Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЭКСПРЕССИВНАЯ ДЕРИВАЦИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ Л.Н. ТОЛСТОГО И Ф.М.ДОСТОЕВСКОГО

Работа №84300

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы78
Год сдачи2016
Стоимость4830 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
119
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В
ЯЗЫКОЗНАНИИ 6
1.1. Язык как экспонент культуры. Антропологический аспект в языке 6
1.2. Языковая и концептуальная картины мира 13
1.3. Экспрессивное словообразование как лингвокультурологический
феномен 19
1.4. Мировоззренческая обусловленность особенностей идиостилей
Л.Н.Толстого и Ф.М.Достоевского 26
Выводы 30
ГЛАВА II. ЭКСПРЕССИВНАЯ ДЕРИВАЦИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ Л.Н. ТОЛСТОГО И Ф.М.ДОСТОЕВСКОГО 32
2.1. Экспрессивная деривация собственных (личных) имен в произведениях Л.Н.Толстого 32
2.2. Экспрессивная деривация нарицательных имен в художественных
текстах Л.Н.Толстого 38
2.3. Экспрессивная деривация собственных (личных) имен в художественных
текстах Ф.М.Достоевского 50
2.4. Экспрессивная деривация нарицательных имен в художественных
текстах Ф.М.Достоевского 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ


В последние годы в лингвистической науке развивается направление, получившее название лингвокультурологии. Данное направление рассматривает язык как культурный код нации, отражает систему общественно и культурно значимых концептов. Зачастую, внимание ученых, исследующих язык в лингвокультурологическом аспекте, сосредоточивается, прежде всего, на фразеологизмах и метафорах. Однако одним из лингвокультурологических феноменов является словообразование [Вежбицкая 1999: 288; Вендина 2002: 44].
Наиболее показательно экспрессивное словообразование, поскольку оно играет важную роль в отражении языковой картины мира.
Недостаточная изученность экспрессивной деривации, с одной стороны, и необходимость исследования словообразования как феномена русской культуры, с другой, обусловили актуальность избранной темы.
Цель работы заключается в изучении особенностей экспрессивных образований, функционирующих в художественных произведениях Л.Н. Толстого и Ф.М. Достоевского и выявлении национально-культурной обусловленности экспрессивной деривации как языкового явления в целом.
Данная цель подразумевает решение следующих задач:
1) определить круг экспрессивных образований, функционирующих в языке художественных произведений Л.Н. Толстого и Ф.М. Достоевского;
2) проследить связь между словообразовательным аспектом языка и русским национальным характером;
3) выявить роль экспрессивной деривации в создании художественных систем произведений Л.Н. Толстого и Ф.М. Достоевского, в формировании идиостилей писателей;
4) показать значимость экспрессивного словообразования как одного из лингвокультурологических феноменов.
Предметом исследования являются экспрессивные именные образования, функционирующие в произведениях Л.Н. Толстого и Ф.М. Достоевского.
Объектом исследования послужила экспрессивная деривация.
Исследование проводится на материале произведений Л.Н. Толстого («Война и мир», «Анна Каренина», «Воскресение», «Детство. Отрочество. Юность») и Ф.М. Достоевского («Братья Карамазовы», «Идиот») поскольку в произведениях именно этих писателей отражается ментальность русского народа и особенности русской философской мысли. По необходимости привлекались материалы словарей русского языка.
В качестве исследовательских методов использовались следующие:
- описательный метод, включающий в себя методику сплошной выборки из текста, прием наблюдения, обобщения, классификации материала;
- метод словообразовательного анализа;
- дистрибутивный метод с элементами компонентного и сопоставительного анализа, который предполагает учет синхронного подхода к изучению авторских экспрессивных новообразований;
- метод систематического анализа.
Теоретическая значимость заключается в том, что полученные результаты могут способствовать формированию представления об экспрессивной деривации как об одном из лингвокультурных феноменов и дальнейшему изучению данного аспекта в русском словообразовании.
Практическая значимость определяется тем, что материалы исследования могут найти применение в учебно-педагогической деятельности: при изучении русского словообразования (в частности, его стилистической значимости); на занятиях по русскому языку; на занятиях по анализу художественного текста; на занятиях по литературе, при изучении идиостилей писателей.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Экспрессивное словообразование играет важную роль в отражении русской языковой картины мира. Как лингвокультуроносный феномен оно особо проявляет в себя в произведениях великих русских писателей. Именно Ф.М. Достоеский и Л.Н. Толстой являются выразителями духа, практического разума русского народа. Созданные ими художественные образы пополняются жизненным и понятийным содержанием и входят в жизнь в качестве социальных понятий. Мировоззренческие различия писателей определяют и выбор словообразовательных средств, которые используются в их произведениях.
В сфере собственных (личных) имен Ф.М. Достоевский и Л.Н. Толстой используют различные формы.
Форма полного имени с отчеством употребляется для того, чтобы выразить авторское уважение (Федор Павлович, Анна Аркадьевна, Дарья Александровна). Основное значение этих форм можно сформулировать так:
«я не хочу говорить с тобой так, как говорят с людьми, которых не знают хорошо»
Близких героев Достоевский редко называет полными именами (Митя, Алеша).
