КОМПЛИМЕНТ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
|
Введение
Глава 1. Комплимент как речевой жанр 10
1.1. Понятие речевой жанр в теории коммуникации 10
1.2. Комплимент как первичный речевой жанр в русской и китайской
лингвокультурах 25
Выводы по первой главе 32
Глава 2. Классификация и структурно-семантическая организация комплиментов 34
2.1. Область комплимента в русской и китайской лингвокультурах 34
2.2. Структура комплимента 45
2.2.1. Прямой комплимент 46
2.2.2. Косвенный комплимент 50
2.2.3. Комплимент-антитеза 53
2.2.4. Комплимент-ответ 54
2.2.5. Общая структура китайского комплимента 56
Выводы по второй главе 60
Глава 3. Культурная трансформация в русских и китайских комплиментах 61
3.1. Прагматические трансформации и различия между русскими и китайскими
комплиментами 61
3.2. Предложения о преодолении прагматических неудач в межкультурных
комплиментах 67
Выводы по третьей главе 74
Заключение 76
Список литературы
Глава 1. Комплимент как речевой жанр 10
1.1. Понятие речевой жанр в теории коммуникации 10
1.2. Комплимент как первичный речевой жанр в русской и китайской
лингвокультурах 25
Выводы по первой главе 32
Глава 2. Классификация и структурно-семантическая организация комплиментов 34
2.1. Область комплимента в русской и китайской лингвокультурах 34
2.2. Структура комплимента 45
2.2.1. Прямой комплимент 46
2.2.2. Косвенный комплимент 50
2.2.3. Комплимент-антитеза 53
2.2.4. Комплимент-ответ 54
2.2.5. Общая структура китайского комплимента 56
Выводы по второй главе 60
Глава 3. Культурная трансформация в русских и китайских комплиментах 61
3.1. Прагматические трансформации и различия между русскими и китайскими
комплиментами 61
3.2. Предложения о преодолении прагматических неудач в межкультурных
комплиментах 67
Выводы по третьей главе 74
Заключение 76
Список литературы
В условиях социального и межличностного взаимодействия в современной жизни значительное внимание уделяется проблеме речевого воздействия и взаимодействия, поэтому в рамках научного дискурса все чаще исследуются такие повседневные жанры, как пожелания, приветствия, прощания и комплименты.
Следует отметить, что комплимент представляет собой важнейшее средство речевого воздействия и оптимизации речевой коммуникации в целом. В ежедневной речи он используется участниками общения подчас без учета межкультурных различий, что все чаще приводит к коммуникативным неудачам, которых, как нам кажется, возможно избежать.
Комплименты, являясь частью этикетного общения (это и знакомства, приветствия, прощания; и официально-деловое и дружеское общение, а также еще более сложный речевой жанр, как объяснение в любви), способствуют коммуникативному сближению, установлению доброжелательных отношений между участниками общения. Именно поэтому исследование комплимента приобретает все большую значимость и в лингвистике, и в культурологии, и в истории, и в социологии, и в эстетике. Кроме того, исследование такого повседневного жанра, как комплимент с учетом особенностей национальных особенностей лингвокультуры представляется перспективным.
Комплимент, ставший одним из неотъемлемых компонентов коммуникации, способен менять формы своего бытования, свои функции и вербальные средства репрезентации. Изучение комплимента в модифицирующемся мире, стремящемся к интеграции не только экономик, но и культур, в том числе культуры повседневного общения - актуальная тема в науке. Перспективным представляется изучение вопроса допустимости некоторой универсализации языковых и/или речевых жанров и тактик с учетом прогресса цивилизации (учащение межкультурных контактов) и электронных способов общения, так и с развитием процесса глобализации.
Особенно значимой является данная проблема и в лингвистике, обращенной к изучению межличностной и межкультурной коммуникации, к способам достижения эффективности общения. Комплимент осуществляет контактное взаимодействие, направленное на установление доброжелательного контакта и ведет к психологическому сближению собеседников. Контактоустанавливающая, или фатическая, функция комплимента реализуется такими речевыми высказываниями, которые имеют своей целью завязать отношения, расположить к себе собеседника, сообщить о добрых чувствах, о благорасположении.
