Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В КИТАЙСКОМ ДИСКУРСЕ ТОК-ШОУ (НА МАТЕРИАЛЕ РАЗВЛЕКАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ «ВЕЧЕРНЕЕ ШОУ ПОКОЛЕНИЯ 80-х»

Работа №18211

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы79
Год сдачи2017
Стоимость5750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
597
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ С ПОЗИЦИЙ ПРАГМАЛИНГВИСТИКИ 7
1.1. Исследование коммуникативной категории вежливости в «западной»
лингвистической традиции 7
1.2. Исследование коммуникативной категории вежливости в китайском
языкознании 14
1.3. Подходы к исследованию дискурса ток-шоу в китайской дискурсологии 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 27
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ КОММУНИКАТИВНОЙ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В КИТАЙСКОЙ РАЗВЛЕКАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЕ «ВЕЧЕРНЕЕ ШОУ ПОКОЛЕНИЯ 80-х» 29
2.1. Концепция, структура и синопсис программы «Вечернее шоу поколения
80-х» / «^ 80 29
2.2. Исследование особенностей реализации коммуникативной категории вежливости в китайской развлекательной программе «Вечернее шоу поколения 80-х» в рамках концепции Ю. Гу 32
2.2.1. Реализация максимы самоунижения 35
2.2.2. Реализация максимы такта и великодушия 47
2.2.3. Реализация максимы обращения 60
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72


Как универсальная коммуникативная категория, существующая в любой лингвокультуре, вежливость представляет собой отражение ценностей конкретной лингвокультуры и формируется под их влиянием. Это, в свою очередь, дает основания утверждать, что коммуникативные установки, входящие в коммуникативную категорию вежливости и хранящиеся в сознании носителей «западной» лингвокультуры, отличаются от того, что входит в данную категорию в китайской лингвокультуре. На сегодняшний день лингвисты КНР сформировали основные особенности коммуникативной категории вежливости в китайской лингвокультуре, а также определили способы ее реализации в процессе коммуникации. Однако, учитывая процесс глобализации, стремительно проходящий в современном мире и затрагивающий КНР, становится сложно утверждать, что традиционные для китайской лингвокультуры коммуникативные ориентиры вежливого поведения действуют во всех типах коммуникации. Одной из таких областей являются телевизионные развлекательные ток-шоу, так как это продукт американского телевидения, «импортированный» в КНР в конце прошлого века и, следовательно, обладающий чертами «западной» лингвокультуры.
Актуальность работы. Несмотря на наличие сформированной теоретической базы об особенностях коммуникативной категории вежливости и ее реализации в китайской лингвокультуре, на сегодняшний день вопрос о ее экспликации в китайских развлекательных ток-шоу до сих пор остается открытым в силу заимствованного характера данного телевизионного жанра.
Исследования коммуникативной категории вежливости с позиций прагмалингвистики проводились «западными» лингвистами со второй половины XX века. Среди основных подходов к определению вежливости выделяют подходы Р. Лакоффа [Lakoff, 1973; 1975], П. Браун и С. Левинсон [Brown, Levinson, 1987], Б. Фрейзера [Fraser, 1990], Р.Дж. Уоттса [Watts, 2003]
и Дж. Лича [Leech, 1983]. В отношении китайской лингвокультуры, к концу XX века китайским лингвистом Ю. Гу были выведены основные составляющие коммуникативной категории вежливости в данной лингвокультуре: «почтительность», «скромность», «доброжелательность» и «деликатность» [Gu, 1990]. Лингвистами Д. Кадаром и Пань Юйлин был проведен компаративный анализ способов реализации коммуникативной категории вежливости, считавшихся традиционными в китайской лингвокультуре на разных этапах развития страны и изменявшихся под влиянием различных политических и социальных факторов [Kadar, Pan, 1994]. Наравне с этим, Л.Р. Мао также установил неотъемлемость понятия лица для коммуникативной категории вежливости в китайской лингвокультуре [Mao, 1994].
Цель исследования: проанализировать устойчивость традиционной коммуникативной категории вежливости в китайской развлекательной программе «Вечернее шоу поколения 80-х».
