Тема: Обучение корейской фонетике российских студентов изучающих корейский язык (лингвометодический аспект)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Основные особенности фонетического строя корейского языка
в сопоставлении с русским 8
1.1. Общие характеристики русской фонетики 8
1.1.1. Особенности гласных русского языка 8
1.1.2. Особенности согласных русского языка 13
1.2. Общие характеристики корейской фонетики 15
1.2.1. Особенности гласных корейского языка 19
1.2.2. Особенности согласных корейского языка 22
1.2.3. Особенности изменения согласных фонем корейского языка • 30
1.3. Сравнительно-сопоставительный анализ произношения гласных
и согласных звуков корейского и русского языков 38
1.4. Типичные ошибки в произношении русскоговорящих студентов
при изучении корейского языка
1.5. Вывод первой главы 55
Глава 2. Методика преподавания корейского произношения русским
студентам
2.1. Обучение фонетике корейского языка 58
2.1.1. Состояние преподавания фонетики корейского языка в
настоящее время
2.1.2. Методы обучения фонетики корейского языка
русскоговорящих студентов 64
2.2.2.2. Новый метод преподавания фонетики корейского языка
2.3. Вывод второй главы 75
Заключение 80
Список литературы 85
📖 Введение
В Казанском Государственном университете (КФУ) студенты изучают корейский язык по учебникам, которые были созданы Сеульским университетом, университетом Соган, университетом Ёнсе и Национальным институтом международного образования республики Корея. Так как эти учебные пособия не полностью охватывают аспекты обучения корейской фонетике русскоговорящих студентов, каждый преподаватель использует свой дополнительный материал.
В Казанском Государственном университете (КФУ) корейский язык изучают посредством родного языка (русского языка). В связи с этим, произношение и чтение корейского языка осваивается студентами сложнее, чем аудирование и письмо.
Актуальность темы данного исследования заключается в необходимости изучения не только фонетического строя русского и корейского языков, а также методов применения корейской фонетики на практике. В настоящее время российские учебные заведения не имеют отдельных пособий по
фонетике корейского языка, так же редко проводятся исследования на эту тему, что ещё раз подтверждает актуальность данной темы.
Научная новизна. Ознакомление с научной литературой показало, что сопоставление звукового строя русского и корейского языков в настоящее время находится, по существу, в переходной стадии своей разработки.
Впервые была замечена необходимость и важность исследования методов обучения произношению, когда у студентов продвинутого уровня говорение и чтение оказалось на более низком уровне, чем у студентов среднего или начального уровней.
В Корее немногие университеты исследовали проблемы произношения корейского языка, и до сих пор, полностью отсутствовали какие-либо исследования в области методики обучения произношению корейского языка русскоговорящих студентов, что дает полное основание говорить об актуальности и научной новизне данного исследования.
В качестве объекта исследования определены методика обучения корейскому языку и характерные особенности корейской фонетики как звуковой системы языка.
Предметом исследования выступают особенности фонетики корейского языка в сравнении с русским языком для русскоговорящих студентов и нынешнее состояние методики преподавания (обучения) корейской фонетике.
Цель исследования состоит в том, чтобы в результате анализа строя русской и корейской фонетики, а также поиска эффективной методики обучения произношению корейского языка разработать методические основы фонетико-фонологического сопоставления звукового строя русского и корейского языков в качестве научной базы для создания в будущем методики обучения носителей русского языка корейскому произношению.
В этой работе усилия были направлены на то, чтобы получить выводы о методах обучения корейскому произношению русскоговорящих, а также проанализировать сходства и различия между двумя языками, чтобы в дальнейшем применять их при преподавании корейского языка для достижения учебных целей.
Заявленная цель делает необходимой постановку следующих основных задач.
Задачи:
1. Выявить и изучить фонологическую систему современного корейского языка и современного русского языка.
2. Провести сравнительный анализ фонологических систем
современного корейского и современного русского языков.
2. Исследовать по учебным пособиям ряда корейских вузов приёмы и методы обучения иностранных студентов корейскому произношению.