При написании данной работы были использованы научная и учебно-методическая литература, статьи в российских и зарубежных научных периодических изданиях. Основными источниками, раскрывающими теоретические основы комплимента, явились работы Н. И. Формановской, М. М. Бахтина, А.И. Берга, А.Н. Колмогорова, А.В. Соколов, С.В. Бориснёв, Ф.И. Шарков, Л.М. Землянова, В.Б. Кашкин, Алан Баркер, Г.Г. Почепцов, Д.Дуцик, М. Ю. Федосюка, А. Г. Баранова, К. Ф. Седова, Т.В. Жеребило, Э. Газимов, А. Н. Щукин, В. В. Виноградов, Б. Эйхенбаум, Г. Винокур, Ю. Тынянов, В. Шкловский, И. Ю. Мосолова, О.С. Иссерс и др., а также работы множества китайских исследователей, среди которых Цзя Юйсинь, Сю Иансинь, Жан Цзияси, Чжу Даньдань, Ши Ювэй, Ху Синли, Сюн Чэнцзя.
Исходя из словарных определений следует отметить, что китайские источники относят комплимент к позитивными речевыми жанрами, свидетельствующим о желании говорящего облегчить приветствия и поощрять собеседника, сгладить существующие противоречия между двумя сторонами, укрепить отношения друг с другом и т.д., в котором говорящий прямо или косвенно удостоверяет наличие некоторых «приятных» особенностей у слушающего, включая имущество, качества и т.п.
Русские толковые словари комплиментом называют любезные, приятные слова, лестный отзыв. «Словарь современного русского литературного языка» в 17-ти томах дает следующее толкование: «Комплимент - похвала, вызванная стремлением сказать любезность или польстить кому-либо» [ССРЛЯ 1956 5т.: 1262]. Таким образом, комплимент здесь выступает синонимом похвалы и лести. Однако в толковых словарях, изданных ещё до 1917 года, комплименту дается несколько иное словарь, сочиненный и дополненный по словарю Российской Академии» 1813 года под комплиментом понимает ещё и поклон [Новый и полный российско-франко-немецкий словарь 1813: 567 ]. Из этого следует, что в 19 веке комплимент отождествлялся как с вежливыми словами, так и с приветствием и поклоном.
Объектом данного исследования является комплимент как речевой жанр, а его предметом - структурные и содержательные особенности комплимента в русской и китайской лингвокультурах. Этим обусловлена актуальность данного исследования. Актуальность нашей работы связана с необходимостью междисциплинарного подхода к проблеме речевого жанра «комплимент», а также исследование функции, типологии, структуры комплимента с точки зрения эффективности межкультурной коммуникации и прагматики общения.
Цель работы - формирование системного взгляда на семантику и прагматику комплимента в аспекте межкультурной речевой коммуникации; выявление национально-культурной специфики.
Цель исследования определила его основные задачи:
1) проанализировать комплимент как первичный речевой жанр в теории коммуникации;
2) установить разные определения для речевого жанра и границы
речевого жанра «комплимент»;
3) охарактеризовать функции комплимента в коммуникативной акте в русской и китайской лингвокультурах;
4) установить типологию комплиментов и сравнить их типы;
5) проанализировать и сравнить структуры комплимента в русской и китайской лингвокультурах;
6) использовать в качестве дополнительного материала примеры из китайского языка с целью сравнения комплимента в китайском и русском языках, характерных для комплимента при рассмотрении этого речевого жанра с позиций межкультурной коммуникации;
Методы исследования: описание, сравнительно-сопоставительный метод, сравнительный подход к изучению лингвистических объектов, исследовательские приёмы систематизации и классификации анализируемого материала.
