РУССКАЯ И КИТАЙСКАЯ ОЙКОНИМИЯ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
|
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения топонимов русского и китайского языков 9
1.1. Семантические свойства топонимов 11
1.2. Топонимическое пространство и классификация топонимов в русском
и китайском языках 14
1.3. Топоним и географический термин 18
1.4. Топонимика в призме когниции 22
1.5. Функциональные особенности ойконимической лексики 28
Выводы по Главе 1 35
Глава 2. Лексико-семантическая классификация ойконимов русского и китайского языков 37
2.1. Отгидронимические ойконимы 37
2.1.1. Ойконимы, образованные от пелагонимов 37
2.1.2. Ойконимы, образованные от потамонимов 39
2.1.3. Ойконимы, образованные от лимнонимов 45
2.1.4. Ойконимы, образованные от гелонимов 45
2.1.5. Ойконимы, образованные от названий ручьев, ключей 46
2.2. Отантропонимические ойконимы 47
2.2.1. Ойконимы, образованные от имен и фамилий основателей городов 47
2.2.2. Ойконимы, образованные от имен и фамилий религиозных деятелей 49
2.2.3. Ойконимы, образованные от имен и фамилий известных людей 50
2.2.4. Ойконимы, образованные от имен, фамилий и псевдонимов
советских деятелей 52
2.3. Отэтнонимические ойконимы 54
2.4. Оторонимические ойконимы 56
2.5. Отфлористические ойконимы 58
2.6. Ойконимы, образованные от хоронимов, астионимов, урбанонимов 60
2.7. Религиоойконимы
2.8. Ойконимы, образованные от названий месторождений, рода
деятельности 64
2.9. Ойконимы, образованные от искусственных, шутливых названий 66
2.10. Ойконимы, образованные от советизмов 67
2.11. Ойконимы, образованные от названий, связанных с армией, границей 68
2.12. Ойконимы, образованные от названий атмосферных явлений 69
Выводы по Главе 2 70
Заключение 73
Список литературы 76
Глава 1. Теоретические основы изучения топонимов русского и китайского языков 9
1.1. Семантические свойства топонимов 11
1.2. Топонимическое пространство и классификация топонимов в русском
и китайском языках 14
1.3. Топоним и географический термин 18
1.4. Топонимика в призме когниции 22
1.5. Функциональные особенности ойконимической лексики 28
Выводы по Главе 1 35
Глава 2. Лексико-семантическая классификация ойконимов русского и китайского языков 37
2.1. Отгидронимические ойконимы 37
2.1.1. Ойконимы, образованные от пелагонимов 37
2.1.2. Ойконимы, образованные от потамонимов 39
2.1.3. Ойконимы, образованные от лимнонимов 45
2.1.4. Ойконимы, образованные от гелонимов 45
2.1.5. Ойконимы, образованные от названий ручьев, ключей 46
2.2. Отантропонимические ойконимы 47
2.2.1. Ойконимы, образованные от имен и фамилий основателей городов 47
2.2.2. Ойконимы, образованные от имен и фамилий религиозных деятелей 49
2.2.3. Ойконимы, образованные от имен и фамилий известных людей 50
2.2.4. Ойконимы, образованные от имен, фамилий и псевдонимов
советских деятелей 52
2.3. Отэтнонимические ойконимы 54
2.4. Оторонимические ойконимы 56
2.5. Отфлористические ойконимы 58
2.6. Ойконимы, образованные от хоронимов, астионимов, урбанонимов 60
2.7. Религиоойконимы
2.8. Ойконимы, образованные от названий месторождений, рода
деятельности 64
2.9. Ойконимы, образованные от искусственных, шутливых названий 66
2.10. Ойконимы, образованные от советизмов 67
2.11. Ойконимы, образованные от названий, связанных с армией, границей 68
2.12. Ойконимы, образованные от названий атмосферных явлений 69
Выводы по Главе 2 70
Заключение 73
Список литературы 76
Данное исследование представляет собой анализ топонимической лексики в типологически разных языках: русском и китайском. Сопоставительный аспект рассмотрения географических названий позволяет найти общие принципы номинации, характерные для двух разных языковых систем, а также установить особенности каждой из них.
