-грамматические особенности лингвокультурного концепта «сощшепсе / совесть».
Для решения поставленных задач использована комплексная методика, включающая сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки, структурный метод, этимологический, дефиниционный анализы и количественный подсчёт, ассоциативный эксперимент. Для осмысления и систематизации теоретического метода применялся индуктивно-дедуктивный метод.
Материалом исследования послужили лексикографические источники (толковые, энциклопедические, этимологические, фразеологические словари). Общий объём выборки исследуемых единиц концепта «conscience / совесть» составил 131 пример (в английском языке - 66, в русском языке - 65), концептуального фрагмента «честь / honour» - 62 примера (в английском языке - 31, в русском языке - 31), концептуального фрагмента «справедливость / justice» - 62 примера (в английском языке - 31, в русском языке - 31). Количество человек, участвующих в ассоциативном эксперименте, составило 160.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. В первой главе рассмотрены теоретические аспекты к подходу изучения этических конспектов, во второй главе проводится анализ практической ценности концепта «сощшепсе / совесть»,
устанавливается связь с его концептуальными фрагментами «честь / honour» и «справедливость / justice». В третьей главе проводится анализ структурно-грамматических особенностей фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «cовеcть / conscience». В заключении даны результаты исследования.
Апробация работы. Основные результаты исследования представлены на Итоговой конференции студентов Набережночелнинского института КФУ (Набережные Челны, 4 апреля 2016г.).
Особого внимания заслуживают этические концепты, такие как справедливость, совесть, честь, которые определяют систему ценностей общества и нормы поведения человека в обществе. Нравственное сознание и поведение человека формируется, как известно, этическими ценностями.
Объектом исследования является концепт «совесть / conscience», описываемый как способность самосознания и самоконтроля, как инструмент нравственной оценки, как вневременное свойство человека, как эгоцентрическая категория.
В качестве предмета исследования рассматриваются структурно-семантические и грамматические характеристики данного концепта в этическом дискурсе как константа внутреннего мира человека.
Особое внимание уделяется функционированию этического концепта «совесть / conscience» в языковой картине мира. В каждом языке имеются средства, отражающие универсальное и специфическое понимание и восприятие этической культуры, и одним из наших вопросов будет вопрос об универсальности концепта «совесть / conscience» и его концептуальных фрагментов «честь / honour», «справедливость / justice».
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его материалов и результатов в сопоставительной лингвистике, когнитивной лингвистике, лингвокультурологии.
Теоретическая значимость выполненной работы устоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологичеcкой науки применительно к концептам, относящимся к моральному языковому ^знанию. Концепт «совесть / conscience» и его концептуальные фрагменты «честь / honour», «справедливость / justice» представляет собой сложные ментальные образования, и являются одними из базисных этических категорий, в основе которых лежит общее освоение человеком действительности.
Лингвокультурное моделирование концептов является одним из приоритетных направлений в современной науке о языке, однако концепты с точки зрения обиходной cферы бытования изучены недостаточно. Совесть представляет собой актуальное понятие в жизни современного общества в его лингвоконцептологическом аспекте, что и составляет актуальность исследования.
Научная новизна заключается в том, что в нем проведено комплексное, сопоставительное исследование концепта «совесть / conscience» на фразеологическом материале в структурно-семантическом и грамматическом аспектах с учётом понятийной, оценочной и образной составляющих разноструктурных языков.
Цель данного исследования состоит в изучении объективации концепта «совесть / conscience» в русской и английской языковой картинах мира.
Указанная цель предполагает решение следующих основных исследовательских задач:
- определить понятие «концепт» и его роль в лингвистических исследованиях;
- рассмотреть понятие совесть как этическую категорию;
- изучить особенности концепта «сощшепсе / совесть» в разносистемных языках;
- проанализировать этимологию лексемы «сощшепсе /совесть» в разносистемных языках;
- провести анализ лексикографических источников с целью выявления содержательного минимума данного концепта на основе дефиниционного анализа;
- исследовать фразеологические единицы как средство объективации концепта «сощшепсе / совесть» в русской и английской языковой картине мира;
- построить системно-структурную модель лингвокультурного концепта «сощшепсе / совесть»;
- выявить структурно-грамматические особенности лингвокультурного концепта «сощшепсе / совесть».