Научная новизна исследования заключается в том, что комплимент как первичный речевой жанр с учетом бытовая в межкультурной коммуникации нуждается в системном описании в аспекте контактологии на основе теории коммуникативных актов.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что предложен вариант подхода к изучению комплимента как речевого жанра на основе общих положений теории коммуникации. Внесен определенный вклад в изучение комплимента в китайском и русском языках как одного из жанров, весьма распространенных в разных ситуациях общения с позиций
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов при сравнении комплимента в китайском и русском языках, а также при выработке рекомендаций по использованию речевых моделей на иностранном языке, при обучении студентов- иностранцев, на тренингах для специалистов, занятых в совместных проектах в различных областях.
Структура выпускной квалификационной работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из состоит из введения, включающего в себя обоснование темы, ее актуальность и научную новизну, общую характеристику исследуемой проблемы, утверждение целей и задач, определение объекта и предмета исследования; главы I, носящей теоретический характер и поделенной на параграфы; главы II, состоящей из двух параграфов и посвященной обсуждению особенностей структурно-семантической организации комплиментов; главы III, содержащей анализ культурных трансформаций при использовании комплиментов; каждая глава содержит выводы. В конце диссертации приводятся заключение и список литературы, насчитывающий 68 наименований.
Материалы настоящего исследования были апробированы:
■ Студенческая научно-образовательная конференция (КФУ, Казань, март 2015 г.);
■ Международная конференция «И.А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика» в КФУ (КФУ, Казань, октябрь 2015 г.);
■ III международная студенческая научно-практическая конференция «Русский язык в ХХ! веке: исследования молодых», (Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева (Казахстан), г. Астана, январь 2016 г.)
и опубликованы:
■ Салахова А.Р., Ма Дань Функционирование выражений- комплиментов в русском и китайском языках //И.А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика: междунар. конф.: V Бодуэновские чтения (Казанский федеральный университет, 12-15 окт.2015г.): тр. и матер.: в 2 т. - Казань: Издательство Казан. ун-та, 2015. - Т.2. - С. 246-249.
■ Ма Дань Комплимент внешности в русском и китайском языках//Русский язык в ХХ! веке: исследования молодых: материалы !!! международной научной студенческой конференции / Отв. ред. Е.А. Журавлёва. - Астана: Изд-во ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, 2016. - С. 146-148.
Следует отметить, что комплимент представляет собой важнейшее средство речевого воздействия и оптимизации речевой коммуникации в целом. В ежедневной речи он используется участниками общения подчас без учета межкультурных различий, что все чаще приводит к коммуникативным неудачам, которых, как нам кажется, возможно избежать.
Комплименты, являясь частью этикетного общения (это и знакомства, приветствия, прощания; и официально-деловое и дружеское общение, а также еще более сложный речевой жанр, как объяснение в любви), способствуют коммуникативному сближению, установлению доброжелательных отношений между участниками общения. Именно поэтому исследование комплимента приобретает все большую значимость и в лингвистике, и в культурологии, и в истории, и в социологии, и в эстетике. Кроме того, исследование такого повседневного жанра, как комплимент с учетом особенностей национальных особенностей лингвокультуры представляется перспективным.
Комплимент, ставший одним из неотъемлемых компонентов коммуникации, способен менять формы своего бытования, свои функции и вербальные средства репрезентации. Изучение комплимента в модифицирующемся мире, стремящемся к интеграции не только экономик, но и культур, в том числе культуры повседневного общения - актуальная тема в науке. Перспективным представляется изучение вопроса допустимости некоторой универсализации языковых и/или речевых жанров и тактик с учетом прогресса цивилизации (учащение межкультурных контактов) и электронных способов общения, так и с развитием процесса глобализации.
Особенно значимой является данная проблема и в лингвистике, обращенной к изучению межличностной и межкультурной коммуникации, к способам достижения эффективности общения. Комплимент осуществляет контактное взаимодействие, направленное на установление доброжелательного контакта и ведет к психологическому сближению собеседников. Контактоустанавливающая, или фатическая, функция комплимента реализуется такими речевыми высказываниями, которые имеют своей целью завязать отношения, расположить к себе собеседника, сообщить о добрых чувствах, о благорасположении.