По отношению к некоторым персонажам автор использует только форму полного имени с отчеством и фамилией на протяжении всего произведения (у Ф.М. Достоевского - Настасья Филипповна, князь Мышкин, у Л.Н. Толстого - Нехлюдов). Основное значение, которое выражают эти формы, такое:
« я не хочу говорить с тобой так, как говорят с людьми, которых знают хорошо и по отношению к которым испытывают какие-то хорошие чувства».
Обращаясь к своим персонажам подобным образом, автор, во-первых, подчеркиает статичность образов; во-вторых, указывает на то, что во внутреннем мире, в душе этих персонажей ничего значительного не происходит. А душа для русского человека - это вместилище для событий эмоциональной жизни и, вообще, внутреннего мира человека. О душе в русском языке можно говорить применительно к любому аспекту человеческой личности. Чувства, мысли, желания, внутренняя речь - все это сосредоточено в душе. С другой стороны, в русском языке душа человека - это морально-эмоциональное ядро.
Кроме полных имен оба писателя используют также три подтипа кратких форм:
1. имена с конечным мягким: Коля, Варя,Таня;
2. имена с конечным твердым: Лиза, Сережа;
3. имена с расширенной основой (основой, к которой добавлен суффикс -ш). Маша, Гриша, Паша, Алеша, Наташа.
В целом можно сказать, что имена с основой на мягкий предполагают некоторый оттенок «мягкости», который отсутствует у имен с основой на твердый; а имена с основой на -ш структурно и семантически занимают промежуточное положении между ними.
Таким образом, личные имена что-то значат - и не только с этимологической и синхронической точки зрения. Они несут важные прагматические значения, в которых отражен характер человеческих взаимоотношений.
Более того, в семантике имен отражается степень отношений, в котором принято проявлять свои чувства в человеческих отношениях вообще, а также конкретных характер этих чувств.
Анализ также показал, в какой степени разные отношения, типичные для русской культуры, связаны с определенными возрастными статусами. Например, возможность открыто проявлять свои чувства зависит от того, является ли адресат ребенком или взрослым человеком. Так, один и тот же суффикс -енька выражает различные значения:
1) « я испытываю какие-то хорошие чувства, говоря с тобой»
2) «я испытываю по отношению к тебе ласку и нежность, которые испытывают по отношению к детям»
Ф.М. Достоевский именами с суффиксом -енька называет не детей, а взрослых, хотя семантика данного суффикса выражает нежные, ласковые чувства, какие испытывают к детям.
Таким образом, персонажи Достоевского, имена которых содержат суффикс -енька, уподобляются детям. Они отличаются детской наивностью. Л.Н. Толстой же, напротив, формами с суффиксом -енька называет по преимуществу детей. Поэтому эта форма несет в себе оттенок «ласкательности» (например, Николенька), а также выражает жалость и сочувствие.
Другая форма собственных (личных) имен, которая находит расхождение у двух представленных писателей - эта форма с суффиксом -ка. Среди русских экспрессивных суффиксов -ка - самый многосторонний и неуловимый. У Ф.М. Достоевского эти формы частотны и имеют широкий диапазон значений от «антиуважения» до явного «презрения»:
1) «я не хочу говорить с тобой так, как говорят с тобой другие»
2) «я не хочу показывать, что испытываю по отношению к тебе какие-то хорошие чувства вроде тех, которые испытывают к людям, которых знают хорошо и которые являются детьми»
3) «я не хочу показывать свое хорошее отношение, говоря с тобой».
У Л.Н.Толстого данная форма встречается гораздо реже и обращена к детскому миру, потому выражает скорее шутливое отношение, нежели иронию или сарказм (например, маленький Федька): «я испытываю по
отношению к тебе хорошие чувства, потому что ты маленький ребенок».
И Л.Н. Толстой, и Ф.М. Достоевский употребляют в своих произведениях формы с суффиксом -ушка, -уша. Эти образования содержат в себе философию русского народного характера, согласно которой к человеку нужно относиться с жалостью и добротой. Семантику этих форм можно определить так:
«я испытываю по отношению к тебе какие-то хорошие чувства вроде тех, которые испытывает по отношению к людям, когда думают о плохих вещах, которые могут произойти».
Однако если у Ф.М. Достоевского формами с суффиксом -ушка названы второстепенные персонажи (например, Никитушка), то у Л.Н. Толстого эта форма употребляется по отношению к главной героине романа «Воскресение» Катюше Масловой. Это обусловлено тем, что писатель ориентирует читателя, чтобы он относился к этой героине с сочувствием и состраданием.
Помимо традиционных экспрессивных образований, оба писателя используют в своих произведениях и новообразования в сфере собственных (личных) имен. У Ф.М. Достоеского подобные образования несут в себе отрицательную коннотацию - чувство пренебрежения (Алексашка, Алексайчик). Л.Н. Толстой же использует новообразование Танчурочка, обращаясь к ребенку, поэтому эта форма содержит в себе семантику нежных чувств и умиления.