Для достижения поставленной цели предстоит решить следующие задачи:
1. Проанализировать теоретическую базу относительно коммуникативной категории вежливости, которая уже была сформирована «западными» лингвистами;
2. Обобщить особенности коммуникативной категории вежливости в китайской лингвокультуре;
3. Описать историю развития жанра ток-шоу на телевидении КНР, а также проанализировать подходы к исследованию дискурса ток-шоу в китайской дискурсологии;
4. Выявить лингвопрагматические особенности реализации коммуникативной категории вежливости в китайской развлекательной программе «Вечернее шоу поколения 80-х».
Объектом исследования является коммуникативное поведение участников китайской развлекательной программы «Вечернее шоу поколения 80-х».
Предметом исследования являются способы реализации коммуникативной категории вежливости в процессе коммуникации в китайской развлекательной программе «Вечернее шоу поколения 80-х».
Материалом исследования послужили выпуски китайской развлекательной программы «Вечернее шоу поколения 80-х» общей продолжительностью 26 часов 47 минут.
Теоретической базой исследования послужили труды «западных» лингвистов в области исследования коммуникативной категории вежливости [Lakoff, 1973; 1975; Leech, 1983; Brown, Levinson, 1987; Стернин, 2002; Ларина, 2009] и китайских лингвистов в области определения основных составляющих коммуникативной категории вежливости в китайской лингвокультуре [Gu, 1990; Mao, 1994; Kadar, Pan, 1994; Cheung, 2009; Lu, 2009; Yan, 2015]. Также мы базировались на работах, посвященных исследованиям особенностей дискурса китайских развлекательных ток-шоу , 2002; Li, 2008; Zhou, Wu, 2008; ШШ, 2009; МШД, 2010;Chen, 2011; $Ш^, 2011; Wang, 2013; &Х 2015].
Ведущими методами, используемыми в данной работе, выступают теоретико-дедуктивный метод (сбор и изложение теоретической информации по предмету) и метод эмпирический (анализ коммуникативных ситуаций).
В первой главе сформулированы теоретические предпосылки исследования коммуникативной категории вежливости в китайских ток-шоу. Во-первых, обобщены исследования коммуникативной категории вежливости, проведенные «западными» лингвистами. Во-вторых, определен основной характер вежливости в китайской лингвокультуре: она ориентирована не на избегание конфликта, а на выражение уважения к собеседнику. В-третьих, описана история возникновения жанра ток-шоу на телевидении КНР, показан его заимствованный характер и перечислены основные подходы, в рамках которых работали лингвисты КНР при анализе дискурса ток-шоу.
Во второй главе проведен анализ коммуникативного поведения участников китайской развлекательной программы «Вечернее шоу поколения 80-х» и выявлены особенности реализации коммуникативной категории вежливости.
Апробация работы. Основные положения исследования были представлены в докладе на Международной научно-практической конференции молодых исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» (г. Красноярск, 2017 г.).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Проведенное исследование было направлено на выявление лингвопрагматических особенностей реализации коммуникативной категории вежливости в китайской развлекательной программе «Вечернее шоу поколения 80-х» .
В процессе анализа трудов «западных» лингвистов, посвященных изучению того, что представляет собой вежливость с точки зрения лингвистики, мы вслед за Т.В. Лариной и И.А. Стерниным установили, что вежливость является одной из коммуникативных категорий, которые эксплицируются в любой лингвокультуре, то есть универсальны для каждой из них, и которые, по словам Е.П. Захаровой, имеют собственное коммуникативное содержание, которое может быть выражено разнообразными языковыми и речевыми, в том числе невербальными, средствами.
В «западной» лингвистической традиции выделяют несколько подходов к лингвопрагматической реализации коммуникативной категории вежливости, основными из которых считаются подходы Р. Лакоффа, П. Браун и С. Левинсона, Б. Фрейзера, Р.Дж. Уоттса и Дж. Лича. Релевантным для нашего исследования мы считаем подход Дж. Лича, который, говоря о прагматическом характере коммуникативной категории вежливости, формулирует принцип вежливости, состоящий из шести максим: такта, великодушия, одобрения, скромности, согласия и симпатии.