При написании данной работы были использованы научная и учебно-методическая литература, статьи в российских и зарубежных научных периодических изданиях. Основными источниками, раскрывающими теоретические основы комплимента, явились работы Н. И. Формановской, М. М. Бахтина, А.И. Берга, А.Н. Колмогорова, А.В. Соколов, С.В. Бориснёв, Ф.И. Шарков, Л.М. Землянова, В.Б. Кашкин, Алан Баркер, Г.Г. Почепцов, Д.Дуцик, М. Ю. Федосюка, А. Г. Баранова, К. Ф. Седова, Т.В. Жеребило, Э. Газимов, А. Н. Щукин, В. В. Виноградов, Б. Эйхенбаум, Г. Винокур, Ю. Тынянов, В. Шкловский, И. Ю. Мосолова, О.С. Иссерс и др., а также работы множества китайских исследователей, среди которых Цзя Юйсинь, Сю Иансинь, Жан Цзияси, Чжу Даньдань, Ши Ювэй, Ху Синли, Сюн Чэнцзя.
Исходя из словарных определений следует отметить, что китайские источники относят комплимент к позитивными речевыми жанрами, свидетельствующим о желании говорящего облегчить приветствия и поощрять собеседника, сгладить существующие противоречия между двумя сторонами, укрепить отношения друг с другом и т.д., в котором говорящий прямо или косвенно удостоверяет наличие некоторых «приятных» особенностей у слушающего, включая имущество, качества и т.п.
Русские толковые словари комплиментом называют любезные, приятные слова, лестный отзыв. «Словарь современного русского литературного языка» в 17-ти томах дает следующее толкование: «Комплимент - похвала, вызванная стремлением сказать любезность или польстить кому-либо» [ССРЛЯ 1956 5т.: 1262]. Таким образом, комплимент здесь выступает синонимом похвалы и лести. Однако в толковых словарях, изданных ещё до 1917 года, комплименту дается несколько иное словарь, сочиненный и дополненный по словарю Российской Академии» 1813 года под комплиментом понимает ещё и поклон [Новый и полный российско-франко-немецкий словарь 1813: 567 ]. Из этого следует, что в 19 веке комплимент отождествлялся как с вежливыми словами, так и с приветствием и поклоном.
Объектом данного исследования является комплимент как речевой жанр, а его предметом - структурные и содержательные особенности комплимента в русской и китайской лингвокультурах. Этим обусловлена актуальность данного исследования. Актуальность нашей работы связана с необходимостью междисциплинарного подхода к проблеме речевого жанра «комплимент», а также исследование функции, типологии, структуры комплимента с точки зрения эффективности межкультурной коммуникации и прагматики общения.
Цель работы - формирование системного взгляда на семантику и прагматику комплимента в аспекте межкультурной речевой коммуникации; выявление национально-культурной специфики.
Цель исследования определила его основные задачи:
1) проанализировать комплимент как первичный речевой жанр в теории коммуникации;
2) установить разные определения для речевого жанра и границы
речевого жанра «комплимент»;
3) охарактеризовать функции комплимента в коммуникативной акте в русской и китайской лингвокультурах;
4) установить типологию комплиментов и сравнить их типы;
5) проанализировать и сравнить структуры комплимента в русской и китайской лингвокультурах;
6) использовать в качестве дополнительного материала примеры из китайского языка с целью сравнения комплимента в китайском и русском языках, характерных для комплимента при рассмотрении этого речевого жанра с позиций межкультурной коммуникации;
Методы исследования: описание, сравнительно-сопоставительный метод, сравнительный подход к изучению лингвистических объектов, исследовательские приёмы систематизации и классификации анализируемого материала.
Научная новизна исследования заключается в том, что комплимент как первичный речевой жанр с учетом бытовая в межкультурной коммуникации нуждается в системном описании в аспекте контактологии на основе теории коммуникативных актов.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что предложен вариант подхода к изучению комплимента как речевого жанра на основе общих положений теории коммуникации. Внесен определенный вклад в изучение комплимента в китайском и русском языках как одного из жанров, весьма распространенных в разных ситуациях общения с позиций
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов при сравнении комплимента в китайском и русском языках, а также при выработке рекомендаций по использованию речевых моделей на иностранном языке, при обучении студентов- иностранцев, на тренингах для специалистов, занятых в совместных проектах в различных областях.