Таким образом, традиционные категории типа «уменьшительное» и «увеличительное» не учитывают того факта, что в семантике человеческих взаимоотношений русской культуры важны не понятия «размера», а понятие «дети» и «взрослые».
Что касается экспрессивной деривации в сфере нарицательных имен, то понятия «большое» и «малое» играют важную роль. В этой области и у Ф.М. Достоевского, и у Л.Н. Толстого наиболее частотны производные с суффиксом -очка. У Толстого эти формы всегда имеют положительную коннотацию, поскольку описывают детский мир либо указывают на маленький размер чего-либо.
Основное значение форм с суффиксом -очка в произведениях Л.Н. Толстого такое:
«я ощущаю доброту и ласку, думая об этом предмете, поскольку он ассоциируется с маленькими детьми».
Ф.М. Достоевский применяет образование с суффиксом -очка при характеристике отрицательного персонажа с целью выражения сарказма и иронии по отношению к нему. Основное значение имеет следующее:
«я испытываю неприязнь, говоря о тебе»
То же можно сказать и о производных с суффиксом -онка. Оба писателя используют их при описании мира детей (рубашонка, ручонка), поэтому суффикс -онка вызывает только положительные эмоции. Но, называя душу одного из героев романа «Идиот» душонкой, Ф.М. Достоевский вкладывает в суффикс -онка отношение пренебрежения:
«я хочу подчеркнуть негативные стороны твоей личности, говоря о тебе».
Некоторые экспрессивные имена характерны только для оного писателя. Так, формы с суффиксом -ишка, основное значение которых «я хочу подчеркнуть негативные стороны твоей личности, говоря о тебе».
Некоторые экспрессивные имена характерны только для одного писателя. Так, формы с суффиксом -ишка, основное значение которых:
«я пренебрежительно отношусь к тебе и к тому, чем ты занимаешься».
Встречаются только у Ф.М. Достоевского формы князишка, купчишка, шинелишка. Производные же на -ок, выражающие легкую иронию, обнаруживаются только у Л.Н. Толстого (старичок, пиджачок, дурачок).
В сфере имен прилагательных, которые функционируют в произведениях Ф.М. Достоевского и Л.Н. Толстого, наиболее частотны формы с суффиксом -еньк-. Это связано с тем, что русский отличается эмоциональностью и экспрессивностью. Однако единственное инвариантное значение неопределенной эмоции «я чувствую что-то (думая об этом)».
У Ф.М.Достоевского формы с суффиксом -еньк имеют следующие значения:
1) ласкательность (маленькая, чистенькая)
2) удовольствие от восприятия некого объекта или мысли о нем (синенький)
3) уничижение (пьяненький). Но и не только уничижение, а
сочувствие тоже! И тоже русская черта - по отношению к пьяным!
В произведения Л.Н. Толстого прилагательные с суффиксом -еньк- передают очень широкий спектр чувств: восторг, очарование,
привлекательность, жалость, интерес (хорошенький, молоденький, худенький, тоненький).
Большое место в произведении двух писателя занимает адъективные производные со значением высшей степени проявления признака с суффиксами -айш-, -ейш-.
Сопоставительное изучение экспрессивной деривации в
произведениях двух русских писателей позволило выявить отношение автора (рассказчика) к своим персонажам. Л.Н. Толстой, в отличие от Ф.М. Достоевского, относится к своим персонажам с большим уважением. Доказательством этого является отсутствие у писателя экспрессивных аффиксов со значением пренебрежения и презрения. Это связано с тем, что Л.Н. Толстой верит в искренность человеческих отношений, в то, что добрые качества в человеке одержат верх над всем злым и порочным. Иными словами, мировоззренческие позиции Л.Н. Толстого и Ф.М. Достоевского различаются тем, что, в свою очередь, обусловливает выбор словообразовательных средств.
Кроме того, сопоставительный анализ помог выявить особенности русской народной философии и русской культуры. В романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» противопоставлены два типа людей - те, для которых важна душа, кто «живет для нее». Отношение автора и его героя к этим двум человеческим типам выражено в противопоставлении непочтительной, невежливой формы Митюха ласковой форме Капитоныч, сокращенной форме отчества.
В романе Ф.М. Достоевский «Братья Карамазовы» двух братьев не называет полными именами (Алексей и Дмитрий), в то время как третьего, более далекого и в чем-то загадочного, он всегда называет полным именем: Иван. Нравственный экстремизм категоризации имен, равно как и ее эмоциональная насыщенность, весьма типичны для русских, а та роль, которую играет экспрессивная деривация личных имен в соответствующих эпизодах, служит хорошей иллюстрацией высокой значимости экспрессивной деривации для русского языка и для русской культуры в целом.
Таким образом, исследование языковых явлений сквозь призму культурно-исторического опыта народа-носителя языка позволяет глубже понять процессы, протекающие в языке, зафиксировать не только внешние факты, но и осознать их как выражение исторически обусловленного культурного кода нации.



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