Тема: ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД КАК СРЕДСТВО САМОИДЕНТИФИКАЦИИ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОЙ И МАРИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ И СТЕРЕОТИПЫ КАК ЧАСТИ
ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА 10
1.1. Понятие картины мира в современном языкознании 10
1.2. Языковое сознание носителя языка и средства его актуализации 12
1.3. Национальные и этнические стереотипы, менталитет 14
1.4. Попытки исследования языкового сознания, национального характера
через паремиологический фонд 18
Выводы по главе 1 22
ГЛАВА 2. «ВНУТРЕННИЙ ПОРТРЕТ» НОСИТЕЛЕЙ РУССКОЙ ИМАРИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОМ ФОНДЕ 23
2.1. Лексема «вера/ушан» как концептуальный фрагмент национальной
картины мира 23
2.2. Характеристика человека как представителя нации и носителя
культуры 33
Выводы по главе 2 56
ГЛАВА 3. «ВНЕШНИЙ ПОРТРЕТ» НОСИТЕЛЕЙ РУССКОЙ И МАРИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОМ ФОНДЕ 58
3.1. Национальные черты внешнего облика как выражение мира
человека 58
3.2. Соотношение внешнего и внутреннего облика 66
Выводы по главе 3 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Паремиологические единицы русского и марийского языков - важная часть коммуникативных фондов этносов, в которых отражается специфика их мышления и наиболее ярко проявляется национально-культурная семантика. Знания, заложенные в паремиях, достаточно обширны, однако из множеств ее составляющих наиболее информативными, на наш взгляд, являются сведения, скрытые в лексеме «вера», как отражение мировоззрения, и в лексико-семантическом поле «внешние характеристики носителя языка и культуры» как презентации эталона красоты, а также паремиологические единицы, несущие информацию о своеобразии национального характера. Народная мудрость, выраженная в пословицах и поговорках как источник самобытности национальных культур и древнейший пласт любого языка, несомненно, вызывает научно-исследовательский интерес.
Актуальность данной работы обусловлена несколькими факторами.
Во-первых, устойчивым вниманием лингвистики к антропологическому изучению языка, а также формированием новой отрасли языкознания - лингвокультурологии, уточнением и специальным изучением частных ее проблем и практических вопросов.
Во-вторых, проблема концептуализации картины мира с помощью паремиологических фрагментов в русском языке недостаточно исследована, а в марийской лингвокультуре она обозначена в общих чертах.
В-третьих, перспективностью сравнительного изучения паремиологических единиц с лексемой «вера» и лексико-семантическим полем «внешние характеристики носителя языка и культуры».
Сопоставительное изучение пословиц русской и марийской лингвокультур дает возможность определить национальные черты каждого народа.
Оценивая степень разработанности проблемы, следует признать то, что при кажущемся большом объеме и многогранности исследований (Белопольская 1994; Телия 1996; Дмитриева 1997; Дронова, Путилина 1998; Борисова 1999; Шахманов 2002; Русакова 2007; Сулаева 2011; Кочемасова 2012 и др.), посвященных общим и частным вопросам паремиологии, целый ряд аспектов остается спорным и недостаточно решенным: в традиции его изучения и научного освещения всё еще наблюдаются лингвистические лакуны, что обусловлено сложной природой самого объекта исследования.
Объектом исследования стали пословицы и поговорки, репрезентирующие лексему «вера», лексико-семантическое поле «внешние характеристики носителя языка и культуры» и особенности менталитета в русском и марийском языках.
Предметом исследования явились лингвокультурные особенности функционирования лексемы «вера» и лексико-семантического поля «внешние характеристики носителя языка и культуры» в паремиологических фондах, отражающие специфику языковой картины мира носителей русского и марийского языков.
Целью данной работы является выявление, сопоставление и описание специфических особенностей самоидентификации посредством сравнения паремиологического фонда русского и марийского языков.
Постановка данной цели вызывает необходимость решения следующих конкретных задач:
• изучить и систематизировать основные положения в области теории языковой картины мира, языкового сознания, а также менталитета, стереотипа, в частности, национального;
• используя данные лексикографических источников и определив методику реконструкции лексемы «вера», рассмотреть его базовые составляющие и особенности вербализации в русском и марийском языках и дать контрастивное описание лексемы «вера» в русской и лексемы «вера/ушан» в марийской национальных картинах мира, исследуя особенности их объективации в паремиях;
• сопоставить специфику способов реализации лексико-семантического поля «внешние характеристики носителей языка и культуры» в марийскоязычной и русскоязычной картинах мира на материале соответствующих пословиц и поговорок;
• описать и сопоставить образы носителей русской и марийской лингвокультур с перечислением основных качеств внутреннего и внешнего мира, выявленных в ходе лингвокультурного анализа фактологического материала.