Структура выпускной квалификационной работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из состоит из введения, включающего в себя обоснование темы, ее актуальность и научную новизну, общую характеристику исследуемой проблемы, утверждение целей и задач, определение объекта и предмета исследования; главы I, носящей теоретический характер и поделенной на параграфы; главы II, состоящей из двух параграфов и посвященной обсуждению особенностей структурно-семантической организации комплиментов; главы III, содержащей анализ культурных трансформаций при использовании комплиментов; каждая глава содержит выводы. В конце диссертации приводятся заключение и список литературы, насчитывающий 68 наименований.
Материалы настоящего исследования были апробированы:
■ Студенческая научно-образовательная конференция (КФУ, Казань, март 2015 г.);
■ Международная конференция «И.А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика» в КФУ (КФУ, Казань, октябрь 2015 г.);
■ III международная студенческая научно-практическая конференция «Русский язык в ХХ! веке: исследования молодых», (Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева (Казахстан), г. Астана, январь 2016 г.)
и опубликованы:
■ Салахова А.Р., Ма Дань Функционирование выражений- комплиментов в русском и китайском языках //И.А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика: междунар. конф.: V Бодуэновские чтения (Казанский федеральный университет, 12-15 окт.2015г.): тр. и матер.: в 2 т. - Казань: Издательство Казан. ун-та, 2015. - Т.2. - С. 246-249.
■ Ма Дань Комплимент внешности в русском и китайском языках//Русский язык в ХХ! веке: исследования молодых: материалы !!! международной научной студенческой конференции / Отв. ред. Е.А. Журавлёва. - Астана: Изд-во ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, 2016. - С. 146-148.
Комплимент являются неотъемлемым компонентом современной коммуникации, средством гармонизации как межличностного, так и межкультурного взаимодействия. Комплиментом интересуются различные области научного знания: психология, социология, лингвистика. Уделяет ему должное внимание и риторика - наука о средствах и способах убеждения. Комплимент имеет и культурную специфику. Так, очень странное впечатление на носителей иной культуры могут произвести некоторые комплименты женщинам.
Комплимент как один из важных объектов коммуникации возникают, прежде всего, для того, чтобы одобрить, похвалить что-либо и этим поощрить человека, поднимать его настроение, вызывать симпатию к себе, доставить собеседнику удовольствие и установить доброжелательные отношения. Комплименты широко применяются в обыденной жизни как в русском, так и в китайском языках.
В настоящей работе нами была предпринята попытка проанализировать комплимент с позиций теории речевого акта и описать особенности его осуществления в таких языках, как русский и китайский.
Китайские и русские комплименты существенно отличаются друг от друга в выражении, прежде всего потому, что в китайском языке используются иероглифы, которые в большинстве очень прямые. А русские словесные образы - косвенные. Определенную специфику на использование комплемента накладывает сближение русского комплемента с «похвалой», а китайского - с «лестью». Подобные особенности могут стать причиной коммуникативных неудач в ситуациях межкультурного взаимодействия. Анализ структурно-семантической организации комплемента позволили выделить не только общее, но и специфичное в особенностях функционирования в русском и китайском общении. Полученные данные могут быть полезны при знакомстве с комплиментом как средством речевого этикета для изучающих язык как неродной. Обнаруженное своеобразие комплемента требует объяснения. Предметом дальнейшего наблюдения станут речевые практики, фиксирующие исторически сформировавшейся национальной культурно-речевой традиции.
В межкультурной коммуникации люди постоянно применяют прагматические правила под влиянием языка-источника и культуры этого языка, когда они используют иностранный язык.
По сравнению с межкультурным общением, люди в одной культуре могут легко понимать друг друга, поскольку у них есть общие языковые, и самое важное - общие фоновые знания.
Мышление в эстетическом восприятии двух культур отличаются друг от друга. Отношения к хорошему и плохому, красоте и угодливости, доброте и злу, одобрению и неодобрению выражаются по-разному.