3. Выдвинуть контрпредложение своей методики обучения для русскоговорящих студентов, изучающих корейский язык.
В качестве теоретической и методологической основы исследования необходимо назвать труды таких учёных как: Канг Док Су, Ли Сонг Мин (2009) и Ли Ёнг Гуон (2006).
Методы исследования. Основным методом, на котором построена работа, является сопоставительный метод в понимании его проблематики системного подхода к обучению. При факте отсутствия достаточно аргументированного обоснования в научной литературе отдельных языковых явлений в диссертации использовалась методика самонаблюдения - наблюдения автора работы за особенностями приобщения его как носителя корейского языка к корейскому произношению, Кроме того были применены метод сравнения учебных пособий, а также метод моделирования порядка представления корейского алфавита, а также метод эксперимента.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что на фоне отсутствия научных работ по обучению иностранцев корейской фонетике, данное диссертационное исследование является большим вкладом в научные разработки в данной сфере. Кроме того, на примере выработанной в ходе исследования методики сопоставления учебных пособий, могут быть проведены подобные исследования в данной научной области, а именно в работе по специфике представления фонем.
Практическая значимость исследования заключается в многостороннем изучении корейской фонетики, что будет полезным для людей, изучающих корейский язык. Возможно применение накопленного материала на практике (особенно лицам, занятым в образовательной сфере преподавателям, в том числе и переводчикам), а также для продолжения исследования. Этим определяется его производительная и эффективная методика обучения корейскому произношению. Несомненно, кроме лингвистики, базовыми науками для методики преподавания иностранных языков также являются дидактика и психология. В исследовании сосредоточивается внимание только на лингвистических основах в плане фонологии. Исследование проведено также в методической плоскости, в рассмотрении явлений интерференций и прогнозируемых ошибок носителей русского языка в области корейского произношения.
Иными словами, в итоге данное исследование послужит русским преподавателям методическим руководством к действию, даёт им продуманную программу построения соответствующего практического курса по фонетике корейского языка.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка литературы, содержащего источники и приложения.
Во введении обосновывается актуальность и новизна исследования, указывается теоретическая база, определяются объект, предмет и методы, теоретическая и практическая значимость исследования.
Диссертационная работа имеет две большие главы.
В первой главе рассматривается понимание фонетического строя русского языка. Даже те, кто изучали русский язык, не смогли бы понять систему русского произношения, если бы не было понимания фонетики как науки. Изучение русской фонетики как научного факта помогает тем, что может объяснить и сравнить корейскую и русскую фонетику по фонологическому признаку. Таким образом, в этой работе делается упор на исследование языкового фонетического строя.
В этой главе была изучена особенность произношения корейского языка, также было исследовано произношение русского и корейского языков для улучшения эффективности обучения русскоязычных студентов, которые изучают корейский язык. В первую очередь, в этой работе были исследованы характеристики произношения русского и корейского языков, проанализированы характеристики сходств и различий между двумя языками. Кроме того, было произведено тестирование по произношению русскоговорящих студентов Казанского федерального университета, затем были определены типы ошибок, которые были выявлены путем проведения анализа данного испытания.
Во второй главе рассматривается обучение фонетике корейского языка на современном этапе. Особенно анализируются учебные материалы по корейской фонетики. В главе представлена фонологическая последовательность корейского языка. Исследуя теорию и методику изучения фонетики, автору хотелось найти способ обучения фонетике русскоговорящих студентов, несмотря на то, что до этого времени, разработка учебного пособия для русскоговорящих студентов развивалась медленно. В своей работе хотелось бы предложить фонологическую последовательность как синтезированную степень сложности произношения для русскоговорящих студентов и настоящую теорию и методику обучения произношению, иными словами, предложить новый метод обучения трудностям произношения корейского языка русскоговорящих, тем самым внести вклад в методику обучения корейскому произношению русскоговорящих студентов.
Апробацию основные положения работы прошли на Студенческой научно-образовательной конференции (КФУ, Казань, март 2015 г.); на III международной студенческой научно-практической конференция «Русский язык в ХХ1 веке: исследования молодых», (Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева (Казахстан), г. Астана, январь 2016 г.)