Анализ китайской научной литературы в отношении традиционной коммуникативной категории вежливости в китайской лингвокультуре показал, что китайские ученые традиционно связывают зарождение коммуникативной категории вежливости с именем Конфуция, который утверждал, что единственный способ экспликации вежливости - это употребление корректной формы обращения к собеседнику, которая будет четко соответствовать его социальной роли. Важной мы также можем отметить степень влияния коллективизма, присущего китайскому обществу, на реализацию коммуникативной категории вежливости: с точки зрения китайцев, гармонию в обществе можно достичь, соблюдая тактичность и избегая прямоты суждений.
Однако мы пришли к следующему выводу: представители научного сообщества КНР, исследуя лингвопрагматические способы реализации коммуникативной категории вежливости в китайской лингвокультуре, опираются на теории, ранее сформированные «западными» лингвистами. Так, выведенная Ю. Гу концепция максим, являющаяся теоретической основой для нашего исследования, подчеркивает сходство китайской и «западной» лингвистических традиций: базируясь на принципе вежливости Дж. Лича, Ю. Г у выводит собственные четыре максимы, которые, согласно его подходу, можно считать основными способами реализации коммуникативной категории вежливости в китайской лингвокультуре: максиму самоунижения, максиму обращения, максиму такта и максиму великодушия.
Телевизионный жанр ток-шоу в КНР носит заимствованный характер: появившиеся на телевидении КНР сравнительно недавно, лишь в 1996 году, китайские ток-шоу имеют своим прототипом ток-шоу «западные», в частности, американского происхождения. Важным мы также можем отметить то, что в настоящее время лингвистические исследования дискурса ток-шоу в Китае находятся в процессе становления, так как охватывают далеко не весь спектр данного дискурса. Так, китайскими лингвистами уже были изучены ток-шоу КНР с таких сторон, как стратегическая роль ведущего и особенности его взаимодействия с гостями и зрителями, а также с точки зрения конверсационного анализа и прагмалингвистики. В то же время, нами не были обнаружены работы, имеющие своей целью исследовать устойчивость коммуникативной категории вежливости в китайских ток-шоу.
Анализ коммуникативного поведения участников популярной китайской развлекательной программы «Вечернее шоу поколения 80-х»,проведенный на основании концепции Ю. Гу, показал, что, ассимилировав сам формат ток-шоу, китайская лингвокультура привнесла некоторые изменения в коммуникативную категорию вежливости и ее лингвопрагматическую реализацию в программах данного жанра.
Это хорошо демонстрируется тем, что участники программы «Вечернее шоу поколения 80-х» / 80 РЩ» в процессе коммуникации активно нарушают большинство максим, сформулированных Ю. Гу. К таковым относятся максима самоунижения, максима такта и максима великодушия. В случае с максимой самоунижения это проявляется в стремлении как ведущего, так и гостей «нанести удар» по самооценке собеседника, открыто указав на его недостатки, и, таким образом, завысить собственный статус.
Проанализированные фрагменты ток-шоу доказывают, что максима такта и великодушия, объединенная нами вслед за Дж. Личем и Ю. Г у, также активно нарушается участниками программы с целью сделать студийную речь экспрессивнее и динамичнее, а саму атмосферу в студии более приближенной к неформальной и естественной. Кроме того, нами было выявлено несколько способов нарушения данной максимы. В их число входят, к примеру, задавание собеседнику компрометирующих вопросов, отказ проявить снисходительность к собеседнику и объективно оценить его точку зрения, что приводит к спору между коммуникантами, а также нетактичное перебивание собеседника и употребление в его адрес стилистически сниженной и эмоционально окрашенной лексики.
