ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ИНФИНИТИВ И ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 6
1.1. Формы инфинитива 6
1.2. Функции инфинитива 9
1.3. Инфинитивные конструкции в английском языке 13
1.3.1. Объектная инфинитивная конструкция 13
1.3.2. Субъектная инфинитивная конструкция 15
1.3.3. Инфинитивная конструкция с предлогом «for» 17
Выводы 19
Глава II. ПЕРЕВОД ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 20
2.1. Перевод инфинитивных конструкций с предлогом «for» 23
2.2. Перевод объектной инфинитивной конструкции 32
2.3. Перевод субъектной инфинитивной конструкции 45
Выводы 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Данная дипломная работа посвящена исследованию проблем, возникающих при выборе способа перевода инфинитивных конструкций на русский язык.
Актуальность работы продиктована следующими моментами.
1. В современном мире происходит расширение культурных, а значит и языковых контактов, мы наблюдаем, так называемый, процесс культурной глобализации. В связи с этим появляется все большая потребность в решении проблем перевода. Одной из таких проблем, связанных с переводом, до сих пор остается трудность в выборе способа передачи на русский язык английских инфинитивных конструкций.
2. Требуют дальнейшего и всестороннего изучения трудности перевода, возникающие по причине различий в национально-специфических стереотипах различных этносов и языковой картине мира.
Объектом исследования настоящей работы являются инфинитивные конструкции.
Предметом исследования выступают русские соответствия английским инфинитивным конструкциям в переводах.
Материалом исследования послужили произведения: «Прощай оружие» Э. М. Хемингуэя и «Над пропастью во ржи» Д. Д. Сэлинджера, а также переводы данных романов на русский язык, выполненные Р. Я. Райт- Ковалевой и Е. Д. Калашниковой.
Общий объем анализируемых фрагментов составил 820 инфинитивных конструкций, а включая тексты перевода 1640 единиц.
Целью нашего исследования является сопоставление английских инфинитивных конструкций и их соответствий в русском переводе.
Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач.
1. Сопоставить оригинальные английские конструкции и их переводы на русский язык.
2. Выявить основные типы трансформаций английских инфинитивных оборотов при переводе на русский язык.
3. Установить трансформационные возможности инфинитивных конструкций при переводе с английского на русский язык, отметить переводческие потери и способы их восполнения;
4. Проанализировать текстовые несоответствия, обусловленные особенностями структуры исходного и переводящего языков;
5. Провести статистический анализ частотности использования тех или иных способов перевода инфинитивных конструкций на русский язык.
С целью решения поставленных задач использовались следующие методы:
• метод сопоставительного анализа;
• метод трансформационного анализа;
• метод статистического анализа.
Методология, проведенного исследования, базируется на трудах ведущих лингвистов-исследователей английского языка и переводоведения: В. Л Каушанской, М. Я. Блоха, JI.C. Бархударова, B.C. Виноградова, В.Н. Комиссарова, , JI.JI. Нелюбина, Я.И. Рецкер, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и др.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в подтверждении связи переводоведения и грамматики на материале инфинитивных конструкций на русский язык.
Практическая значимость исследования связана с возможностями использования его материалов в преподавании английского языка в общеобразовательных учреждениях, а именно в классах с углубленным изучением английского языка, а также в теории перевода. Кроме того, результаты работы могут послужить основой для сопоставления других языков.
Апробация работы.
Основные положения данной выпускной квалификационной работы были апробированы на межвузовской научно-практической конференции «Лексические и грамматические трудности английского языка и способы их перевода на русский язык» (Елабуга, 20 апреля 2016 г.).
Структура дипломной работы.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и библиографического списка.
Во введении представлена актуальность данной работы, ее теоретическая и практическая значимость, указаны предмет и объект исследования, поставлены цель и задачи, которые решались представленными выше методами.
Первая глава заключает в себе теоретическую часть, касающуюся предмета дальнейшего исследования. Она включает в себя три параграфа, последний из которых имеет три раздела.
Во второй главе представлена практическая часть исследования инфинитивных конструкций и русских переводов, а также показан проведенный нами статистический анализ частотности использования того или иного способа перевода трех видов конструкций. В связи с чем вторая глава также подразделена на три параграфа.
В заключении подводится итог исследования.