Для решения поставленных задач использована комплексная методика, включающая сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки, структурный метод, этимологический, дефиниционный анализы и количественный подсчёт, ассоциативный эксперимент. Для осмысления и систематизации теоретического метода применялся индуктивно-дедуктивный метод.
Материалом исследования послужили лексикографические источники (толковые, энциклопедические, этимологические, фразеологические словари). Общий объём выборки исследуемых единиц концепта «conscience / совесть» составил 131 пример (в английском языке - 66, в русском языке - 65), концептуального фрагмента «честь / honour» - 62 примера (в английском языке - 31, в русском языке - 31), концептуального фрагмента «справедливость / justice» - 62 примера (в английском языке - 31, в русском языке - 31). Количество человек, участвующих в ассоциативном эксперименте, составило 160.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. В первой главе рассмотрены теоретические аспекты к подходу изучения этических конспектов, во второй главе проводится анализ практической ценности концепта «сощшепсе / совесть»,
устанавливается связь с его концептуальными фрагментами «честь / honour» и «справедливость / justice». В третьей главе проводится анализ структурно-грамматических особенностей фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «cовеcть / conscience». В заключении даны результаты исследования.
Апробация работы. Основные результаты исследования представлены на Итоговой конференции студентов Набережночелнинского института КФУ (Набережные Челны, 4 апреля 2016г.).
В соответствии с поставленной целью в рамках данного исследования была изучена объективация концепта «совесть» в русской и английской языковых картинах мира на материале фразеологических единиц английского и русского языков. Проанализирована семантическая структура концепта «сопзсхепсе/ совесть», проведен анализ лексикографических источников, рассмотрены особенности концепта «сопзсхепсе/ совесть» в русском и английском языках, концептуальные фрагменты «честь / honour» и «справедливость / justice», образующие периферийный слой по своим морально-этическим установкам, определена тесная взаимосвязь с ядром «сощшепсе/ совесть». Понятия честь, справедливость, совесть конгруэнтны как для английской лингвокультуры, так и для русской, что позволяет говорить об универсализме, что доказано в ходе исследования.
В рамках проведенного исследования, мы считаем возможным, сделать следующие выводы:
1. Понятие совести является общечеловеческим, концепт «совесть» является универсальным. Понятийная сторона исследуемого концепта «совесть / сощшепсе» заключается в том, что этимологический анализ указывает на то, что лексема совесть / conscienceпроисходит от греческого языка и переводится как «совместное знание, сознание», дефиниционный анализ обоих лингвокультур определяет понятие совесть как нравственность, мораль общества.
2. Ключевым словом для концепта «совесть / сощшепсе» является лексема «совесть / сощшепсе», которая трактуется как чувство морально должного поведения, обусловленного сознанием, чувством долга, обязанности, быть благородным, порядочным, честным и вести себя справедливо к себе и к окружающим, т.е. в соответствии с принятыми в данном обществе моральными устоями, чтобы не испытывать вины, стыда, угрызений совести, душевных мучений. Совесть - это семантическая константа человеческой культуры, которая занимает центральное место в семантике внутреннего мира человека и представляет его морально-нравственный мир.
3. Структура концепта «совесть / conscience» в русской и английской лингвокультурах представлена фразеосемантическими полями. Ядро исследуемого концепта составляют фреймы, которые, в свою очередь, состоят из слотов. Данный научный подход к описанию этического концепта был выбран для того, чтобы более детально выразить многокомпонентность фразеологических единиц обоих лингвокультур, входящих в ядерное поле концепта «совесть / conscience».
Для русской лингвокультуры характерен следующий системно¬структурный анализ концепта «совесть»:
Фрейм 1 «Совесть - моральная ответственность»: слот 1 «Угрызения, совести»; слот 2 «Чистая совесть - спокойствие и счастье»; слот 3 «Нечистая совесть - страх и бессонница»; слот 4 «Искренне, честно».
Фрейм 2 «Совесть - нравственные принципы, взгляды, убеждения: слот 1 «Совесть - верный советчик»; слот 2 «Отсутствие совести, как нравственного мерила»; слот 3 «Продажность совести»; слот 4 «Качественно, хорошо, усердно, как проявление совести»; слот 5 «Главный свидетель».
Для английской лингвокультуры характерны:
Фрейм 1 «Совесть - оценка наших поступков»: слот № 1. «Чистая совесть - умиротворение и счастье»; слот № 2. «Нечистая совесть - тревога и бессонница»; слот № 3. «Муки cовести»; слот № 4. «Ценная значимость cовести».