Тем не менее, при анализе коммуникативного поведения участников развлекательной программы «Вечернее шоу поколения 80-х» / «^^ 80 РЩ» мы пришли к следующему выводу: «западная» модель коммуникации не полностью ассимилирована китайской лингвокультурой. Так, несмотря на достаточную неустойчивость коммуникативной категории вежливости в развлекательной программе «Вечернее шоу поколения 80-х» / «^^ 80 Р Щ », максима обращения, архетипы которой постулированы в конфуцианской философии и которая является единственной максимой в системе Ю. Г у, не имеющей эквивалента в «западном» принципе вежливости, в большинстве ситуаций соблюдается участниками ток-шоу как один из традиционных способов проявления уважения к собеседнику, сохранивший свою устойчивость в китайской лингвокультуре. Так, это демонстрируется в ситуациях обращения ведущего Ван Цзыцзяня к приглашенным гостям: он прибавляет к их именам лексемы «^» / «гэ», «Ш» / «цзе», «^Ш» / «лаоши», которые являются показателями уважения и почтения к собеседнику. Соблюдение максимы обращения характерно и для приглашенных гостей по возрасту младше Ван Цзыцзяня, что является способом эксплицировать принятие главенства ведущего.



1. Газизов Р.А., Мурясов Р.З. Грамматические способы репрезентации имплицитной вежливости в немецкой лингвокультуре // Вестник Башкирского университета. Серия: Филология и Искусствоведение. 2014. Вып. 3. С. 972-977.
2. Галимова З.Ф. Тактики комплимента и повалы в конструировании «положительного образа» женщины-собеседницы: на материале ток-шоу: дне. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Ижевск, 2009. 168 с.
3. Гаспарян РЯ., Давыденко Л.Г., Джавала С.С. Вежливость как неотъемлемое условие успешной коммуникации: общие положения категории вежливости в лингвистике // Science Time. Серия: Языкознание.2015. Вып. 3. С. 133-142.
4. Захарова Е.П. Коммуникативная категория чуждости и её роль в организации речевого общения // Вопросы стилистики. 1998. С. 87-94.
5. Карабань Н.А. Содержание и структура коммуникативной категории вежливости // Грани познания. 2010. Вып. 1. С. 42-44.
6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
7. Ларина Е.Г. Телевизионный дискурс и его жанровое разнообразие //
Вестник Волгоградского государственного университета. Серия: Языкознание. 2006. Вып. 5. С. 166-168.
8. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 512 с.
9. Ли X. Эволюция жанра ток-шоу на телевидении КНР: содержание, язык и стиль: «Жизнь как искусство»: дне. ... канд. филол. наук: 10.01.10. М., 2010. 213 с.
10. Мельникова Л.С. О коммуникативной неоднозначности категории вежливости (на материале итальянской учебной и художественной литературы) // Вестник БДУ. Серия: 4. 2011. Вып. 3. С. 54-58.
11. Пахомова И.Н. Новые явления в русском речевом этикете (на материале средств массовой информации): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.1. М., 2008. 184 с.
12. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2002. 60 с.
13. Стернин И.А. О национальном коммуникативном сознании // Лингвистический вестник. 2002. Вып. 4. С. 87-94.
14. Стернин И.А. Проблемы описания вежливости как коммуникативной категории // Коммуникативное поведение. Вежливость как коммуникативная категория. 2003. Вып. 17. С. 22-47.
15. Шаманова М.В. Коммуникативная категория и коммуникативный концепт // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия: Языкознание. 2008. Вып. 10. С. 15-18.
16. Шенберг Е.Ю. К проблеме определения категории вежливости в лингвистике (на материале работ американских и британских ученых) // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение. 2013. Вып. 14 (305). С. 126-130.
17. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Боль. Рос. Энциклопедия, 2000. 688 с.
18. Al-Hindawi F.H., Alkhazaali M.A.R. A critique of politeness theories // Theory and Practice in Language Studies. 2016. Vol. 6. 8. P. 1537-1545.
19. Brown P., Levinson S.C. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 345 p.
20. Chen Y. Conversation Analysis on Mandarin TV Talk Shows
[Электронный ресурс]. 2011. URL:
http://scholarbank.nus.edu.sg/bitstream/handle/10635/34403/CHENYAQ.pdf7sequ ence=1 (дата обращения: 20.02.2017).
21. Cheung C. Politeness strategies of Chinese and American speakers // LCOM Papers. 2009. 1. P. 45-54.
22. Chi R., Hao Y. Politeness Principle in human communication // Studies in Sociology of Science. 2013. 4 (3). P. 54-57.