К работе прилагается список научной литературы, включающий 42 наименования литературы.
Нами была проведена исследовательская работа, посвященная проблемам, возникающим при выборе способа перевода инфинитивных конструкций на русский язык. Трудности в выборе способа передачи на русский язык английских инфинитивных конструкций до сих пор остаются актуальной проблемой. Работ по статистическому анализу инфинитивных конструкций с соответствующими им способами перевода существует не достаточно, хотя именно анализ переводов, выбор наиболее употребляемых видов трансформаций по каждому типу конструкции и систематизация таких данных помогут учащимся развивать навыки перевода.
Цель нашего исследования: сопоставление английских инфинитивных конструкций и их соответствий в русском переводе была достигнута. Для ее реализации нами были решены следующие задачи.
Предыдущие исследования и научная литература в области английской грамматики была тщательно изучена, были избраны инфинитивные конструкции среди англоязычных источников художественной литературы. Мы сопоставили оригинальные английские конструкции и их переводы на русский язык. Нами были выявлены различия в грамматической структуре двух исследуемых нами языков. Затем мы выявили основные типы трансформаций английских инфинитивных оборотов при переводе на русский язык. Установили трансформационные возможности инфинитивных конструкций при переводе с английского на русский язык. Проанализировали текстовые несоответствия, обусловленные особенностями структуры исходного и переводящего языков. Выявили возможность дословной передачи объектной инфинитивной конструкции на русский язык. Провели статистический анализ частотности использования тех или иных способов перевода инфинитивных конструкций.
Таким образом, по результатам исследования чаще всего (45%) инфинитивных конструкций с предлогом «for» переводится с помощью инфинитива, который может выполнять в предложении различные функции. Самый часто используемый переводчиками способ (40%) - трансформация конструкции в придаточную часть СПП. Лидирующее место среди переводов объектной инфинитивной конструкции занимают придаточные изъяснительные с союзами «что», «как», «чтобы». При этом местоимение/ существительное и инфинитив конструкции переводятся главными членами придаточной части, инфинитив трансформируется в личный глагол, а местоимение меняет падежную форму. Чаще всего, 25% субъектных конструкций подвергаются структурной трансформации, её часть передаётся с помощью главной неопределенно-личной части СНП., а инфинитив переходит в придаточную часть и заменяется личным глаголом в функции сказуемого.
Данные статистики представлены нами в таблицах, созданных специально для наглядного объяснения материала ученикам, изучающим английский язык, в частности инфинитивные конструкции. А также с целью систематизации и упорядоченности данных проведенного нами исследования по каждому типу конструкций.
Проведя данное исследование, мы убедились в связи переводоведения и грамматики на материале инфинитивных конструкций, путем выявления грамматических трансформационных закономерностей при передаче английских конструкций на русский язык.
Перспективы дальнейшего исследования данной темы представляются нам в изучении проблем переводов инфинитивных конструкций на новом, ранее не изученном, материале, а также в поиске новых решений проблем и трудностей, возникающих при передаче английских конструкций на русский язык.
1. Hemingway, E. A. Farewell to Arms / E. M. Hemingway. - М.: Прогресс, 1976. - 320 с.
2. Salinger, J. D. The catcher in the rye / J. D. Salinger. - М.: Прогресс, 1968. - 247 с.
3. Хемингуэй Э. М. Прощай оружие / Э. М. Хемингуэй; пер. с анг. Е. Д. Калашниковой. - М.: АСТ, 2013. - 320 с.
4. Сэлинджер Д. Д. Над пропастью во ржи / Д. Д. Сэлинджер; пер. с анг. Р. Я. Райт-Ковалевой. - М.: ЭКСМО, 2010. - 305 с.
Научная и учебно-методическая литература
5. Алексеева В. А. Функционирование неличных форм глагола в различных стилях речи / В. А. Алексеева. - М.: 2001. - с. 66-75.
6. Арутюнова. Н. Д. Предложение и его смысл: Логико¬семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1976. - 383 с.
7. Афанасьева О. В. Сравнительная типология английского и русского языков: Практикум / О. В. Афанасьева. - М.: Физматлит, 2000. - 208 с.