Актуальность работы заключается в необходимости системного описания топонимов и создания их классификации с учетом лексико-семантических характеристик. Выбор в качестве материала исследования данных лексических единиц обусловлен не только их распространенностью, но и естественно-географическим и культурно-историческим наполнением. В названиях русских и китайских населенных пунктов зачастую содержатся указания на особенности местности, этнический состав, религиозные воззрения, моральные и этические ценности. Сопоставительный анализ топонимов позволяет вывить сходства и различия между языковыми картинами мира двух разных народов.
Объектом нашего исследования стали русские и китайские названия городов.
Предметом работы явились семантические и функциональные особенности ойконимов.
Цель настоящего исследования заключается в необходимости выявления и описания семантических и функциональных особенностей названий городов в русском и китайском языках, определении сходств и различий между двумя языковыми системами и установлении причин совпадения и несовпадения оснований для присвоения наименований ойконимической лексике в типологически разных языках.
Для реализации указанной цели в работе решаются следующие задачи:
1) изучить основные направления рассмотрения топонимической лексики в современной лингвистике;
2) выявить семантические особенности русской и китайской языковых систем;
3) определить функциональную специфику ойконимической лексики русского и китайского языков;
4) создать лексико-семантическую классификацию названий городов двух языков, учитывающую функциональные особенности ойконимов;
5) установить культурно-историческое своеобразие русского и китайского народов, реализующееся в топонимике.
Методы исследования. В работе в качестве основного был использован сопоставительный метод, также применялись методика сплошной выборки, семантического и функционального анализа.
Материалом для анализа послужили русские и китайские ойконимы объемом около 2000 единиц (по 1000 в каждом языке), извлеченные из топонимических и ойконимических словарей, атласов, карт, справочников. Рассмотрению в основном подвергались названия крупных городов, однако для подтверждения выявленных закономерностей были проанализированы не только астионимы, но и некоторые русские и китайские комонимы.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые рассматриваются семантические и функциональные особенности астионимов двух типологически разных языков, устанавливаются сходства и различия между ними, создается классификация названий городов с точки зрения их смыслового наполнения.
Методологической базой исследования стали работы ведущих отечественных ученых в области топонимики: В.Д. Беленькой, М.В. Горбаневского, В.В. Иванова, В.И. Попова, В.И. Супруна, А.В. Суперанской, Э.М. Мурзаева, Е.В. Поспелова, а также исследования таких зарубежных ученых, как Ли Жулун, Ли Инъин, Ню Жучэнь, Гао Гэюань, Ван Вэйпинь и др.
Теоретическая значимость работы состоит в использовании методологического подхода, опирающегося на рассмотрение национальной и культурно-исторической специфики ойконимов в русском и китайском языках, приема сопоставительного анализа ойконимов, обусловленного необходимостью выявления общих и уникальных свойств двух типологически разных языковых систем. Исследование также значимо в плане изучения русской и китайской ономастики как по отдельности, так и в сопоставительном аспекте.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть применены в преподавании таких дисциплин, как лексикология, линвострановедение, стилистика, культура речи, а также в преподавании русского языка как иностранного в китайской аудитории и китайского языка как иностранного в русской. Полученные данные могут быть использованы в лексикографической практике, в том числе для создания русско-китайских и китайско-русских ойконимических словарей.
Апробация основных положений работы осуществлялась на III международной студенческой научно-практической конференции «Русский язык в ХХ! веке: исследования молодых» (Казахстан, г. Астана, 2016), а также на итоговых научных конференциях студентов Казанского (Приволжского) федерального университета.