В решении названных цели и задач в работе применялись следующие методы лингвистического исследования:
• метод сплошной выборки при сборе фактического материала, паремий из сборников пословиц и поговорок;
• описательный метод, используемый при обработке фактического материала;
• метод компонентного анализа для выявления семантических компонентов лексемы «вера/ушан» и в составе лексических значений в номинации внешности человека;
• полевой метод при структурировании лексико-семантического поля «внешние характеристики носителей языка и культуры» и лексемы «вера/ушан»;
• метод контекстуального анализа при распределении паремий с общим значением звучания;
• квантитативный метод при определении частотности паремий и с целью повышения степени объективности полученных результатов;
• метод обобщения при составлении образа носителей русского и марийского языков и при формулировании выводов.
Материалом для исследования послужили словари и сборники пословиц и поговорок русского и марийского языков, выбор которых определили задачи исследования и популярность данных изданий. Фактический материал извлекался из следующих источников:
• Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. - М.: Русский язык, 1986. - 600 с.
• Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. - СПб: Норинт, 2000. - 1536 с.
• Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. - М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. - 736 с.
• Евгеньева А.П. Словарь синонимов. - Ленинград: Наука, 1975. - 648 с.
• Ожегов С.И. и др. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Ю.Н. Шведова. - М.: А ТЕМП, 2004. - 944 с.
• Шанский М.Н., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. - М.: Прозерпина, 1994. - 400 с.
• Пословицы русского народа: Сборник В.Даля: в 2-х т. / В. Даль. - М.: Художественная литература, 1984. - 383-300 с.
• Русские пословицы и поговорки / Под ред. В.П. Аникина. - М.: Художественная литература, 1988. - 431 с.
• Ибатов С. Пословицы и поговорки марийского народа / Под ред. К.А. Четкарева. - Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1953. - 88 с.
• Китиков А.Е. Пословицы. - Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1981. - 120 с.
Корпус исследуемого паремиологического материала в русском языке составил около 7000 паремий, в марийском языке - около 1000 паремий.
Теоретико-методологическую основу данной работы составили труды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам теории языковой картины мира (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова и др.), в области теории концепта (А.Вежбицкая, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов и др.), в области теории и методики лингвокультурологического анализа (В.фон Гумбольдт, В.А. Маслова, И.А. Стернин, В.Н. Телия и др.).
Научная новизна определена выбором объекта и предмета исследования: данная работа представляет опыт комплексного лингвистического анализа, включающего описательные и сопоставительные этапы исследования языковых средств, репрезентирующих лексему «вера/ушан», черты национального характера и лексико-семантическое поле «внешние характеристики носителей языка и культуры» в лексических системах русского и марийского языков, в паремиологическом фонде.
Теоретическая значимость состоит в том, что расширено представление о содержании языкового сознания, выявлены особенности концептуализации мира в пословичных картинах, лингвокультурологический анализ паремий русского и марийского языков позволил показать своеобразие менталитета каждого народа и установить место веры и внешности человека в системе его ценностей.
Практическая значимость заключается в возможности использовать полученные результаты в исследованиях по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, в практике преподавания основ межкультурной коммуникации, паремиологии русского и марийского языков, а также в разработке спецкурсов и спецсеминаров, посвященных изучению языковой картины мира, дефиниционному (частично концептуальному) анализу лексики, этнолингвистики, лингвокультурологии. контрастивной лингвистики..
Структура дипломной работы традиционна и состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновываются актуальность и новизна темы, определяются объект и предмет исследования, ставятся цель и задачи, описываются используемые источники и материалы, обосновываются теоретическая и практическая значимость работы.
В главе 1 «Языковое сознание и стереотипы как части языковой картины мира» раскрывается понятие картины мира, рассматриваются языковое сознание и способы/средства его актуализации, национальный стереотип, менталитет и национальная картина мира, говорится о попытках исследования этих феноменов.
В главе 2 «Внутренний портрет» носителей русской и марийской лингвокультур в паремиологическом фонде» предпринимается практическое исследование лексемы «вера/ушан» и описываются черты характера на основе собранного фактического материала и их отражение в паремиологическом фонде русского и марийского языков.
В главе 3 «Внешний портрет» носителей русской и марийской лингвокультур в паремиологическом фонде» представлены характеристика лексико-семантического поля «внешние характеристики носителей языка и культуры» и особенности их выражения в пословицах русского и марийского народов.
В конце каждой главы приводятся краткие выводы.
В заключении формулируются основные итоги и выводы по исследуемой проблеме.
В список использованной литературы включены теоретико-методологические и научно-практические исследования, касающиеся обозначенной проблемы, словари и справочники. В целом библиография насчитывает 55 источников.
В приложении содержатся диаграммы как иллюстративный материал, полученный в результате комплексного сопоставительного анализа и статистической обработки фактологического материала.
Апробация работы. По материалам настоящего исследования были подготовлены доклады:
1. «Паремиологический фонд как средство самоидентификации носителей русского и марийского языков» на ежегодную XLV итоговую научную конференцию студентов КФУ (апрель 2015);
2. «Внешние характеристики русской и марийской лингвокультур по данным национального паремиологического фонда» на ежегодную XLVII итоговую научную конференцию студентов КФУ (апрель 2016).