23. Fraser B. Perspectives on politeness // Journal of Pragmatics. 1990. 14 (2). P. 219-236.
24. Grasso J.M., Jay P.C., Kort M. Modernization and Revolution in China: From the Opium Wars to World Power. New York: M. E. Sharpe, 2004. 337 p.
25. Gu Y. Politeness phenomena in modern Chinese // Journal of Pragmatics. 1990. 14. P. 237-257.
26. Hu H. The Chinese concepts of ‘face’ // American Anthropologist. 1944. 46 (l). P. 45-64.
27. Jin P, Li Y. Politeness principles difference in appellations between English and Chinese // Studies in Literature and Language. 2013. 6. P. 18-22.
28. Jucker A. H. “In curteisie was set ful muchel hir lest”, Politeness in Middle English // Historical (Im) politeness. 2010. P. 175-200.
29. Kadar D.Z., Pan Y. Politeness in Historical and Contemporary Chinese. New York: Continuum International Publishing Group, 2011. 204 p.
30. Kitamura N. Adapting Brown and Levinson’s ‘Politeness’ Theory to the Analysis of Casual Conversation // The 2000 Conference of the Australian Linguistic Society. 2000. P. 1-8.
31. Lakoff R. The logic of politeness; or minding your p’s and q’s. // Papers from the ninth regional meeting of the Chicago Linguistic Society. 1973. P. 292¬305.
32. Lakoff R. Language and Woman’s Place. New York: Harper and Row, 1975. 328 p.
33. Leech G.N. Principles of pragmatics. London: Longmans, 1983. 250 p.
34. Leech G.N. Politeness: is there an East-West divide? // Journal of Politeness Research. 2007. 2. P. 167-206.
35. Li L. A Study of Linguistic Adaptation in Chinese Talk Show from the
Perspective of Conversation Analysis [Электронный ресурс]. 2008. URL: http://www.globethesis.com/?t=2155360245958037 (дата обращения:17.02.2017).
36. Li Y. A pragmatic approach to face and politeness strategies in the Jinxing talk show: Master thesis. Shanghai, 2016. 50 p.
37. Locher M.A., Watts R.J. Politeness theory and relational work // Journal of Politeness Research. 2005. 1. P. 9-33.
38. Lu Y. Cultural differences of politeness in English and Chinese // Asian Social Science. 2009. 5 (6). P. 154-156.
39. Mao L.M.R. Beyond politeness theory: ‘Face’ revisited and renewed // Journal of Pragmatics. 1994. 21. P. 451-486.
40. Pan Y. Politeness strategies in Chinese verbal interaction: a
sociolinguistic analysis of spoken data in official, business and family settings: Ph.D. Dissertation. Georgetown, 1994. 286 p.
41. Timberg B.M. Television talk: a history of the TV talk show. United States: 2002. 364 p.
42. Wang T. Conversation analysis of repetition in talk show: Master thesis. Anhui, 2013. 43 p.
43. Watts R. J. Politeness. Cambridge, 2003. 318 p.
44. Yan Y. The comparative study on politeness between Chinese and English // US-China Foreign Language. 2015. 13 (7). P. 544-549.
45. Yang S. The use of Grice’s Cooperative principle in Chinese TV talk shows: Master thesis. Kuala Lumpur, 2014. 113 p.
46. Zhou X., Wu Y. Authenticity through cooperation of the host and the guests in a Chinese TV talk show // Cross-Cultural Communication. 2008. 4. P. 81-89.
47. (Ван Лин). 
http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10497-1011058750.htm обращения: 13.02.2017).
48. (Го Яньюнь).(Сравнительный анализ особенностей ведущих китайских ток-шоу и ведущих западных ток-шоу) [Электронный ресурс]. 2011. URL:
http://cdmd.cnki. com. cn/Article/CDMD-10108-1012413385.htm (дата обращения: 18.02.2017).
49. (Конструирование юмора при помощи нарушения принципа кооперации в ток-шоу «Каждый день стремись к лучшему») [Электронный ресурс] //
Ш W (Современное образование). 2015. URL:
http://www.xueshu.com/sdiv/201511/573763.html (дата обращения: 03.03.2017).