Фрейм 2. «Совесть - нравственность, моральные принципы, управляющие помыслами и поступками»: слот № 1. «Совесть - главный очевидец»; слот № 2. «Совесть - преданный друг»; слот № 3. «Совесть как явление добродетели»; слот № 4. «Нехватка cовести как нравственного мерила».
Проведённый структурно-семантический анализ аксиологической составляющей фразеологических единиц ядра концепта «совесть / conscience» позволяет выявить, что наиболее продуктивными слотами оценочной стороны
исследуемого концепта «совесть / conscience» в русской и английской лингвокультурах являются сема «отсутствие/нехватка совести» исследуемого слота «Отсутствие/Нехватка совести как нравственного мерила» и сема «чистая совесть» исследуемого слота «Чистая совесть - спокойствие/умиротворение и счастье», однако, различие заключается в том, что в русской лингвокультуре в отличие от английской есть сема «продажность» исследуемого слота «Продажность совести», что объясняется спецификой русской, культурной среды, так как понятие совесть у русскоговорящих воспринимается как часть внутреннего состояния души, что характеризуется произвольным распоряжением моральных качеств.
4. В ходе исследования семантических особенностей русской и английской лингвокультур выявлено, что образная сторона исследуемого концепта «совесть / conscience» на базе ассоциативного эксперимента имеет существенные различия и сходства.
Для русской лингвокультуры свойственна саморегуляция (внутренний регулятор) совести со следующими наиболее продуктивными семами: «справедливость», «честь», «мама», нежели внешняя (общая) регуляция совести с доминантными семами: «ангел», «вина», «голос Бога», однако, и внешние (общие) регуляторы можно отнести к определению внутренних саморегуляторов, так как понятия «ангел», «вина», «голос Бога» релевантны, и саморегуляции, и общей регуляции. Следовательно, понятие совесть у русскоговорящих - это внутреннее состояние души, и она саморегулятивна.
Для английской лингвокультуры свойственна внешняя (общая) регуляция совести с наиболее продуктивными семами положительной коннотации: «guilt - вина», «Princess Diana - Принцесса Диана», «God - Бог», и отрицательной коннотации: «career - карьера», «law -закон», «one-way love - безответная любовь», «devitalized creator - безжизненное существо», нежели саморегуляция, характеризующаяся следующими доминантными семами: «honour - честь», «fairness, justice - справедливость», «family - семья». Следовательно, понятие conscienceу англоговорящих - это, в основном, общая мыслительная деятельность, которая делится на плохое и хорошее, однако, душевная (личная), саморегулятивная составляющая тоже присутствует и определяется с положительной коннотацией.
Сходство заключается в том, что саморегуляция совести представлена доминантными семами с положительной, морально-нравственной коннотацией в обоих лингвокультурах: «honour - честь», «fairness, justice - справедливость», «family - семья» и «справедливость», «честь», «мама». Различие просматривается только в одной семе: англоговорящие при определении совести употребили сему «family - семья», а русские - «мама», что объясняется тем, что в России много семей с одним родителем в отличие от Великобритании, где ячейка «семья» полная.
Семантический анализ обоих лингвокультур показал связь этических, абстрактных понятий совесть, честь, справедливость. Следовательно, понятия честь и справедливость, являясь саморегулятивными понятиями как в русской, так и в английской лингвокультурах, могут составлять периферийный слой исследуемого концепта «совесть / conscience».
Как в ходе исследования, так и по мнению В.И. Даля понятия «совесть / conscience», «честь / honour» и «справедливость / justice» взаимосвязаны и синонимичны друг другу по смысловой морально-этической нагрузке. При исследовании фразеологических единиц русского и английского языков с ключевой лексемой «честь / honour» выявляется аксиологическая, оценочная составляющая концептуального фрагмента «честь / honour» с ключевым признаком «честь как одобряемое морально-этическое качество личности», что свойственно обоим лингвокультурам. При анализе ассоциативного эксперимента выявлено существующее различие в представлении образной стороны исследуемого концептуального фрагмента «честь / honour». Английскую лингвокультуру характеризует ключевой, концептуальный признак «субъект - носитель, следующий морально-этическим идеалам рыцарской чести» с доминантной семой «рыцарская честь». Жители Великобритании с большим уважением относятся к рыцарям Средневековья, это для них идеал доблести и чести, как пример духовного могущества родной страны. В свою очередь, русскую лингвокультуру конкретизирует ключевой, концептуальный признак «субъект - носитель качества воинской чести» с доминантной семой «воинская честь». Войны - это отдельная часть истории России. С момента становления государства Россию хотят поработить, занять наши земли, но русский народ - народ победителей, отваги и чести.