Работа была направлена на конкурс научно-исследовательских работ:
1. Международный конкурс BeBiLin.RU2015 (Международный совет по многоязычию и межкультурной коммуникации IK@RUS; август 2015): «Лингвокультурная самоидентификация носителей русского и марийского языков» (научная работа). Результат: Диплом победителя Международного конкурса BeBiLin.RU2015 в номинации «The best thesis about bilingualism» (август 2015).
2. Конкурс научно-исследовательских работ (статей) студентов ЕИ КФУ в номинации «Филологические науки» (от 17.04.2015, ЕИ КФУ, Елабуга): «Паремиологический фонд как средство самоидентификации носителей русского и марийского языков» (научная работа). Результат: Диплом III степени (апрель, Елабуга, 2015).
По некоторым полученным результатам была опубликована статья:
1. Абдулгараева Л.В. Паремии с компонентом «вера» в русском и марийском языках: к вопросу об этнической самоидентификации // Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики: Материалы Международной заочной научно-практической конференции (20 октября 2014 г.): Сборник научных трудов. - Елабуга: Изд-во ЕИ КФУ, 2014. - С. 242-244.
✅ Заключение
Идею антропоцентричности языка в настоящее время можно считать общепризнанной: для многих языковых построений представление о человеке выступает в качестве естественной точки отсчета. Язык живёт в личности и хранит то, что можно назвать интеллектуально-духовными генами, которые переходят из поколения в поколение. В яркой образной форме пословицы выражают представления народа о человеческой личности, об обществе и о жизни в целом; они обладают высокой степенью убедительности речи, придают ей неповторимую выразительность, лаконичность, содержательность и всегда подчёркивают индивидуальность человека, который их использует. Изучение пословиц и поговорок способствует пониманию национального менталитета, так как в них происходит преломление национальной языковой картины мира, которая является результатом отражения объективного мира языковым сознанием конкретного языкового сообщества, конкретного этноса.
Результаты проведенной нами работы, в соответствии с целью и задачами исследования, позволяют сделать ряд выводов.
Во-первых, изучив теоретико-методологическую базу, обнаружилось, что до сих пор разные ученые дают свои определения понятию «языковое сознание», то есть не существует общепринятого мнения. Поэтому, обобщив приведенные положения лингвистов относительно природы, сущности и специфики языкового сознания, мы посчитали необходимым и целесообразным сформулировать рабочее определение в рамках данного исследования с целью уточнить его план содержания. Итак, языковое сознание - вид обыденного сознания, который состоит из материального (языковое знание как материальный субстрат сознания), идеального (психические состояния, семантика), социокультурного опыта (знания о мире), актуализирующееся в процессе ментальной деятельности и формирующее языковую картину мира.
Во-вторых, изучение различного рода словарей позволил выделить компоненты ядра лексемы «вера» в русском языке - «Бог», «религия», «уверенность», «убежденность», лексемы «вера» - «доверие», «надежда», «убеждённость», «уверенность», «преданный», «надежный» и лексемы «ушан» в марийском языке - «религия», «верование», «обычай», «быт». В русских пословицах отразились в полной мере все признаки лексемы «вера», а в марийском паремиологическом фонде - только понятия лексемы «ушан».
В-третьих, в паремиях русского народа представлено четкое представление об идеальной внешности как женского, так и мужского пола. Для них важное значение имеют цвет и форма лица, бровей, волос, популярны пословицы про бороду, телосложение мужчин, размер носа. А марийцы выделяют во внешности человека глаза, рост.
Выделенные этими народами предпочтения по отношению к внешности обусловлены экстралингвистическими факторами: бытом, традициями, обычаями, культурой, временем.
Таким образом, создается внутренний и внешний портрет носителей русской и марийской лингвокультур.
Русский человек глубоко религиозен, у него велика любовь к Богу, поэтому подчиняется, но в быту поступает исходя из своих знаний, умений и навыков. Эта основная и наиболее глубокая черта русского национального характера порождает в русском человеке доброту, совесть, особый склад ума, трудолюбие, гостеприимство и патриотизм.
Портрет русской женщины вырисовывается следующим образом: лицо белое, румяное, брови черные и широкие, осанка прямая, коса длинная, волосы русые, глаза светлые. А мужчину отличают богатырское телосложение, прямые волосы, большой нос и наличие бороды. Здесь показательно то, что важнейшей составляющей является сила.
Мариец поклоняется природным стихиям, явлениям, поэтому с большой любовью относится к Родине, но больше привык полагаться на собственные силы, что способствует развитию таких качеств, как трудолюбие, расчетливость и экономичность.
Во внешнем облике марийского народа особое внимание уделяется глазам. Ему не близок по духу обладатель кудрявых волос. Мариец считает, что низкий рост - это не признак слабости. И низкорослый человек может добиться успехов в жизни. Главное - удаль.
Итак, если говорить о пословичных системах русского и марийского языков, то можно с уверенностью утверждать, что они принципиально отличаются, так как складывались в различных исторических и общественно-экономических условиях. Можно сказать, что они не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географического положения и климатических условий до различий в национальных характерах, темпераментах, менталитете и в самих языках, которые все эти несовпадения, безусловно, отражают.