Часть материалов исследования нашла отражение в публикации:
Чжу Сун Мен. К вопросу о методике преподавания русского и корейского языков как иностранных. Русский язык в ХХI веке: исследования молодых: Материалы III международной научной студенческой конференции. Астана: Национального университета ЕНУ имени Л.Н.Гумилева. 2016, с.125-127.
✅ Заключение
Необходимо обратить особое внимание на повышение эффективности изучения не только учебных материалов и корейской фонетики в частности, но и грамматики, письма, чтения, говорения, чтобы иностранные студенты легко понимали и осваивали материал.
В результате исследования были сделаны выводы, что до сих пор большинство учебных материалов были созданы без учёта системности языка и единых правил. В настоящее время обучение корейской фонетике происходит одновременно с обучением грамматике, что недопустимо.
Чтобы разработать учебное пособие для русскоговорящих, изначально требовалось понимание системы русской артикуляции.
Следующая задача состояла в выявлении ошибок у русскоговорящих на практике, для чего была проведена диагностики произношения корейского языка у русскоговорящих и проанализированы её результаты.
В результате исследования был сделан вывод об особенностях русского произношения. В русском языке согласные произносятся в центре, явление редукции и аккомодации ослабляет функцию гласных и усиливает функцию согласных. А особенностями корейского произношения являются, во- первых, придыхательность и гортанность, во-вторых, простые смычные согласные, в-третьих, в корейском языке согласные и гласные почти все произносятся как отдельная фонема.
В русском языке безударные гласные ослабляют свою фонему, в корейском языке этого не происходит. Можно сказать, что эти два языка отличаются системой согласных. Также нет сходства между имеющейся системой согласных русского языка (твердые - мягкие, звонкие - глухие) и имеющейся системой согласных корейского языка (простые, твердые, сильные). Но наоборот, имеется некоторое сходство фонологической вариации русского и корейского языков.
В заключение можно сказать, что большая разница между двумя языками, состоит в малом сходстве в произношении русских и корейских согласных.
В работе была проанализирована степень сложности корейского произношения по результатам типичных ошибок корейского произношения у русскоговорящих. Тем не менее, невозможно утверждать, что результаты данной диагностики имеют высокую надежность, так как участвовали в этом эксперименте только студенты КФУ.
После второй половины 2000-х годов появилось необходимость в разработке учебных материалов не только для русскоговорящих, а по каждой языковой группе. Несмотря на утверждение Ю Хён Джонг, что для каждого языка имеется своё объяснение, и что необходимо выдвинуть основный критерий для обучения произношению, а также дополнительно проводить сравнительно-сопоставительный анализ с другими языками, в этой сфере фактических исследований производилось мало, еще меньше были исследованы учебные пособия для русскоговорящих.
Вслед за Ким Ёнг Сон считаем необходимым: соответствие обучения учебному процесс, постановку целей, установление содержание и методов обучения; больше внимания уделять лингвистическим предпочтениям при изучении родного языка; использовать различные аудиовизуальные материалы и средства для обучения произношению, разрабатывать наиболее эффективные и простые модели обучения корейскому произношению.
В данной работе был принят, предложенный Ли Ёнг Гуоном следующий порядок обучения русскоязычных студентов произношению гласных: простые - твердые - сильные.
С опорой на порядок, представленный Ли Ёнг Гуон, Джанг Хвянг Сил, была создана новая модель порядка предъявления корейского алфавита (табл. 25), а также были предложены обозначения фонетических признаков для применения в учебном материале начального уровня для русскоговорящих.
В диссертации не было проведено исследований по акустической и перцептивной фонетике и интервенции родного языка, не были исследованы интонация, ударение и явления согласных и гласных русского языка - это задачи дальнейшей работы, - но, тем не менее, был проведен сравнительно-сопоставительный анализ, и были проанализированы результаты эксперимента на выявление ошибок в фонетике корейского языка.