8. Афанасьев П. А. Теоретическая грамматика английского языка (учебное пособие) / П. А. Афанасьев. - Т.: Эсперо , 2001 - 128 с.
9. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 238 с.
10. Бархударов Л. С., Грамматика английского языка / Л. С. Бархударов, Д.А. Штелинг. - М.: Высшая школа, 1973. - 422 с.
11. Белинский В. Г. Собрание сочинений. В 9-ти томах. Т. 2 / В. Г. Белинский; ред. Н. К. Гей. - М.: Художественная литература, 1977.
12. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / М.Я. Блох. - М.: Высшая школа, 1983. - 382 с.
13. Богатырева, М. А. Учебник английского языка для неязыковых гуманитарных вузов. Начальный этап обучения / М. А. Богатырева. - М.: МПСИ: ФЛИНТА, 2011 .
14. Винокурова Л. И. Грамматика английского языка / Л. И. Винокурова. - М.: Учпедгиз, 1954. - 280с.
15. Ганшина М. А. English Grammar / М. А. Ганшина, Н. М. Василевская. - М.: Иностранных языков, 1964. - 388 с.
16. Грамматические трансформации инфинитива и проблема достижения адекватности художественного перевода. Современное переводоведение: сборник материалов межвузовской научной конференции 15.12. 15 / МГИ им. Дашковой. - М.: 2006. - 43 - 49 с.
17. Гузеева К.А., Инфинитив. Грамматика английского языка / К.А. Гузеева, С.И. Костыгина. - СПб: «Союз», 2000. - 320 с.
18. Каушанская В. Л. Грамматика английского языка / В. Л. Каушанская. - М.: Айрис-пресс, 2008. - 381 с.
19. Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка / К.Н. Качалова, Е.Е. Израилович. - М.: ЮНВЕС, 2005. - 375 с.
20. Кириллова, Е.Б. Пособие по теории и практике перевода: учеб. пособие / Е.Б. Кириллова. - Волгоград : ВГАФК, 2010.
21. Комиссаров В.К. Теория перевода / В.К. Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
22. Крючкова, Л.С. Русский язык как иностранный. Синтаксис простого и сложного предложения / Л.С. Крючкова. - 2004.
23. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. / Л. К. Латышев. - М., 1936. - с. 90 -107.
24. Левицкая Т. Р. «Почему нужны грамматические трансформации при переводе?» Тетради переводчика / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12 - 22.
25. Левицкая Т. P. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М.: Высшая школа 1973. - 135 с.
26. Левицкий Ю.А. Теоретическая грамматика современного английского языка / Ю.А. Левицкий. - Пермь: Издательство Пермского университета, 2004. - 163 с.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
28. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык. Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного / И. В. Нешумаев. - М., 2001. С. 117 - 126.
29. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении / А. М. Пешковский. - М.: URSS, 2013. - 434 с.
30. Попов Е. Б. LEGAL ENGLISH: QUICK OVERVIEW / Е. Б. Попов.
- Оренбург: Университет, 2014.
31. Резник Р. В. Английский язык, 90 основных правил английской грамматики с упражнениями для школьников и поступающих в вузы / Р. В. Резник, Т.С. Сорокина, Т.А. Казарнипкая. - М.: ЭКСМО, 2002. - 688 с.
32. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2010. - 244 с.
33. Рыжикова, Е.П. LOGICAL ENGLISH. Grammar Reference Book / Е.П. Рыжикова. - 2010.
34. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка / А. И. Смирницкий. - М.: Прогресс, 1984. - 284 с.
35. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы / А. В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1968. - 303 с.
36. Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка / А. С. Хорнби; пер. с англ. А. С. Игнатьевой. - М.: АО “Буклет”, 1992. - 336 с.
37. Чернова, Н.А. Учебник английского языка / З.М. Кузнецова, Н.А. Чернова. - 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2014 .
38. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1998. - 215 с.
39. Шевелёва С. А. Грамматика английского языка: учеб. пособие / С.А. Шевелёва. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2012 .
40. Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахмановой. - М.: 1969. - 608 с.
41. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.
42. Английская грамматика. Инфинитив и его формы [Электронный ресурс]. - URL:http://englishstyle.net/grammar/non-finite-forms-of-the-verb/infinitive/ - статья в интернете (дата обращения: 15.03. 2016).