В английской лингвокультуре доминантными семами понятийной стороны исследуемого концептуального фрагмента «справедливость / justice» являются «справедливость» и «правосудие», в русской лингвокультуре - «правда». При исследовании оценочной стороны концептуального фрагмента «справедливость / justice» выявлены различия. Аксиологическая составляющая с ключевым признаком «справедливость как одобряемое морально-этическое качество личности» свойственна для русской лингвокультуры, в свою очередь, для английской лингвокультуры характерен ключевой признак «справедливость как неотъемлемая часть правовой системы, что обеспечивается законом / правосудием». При анализе ассоциативного эксперимента выявлено существующее различие в представлении образной стороны исследуемого концептуального фрагмента «справедливость / justice». Английскую лингвокультуру характеризует ключевой, концептуальный признак «законно-правовая культура личности» с доминантной семой «закон / право», в свою очередь, русскую лингвокультуру конкретизирует ключевой, концептуальный признак «патриотически-нравственная культура личности» с доминантной семой «патриотизм / нравственность».
Таким образом, исследуемый концепт «совесть/conscience» обладает понятийными, оценочными и образными характеристиками, что даёт основание отнести его к многомерным культурным концептам.
5. При сопоставительном анализе структурно-грамматических особенностей ФЕ концепта «совесть / conscience» в разноструктурных языках выявлены как общие черты, так и специфические грамматические особенности ФЕ. В ходе исследования ФЕ выделены следующие структурные типы: субстантивные, адъективные, глагольные ФЕ и ФЕ со структурой предложения.
В английском языке наиболее продуктивной грамматической конструкцией для субстантивных ФЕ является модель «сущ.+сущ.» субстантивно-именной группы атрибутивно-препозитивного типа с примыканием, в русском языке характерны грамматические конструкции: «сущ. + сущ. в р.п.» и «сущ. + сущ. в п.п.».
В обоих исследуемых языках глагольные ФЕ концепта «совесть / conscience» представлены следующими наиболее распространёнными грамматическими моделями «v+n / гл.+сущ.», «v+prep.+n / гл.+предлог+сущ.».
Адъективные ФЕ обоих лингвокультур концепта «совесть / conscience» объединены общим значением признака предмета и характеризуются классической грамматической моделью «adj+n / прил.+сущ.».
Сопоставительный анализ ФЕ со структурой предложения концепта «cовесть/ conscience» представлен следующими типами:замкнутого/незамкнутого, односоставного/двусоставного, простого/сложного, союзного/бессоюзного, сложноподчинённого/сложносочинённого. Для английского языка характерно употребление двусоставных предложений (24 ФЕ). В русском языке наблюдается употребление в равной степени односоставных обобщённо-личных предложений, бессоюзных сложных предложений и сложноподчинённых по типу местоимённо-соотносительных, однако наиболее продуктивной грамматической моделью является двусоставность.
В рамках проведенного исследования, мы считаем возможным, сделать следующие выводы:
1. Понятие совести является общечеловеческим, концепт «совесть» является универсальным. Понятийная сторона исследуемого концепта «совесть / сощшепсе» заключается в том, что этимологический анализ указывает на то, что лексема совесть / conscienceпроисходит от греческого языка и переводится как «совместное знание, сознание», дефиниционный анализ обоих лингвокультур определяет понятие совесть как нравственность, мораль общества.
2. Ключевым словом для концепта «совесть / сощшепсе» является лексема «совесть / сощшепсе», которая трактуется как чувство морально должного поведения, обусловленного сознанием, чувством долга, обязанности, быть благородным, порядочным, честным и вести себя справедливо к себе и к окружающим, т.е. в соответствии с принятыми в данном обществе моральными устоями, чтобы не испытывать вины, стыда, угрызений совести, душевных мучений. Совесть - это семантическая константа человеческой культуры, которая занимает центральное место в семантике внутреннего мира человека и представляет его морально-нравственный мир.