50. ААА (Линь Чунъюй). ФШ ‘ШРА” АЫАМААМАА (Виды
телевизионных ток-шоу и направление их развития) [Электронный ресурс] // А Ш А Ф Ш (Радиовещание и телевидение). 2002. URL:
http://wap.cnki.net/lunwen-1012379906.html (дата обращения: 19.02.2017).
51. Ш Ш (ЛуСинь). ФЙФШ “ ffiDf ” АЫЙШАААМ (Современное положение жанра ток-шоу на телевидении КНР и его развитие) [Электронный ресурс]. 2006. URL: http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal- YWCB200906053.htm (дата обращения: 18.04.2016).
52. (ЛуЦзин). 80 Анализ прагматики юмора в ток-шоу «Вечернее шоу поколения 80-х») [Электронный ресурс]. 2014. URL: http: //vuwen. zhuixue. net/i iaoxue/1217. html (дата обращения: 15.02.2017).
53. (Анализ юмора в развлекательном ток-шоу «Каждый день стремись к лучшему») [Электронный ресурс]. 2013. URL:
http://m.wendangku.net/doc/672c3398910ef12d2bf9e710.html (дата обращения: 24.02.2017). 
54. (Тенденция развития развлекательных ток-шоу на телевидении КНР: на примере ток-шоу «Каждый день стремись к лучшему») [Электронный ресурс] // А#Ш (Масс- медиа сегодня). 2010. URL:
https://wenku.baidu.com/view/1968d101227916888486d7cf.html (дата обращения: 01.03.2017).
55. (Дальнейшее развитие жанра ток-шоу на телевидении КНР) [Электронный ресурс] // А А Д Д (Литература Севера). 2013. URL:
http://xueshu.baidu.com/s?wd=paperuri:(ba213e4239f66a3a9a49e8d7cf064c2b)&f ilter=sc long sign&sc ks para=q%3D%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%84% B1%E5%8F%A3%E7%A7%80%E8%8A%82%E7%9B%AE%E7%9A%84%E6 %9C%AA%E6%9D%A5%E8%B5%B0%E5%90%91 &tn=SE baiduxueshu c1gje upa&ie=utf-8&sc us=830284675876738580 (дата обращения: 05.03.2017).
56. Ш M (Чжай Кунь). ф Ш Ф Ш Ш Д А Э Ф А Й^ ^ А Д Д (Исследование статуса ведущего ток-шоу на телевидении Китая) [Электронный ресурс]. 2009. URL: http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD- 89101-2009223291.htm (дата обращения: 7.04.2016).
57. АД (Чжан Вэнь). ДгпФФ^^ДАШ^ДЩАЭ Й^ДИЙ!^
— Д « А Ш 80 » АШ (Конструирование юмора в ток-шоу
«Вечернее шоу поколения 80-х» с точки зрения коммуникативных стратегий) [Электронный ресурс] // Д Д'| Ш W Д IA Д Ш (Журнал образовательного колледжа Ланчжоу). 2015. URL:
https://wenku.baidu.com/view/4467b1dd5fQe7cd185253644.html (дата обращения: 03.03.2017).
58. АШШ (Чжан Сяотин). Ш Й “ I# Д Щ ” Д Э (Нынешнее состояние программ в жанре ток-шоу в Китае) [Электронный ресурс] // WT  (Юный журналист).
http://xueshu.baidu.com/s?wd=papemri:(c5517bf75b72814c9364dee3e19a029f)&f ilter=sc long sign&sc ks para=q%3D%E5%9B%BD%E5%86%85%E2%80%9C %E8%84%B1%E5%8F%A3%E7%A7%80%E2%80%9D%E8%8A%82%E7%9B %AE%E7%8E%B0%E7%8A%B6&tn=SE baiduxueshu c 1 gjeupa&ie=utf- 8&sc us=7921950599316316291 (дата обращения: 01.03.2017).
59. SMB# (Чжэнь Юйцин). 80 (Краткий анализ ток-шоу «Вечернее шоу поколения 80-х») [Электронный ресурс] //
(Вестник кино и телевидения). 2015. URL:
https://wenku.baidu.com/view/484eb758dd88d0d232d46a77.html


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