В процессе комплиментов прагматические пресуппозиции, особенно культурные пресуппозиции, бывают разными в русском и китайском
По анализу основных синтаксических конструкций и семантических характеристик, нам кажется, допустимо судить о том, что в межкультурной коммуникации между русскими и китайцами редко происходит языковая прагматическая трансформация, а чаще всего возникает последний тип - социальная прагматическая трансформация.
Вследствие их особенности и функции, комплименты как речевой акт также имеют большое значение в межкультурной коммуникации. Знание о различиях между разными культурами и преодоление прагматических трансформаций оказывается чрезвычайно важным для комплиментов в межкультурном общении. Этот процесс помогает представителям русской и китайской лингвокультур более свободно и успешно общаться друг с другом.
Комплимент как один из важных объектов коммуникации возникают, прежде всего, для того, чтобы одобрить, похвалить что-либо и этим поощрить человека, поднимать его настроение, вызывать симпатию к себе, доставить собеседнику удовольствие и установить доброжелательные отношения. Комплименты широко применяются в обыденной жизни как в русском, так и в китайском языках.
В настоящей работе нами была предпринята попытка проанализировать комплимент с позиций теории речевого акта и описать особенности его осуществления в таких языках, как русский и китайский.
Китайские и русские комплименты существенно отличаются друг от друга в выражении, прежде всего потому, что в китайском языке используются иероглифы, которые в большинстве очень прямые. А русские словесные образы - косвенные. Определенную специфику на использование комплемента накладывает сближение русского комплемента с «похвалой», а китайского - с «лестью». Подобные особенности могут стать причиной коммуникативных неудач в ситуациях межкультурного взаимодействия. Анализ структурно-семантической организации комплемента позволили выделить не только общее, но и специфичное в особенностях функционирования в русском и китайском общении. Полученные данные могут быть полезны при знакомстве с комплиментом как средством речевого этикета для изучающих язык как неродной. Обнаруженное своеобразие комплемента требует объяснения. Предметом дальнейшего наблюдения станут речевые практики, фиксирующие исторически сформировавшейся национальной культурно-речевой традиции.
В межкультурной коммуникации люди постоянно применяют прагматические правила под влиянием языка-источника и культуры этого языка, когда они используют иностранный язык.
По сравнению с межкультурным общением, люди в одной культуре могут легко понимать друг друга, поскольку у них есть общие языковые, и самое важное - общие фоновые знания.
Мышление в эстетическом восприятии двух культур отличаются друг от друга. Отношения к хорошему и плохому, красоте и угодливости, доброте и злу, одобрению и неодобрению выражаются по-разному.
В процессе комплиментов прагматические пресуппозиции, особенно культурные пресуппозиции, бывают разными в русском и китайском
По анализу основных синтаксических конструкций и семантических характеристик, нам кажется, допустимо судить о том, что в межкультурной коммуникации между русскими и китайцами редко происходит языковая прагматическая трансформация, а чаще всего возникает последний тип - социальная прагматическая трансформация.
Вследствие их особенности и функции, комплименты как речевой акт также имеют большое значение в межкультурной коммуникации. Знание о различиях между разными культурами и преодоление прагматических трансформаций оказывается чрезвычайно важным для комплиментов в межкультурном общении. Этот процесс помогает представителям русской и китайской лингвокультур более свободно и успешно общаться друг с другом.
Подобные работы
- Комплимент в русском и китайском языках
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4650 р. Год сдачи: 2019 - ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ «ПОТЕРИ ЛИЦА» В КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2018 - КОМПЛИМЕНТЫ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ СРАВНЕНИЕ КЛАССИФИКАЦИЯ И ПЕРЕВОД
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2019 - ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В КИТАЙСКОМ ДИСКУРСЕ ТОК-ШОУ (НА МАТЕРИАЛЕ РАЗВЛЕКАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ «ВЕЧЕРНЕЕ ШОУ ПОКОЛЕНИЯ 80-х»
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5750 р. Год сдачи: 2017