3. Структура концепта «совесть / conscience» в русской и английской лингвокультурах представлена фразеосемантическими полями. Ядро исследуемого концепта составляют фреймы, которые, в свою очередь, состоят из слотов. Данный научный подход к описанию этического концепта был выбран для того, чтобы более детально выразить многокомпонентность фразеологических единиц обоих лингвокультур, входящих в ядерное поле концепта «совесть / conscience».
Для русской лингвокультуры характерен следующий системно¬структурный анализ концепта «совесть»:
Фрейм 1 «Совесть - моральная ответственность»: слот 1 «Угрызения, совести»; слот 2 «Чистая совесть - спокойствие и счастье»; слот 3 «Нечистая совесть - страх и бессонница»; слот 4 «Искренне, честно».
Фрейм 2 «Совесть - нравственные принципы, взгляды, убеждения: слот 1 «Совесть - верный советчик»; слот 2 «Отсутствие совести, как нравственного мерила»; слот 3 «Продажность совести»; слот 4 «Качественно, хорошо, усердно, как проявление совести»; слот 5 «Главный свидетель».
Для английской лингвокультуры характерны:
Фрейм 1 «Совесть - оценка наших поступков»: слот № 1. «Чистая совесть - умиротворение и счастье»; слот № 2. «Нечистая совесть - тревога и бессонница»; слот № 3. «Муки cовести»; слот № 4. «Ценная значимость cовести».
Фрейм 2. «Совесть - нравственность, моральные принципы, управляющие помыслами и поступками»: слот № 1. «Совесть - главный очевидец»; слот № 2. «Совесть - преданный друг»; слот № 3. «Совесть как явление добродетели»; слот № 4. «Нехватка cовести как нравственного мерила».
Проведённый структурно-семантический анализ аксиологической составляющей фразеологических единиц ядра концепта «совесть / conscience» позволяет выявить, что наиболее продуктивными слотами оценочной стороны
исследуемого концепта «совесть / conscience» в русской и английской лингвокультурах являются сема «отсутствие/нехватка совести» исследуемого слота «Отсутствие/Нехватка совести как нравственного мерила» и сема «чистая совесть» исследуемого слота «Чистая совесть - спокойствие/умиротворение и счастье», однако, различие заключается в том, что в русской лингвокультуре в отличие от английской есть сема «продажность» исследуемого слота «Продажность совести», что объясняется спецификой русской, культурной среды, так как понятие совесть у русскоговорящих воспринимается как часть внутреннего состояния души, что характеризуется произвольным распоряжением моральных качеств.
4. В ходе исследования семантических особенностей русской и английской лингвокультур выявлено, что образная сторона исследуемого концепта «совесть / conscience» на базе ассоциативного эксперимента имеет существенные различия и сходства.
Для русской лингвокультуры свойственна саморегуляция (внутренний регулятор) совести со следующими наиболее продуктивными семами: «справедливость», «честь», «мама», нежели внешняя (общая) регуляция совести с доминантными семами: «ангел», «вина», «голос Бога», однако, и внешние (общие) регуляторы можно отнести к определению внутренних саморегуляторов, так как понятия «ангел», «вина», «голос Бога» релевантны, и саморегуляции, и общей регуляции. Следовательно, понятие совесть у русскоговорящих - это внутреннее состояние души, и она саморегулятивна.
Для английской лингвокультуры свойственна внешняя (общая) регуляция совести с наиболее продуктивными семами положительной коннотации: «guilt - вина», «Princess Diana - Принцесса Диана», «God - Бог», и отрицательной коннотации: «career - карьера», «law -закон», «one-way love - безответная любовь», «devitalized creator - безжизненное существо», нежели саморегуляция, характеризующаяся следующими доминантными семами: «honour - честь», «fairness, justice - справедливость», «family - семья». Следовательно, понятие conscienceу англоговорящих - это, в основном, общая мыслительная деятельность, которая делится на плохое и хорошее, однако, душевная (личная), саморегулятивная составляющая тоже присутствует и определяется с положительной коннотацией.
Сходство заключается в том, что саморегуляция совести представлена доминантными семами с положительной, морально-нравственной коннотацией в обоих лингвокультурах: «honour - честь», «fairness, justice - справедливость», «family - семья» и «справедливость», «честь», «мама». Различие просматривается только в одной семе: англоговорящие при определении совести употребили сему «family - семья», а русские - «мама», что объясняется тем, что в России много семей с одним родителем в отличие от Великобритании, где ячейка «семья» полная.
Семантический анализ обоих лингвокультур показал связь этических, абстрактных понятий совесть, честь, справедливость. Следовательно, понятия честь и справедливость, являясь саморегулятивными понятиями как в русской, так и в английской лингвокультурах, могут составлять периферийный слой исследуемого концепта «совесть / conscience».
Как в ходе исследования, так и по мнению В.И. Даля понятия «совесть / conscience», «честь / honour» и «справедливость / justice» взаимосвязаны и синонимичны друг другу по смысловой морально-этической нагрузке. При исследовании фразеологических единиц русского и английского языков с ключевой лексемой «честь / honour» выявляется аксиологическая, оценочная составляющая концептуального фрагмента «честь / honour» с ключевым признаком «честь как одобряемое морально-этическое качество личности», что свойственно обоим лингвокультурам. При анализе ассоциативного эксперимента выявлено существующее различие в представлении образной стороны исследуемого концептуального фрагмента «честь / honour». Английскую лингвокультуру характеризует ключевой, концептуальный признак «субъект - носитель, следующий морально-этическим идеалам рыцарской чести» с доминантной семой «рыцарская честь». Жители Великобритании с большим уважением относятся к рыцарям Средневековья, это для них идеал доблести и чести, как пример духовного могущества родной страны. В свою очередь, русскую лингвокультуру конкретизирует ключевой, концептуальный признак «субъект - носитель качества воинской чести» с доминантной семой «воинская честь». Войны - это отдельная часть истории России. С момента становления государства Россию хотят поработить, занять наши земли, но русский народ - народ победителей, отваги и чести.
В английской лингвокультуре доминантными семами понятийной стороны исследуемого концептуального фрагмента «справедливость / justice» являются «справедливость» и «правосудие», в русской лингвокультуре - «правда». При исследовании оценочной стороны концептуального фрагмента «справедливость / justice» выявлены различия. Аксиологическая составляющая с ключевым признаком «справедливость как одобряемое морально-этическое качество личности» свойственна для русской лингвокультуры, в свою очередь, для английской лингвокультуры характерен ключевой признак «справедливость как неотъемлемая часть правовой системы, что обеспечивается законом / правосудием». При анализе ассоциативного эксперимента выявлено существующее различие в представлении образной стороны исследуемого концептуального фрагмента «справедливость / justice». Английскую лингвокультуру характеризует ключевой, концептуальный признак «законно-правовая культура личности» с доминантной семой «закон / право», в свою очередь, русскую лингвокультуру конкретизирует ключевой, концептуальный признак «патриотически-нравственная культура личности» с доминантной семой «патриотизм / нравственность».
Таким образом, исследуемый концепт «совесть/conscience» обладает понятийными, оценочными и образными характеристиками, что даёт основание отнести его к многомерным культурным концептам.
5. При сопоставительном анализе структурно-грамматических особенностей ФЕ концепта «совесть / conscience» в разноструктурных языках выявлены как общие черты, так и специфические грамматические особенности ФЕ. В ходе исследования ФЕ выделены следующие структурные типы: субстантивные, адъективные, глагольные ФЕ и ФЕ со структурой предложения.
В английском языке наиболее продуктивной грамматической конструкцией для субстантивных ФЕ является модель «сущ.+сущ.» субстантивно-именной группы атрибутивно-препозитивного типа с примыканием, в русском языке характерны грамматические конструкции: «сущ. + сущ. в р.п.» и «сущ. + сущ. в п.п.».
В обоих исследуемых языках глагольные ФЕ концепта «совесть / conscience» представлены следующими наиболее распространёнными грамматическими моделями «v+n / гл.+сущ.», «v+prep.+n / гл.+предлог+сущ.».
Адъективные ФЕ обоих лингвокультур концепта «совесть / conscience» объединены общим значением признака предмета и характеризуются классической грамматической моделью «adj+n / прил.+сущ.».
Сопоставительный анализ ФЕ со структурой предложения концепта «cовесть/ conscience» представлен следующими типами:замкнутого/незамкнутого, односоставного/двусоставного, простого/сложного, союзного/бессоюзного, сложноподчинённого/сложносочинённого. Для английского языка характерно употребление двусоставных предложений (24 ФЕ). В русском языке наблюдается употребление в равной степени односоставных обобщённо-личных предложений, бессоюзных сложных предложений и сложноподчинённых по типу местоимённо-соотносительных, однако наиболее продуктивной грамматической моделью является двусоставность.