Ряд вопросов исследования отражен в статье «Этимология астионимов Республики Татарстан», опубликованной в 2016 г.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Ойконимы русского и китайского языков в большинстве случаев
обладают схожим смысловым наполнением, обусловленным традиционностью, относительной устойчивостью, социальной обусловленностью, отражением естественно-географических, культурно-исторических особенностей и региональностью.
2. Природные, исторические, социальные, культурные, моральные, нравственные, этические и эстетические различия между русским и китайским народами находят отражение в топонимике обоих языков, в том
3. Среди русских ойконимов наиболее распространены отпотамонимические, отантропонимические, отэтнонимические, оторонимические, отдримонимические, отастионимические названия, а также наименования, связанные с религией, месторождениями, фактами советской эпохи. Оценочной коннотации такие лексические единицы обычно не имеют.
4. Среди китайских ойконимов наиболее распространены
отпелагонимические, отпотамонимические, отэтнонимические, оторонимические, отхоронимические, отастионимические, отурбанонимические названия, а также наименования, связанные с растениями, армией, границей, религией, месторождениями и атмосферными явлениями. В китайских ойконимах могут присутствовать дополнительные семантические компоненты. Отсутствие отантропонимических ойконимов объясняется запретом на присвоение подобных названий в китайской культуре.
5. В целом число лексико-семантических групп названий городов в обоих языках равное. Многие китайские ойконимы, по сравнению с русскими, имеют более древнее происхождение, что связано с многотысячелетней историей китайской цивилизации. Однако у китайских городов, в отличие от русских, редко происходит изменение названия, что объясняется консерватизмом жителей Китая.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются его цель и задачи, объект и предмет, материал исследования, указываются методы исследования, раскрывается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы изучения топонимов русского и китайского языков» определяется сущность топонимов,
Во второй главе «Лексико-семантическая классификация ойконимов русского и китайского языков» проводится сопоставительный анализ названий городов двух разных языковых систем, устанавливаются сходства и различия между ними, определяются их специфические черты и функциональные особенности.
В заключении подводятся итоги исследования, намечаются дальнейшие перспективы изучения русских и китайских ойконимов.
Актуальность работы заключается в необходимости системного описания топонимов и создания их классификации с учетом лексико-семантических характеристик. Выбор в качестве материала исследования данных лексических единиц обусловлен не только их распространенностью, но и естественно-географическим и культурно-историческим наполнением. В названиях русских и китайских населенных пунктов зачастую содержатся указания на особенности местности, этнический состав, религиозные воззрения, моральные и этические ценности. Сопоставительный анализ топонимов позволяет вывить сходства и различия между языковыми картинами мира двух разных народов.
Объектом нашего исследования стали русские и китайские названия городов.
Предметом работы явились семантические и функциональные особенности ойконимов.
Цель настоящего исследования заключается в необходимости выявления и описания семантических и функциональных особенностей названий городов в русском и китайском языках, определении сходств и различий между двумя языковыми системами и установлении причин совпадения и несовпадения оснований для присвоения наименований ойконимической лексике в типологически разных языках.
Для реализации указанной цели в работе решаются следующие задачи:
1) изучить основные направления рассмотрения топонимической лексики в современной лингвистике;
2) выявить семантические особенности русской и китайской языковых систем;
3) определить функциональную специфику ойконимической лексики русского и китайского языков;
4) создать лексико-семантическую классификацию названий городов двух языков, учитывающую функциональные особенности ойконимов;
5) установить культурно-историческое своеобразие русского и китайского народов, реализующееся в топонимике.
Методы исследования. В работе в качестве основного был использован сопоставительный метод, также применялись методика сплошной выборки, семантического и функционального анализа.
Материалом для анализа послужили русские и китайские ойконимы объемом около 2000 единиц (по 1000 в каждом языке), извлеченные из топонимических и ойконимических словарей, атласов, карт, справочников. Рассмотрению в основном подвергались названия крупных городов, однако для подтверждения выявленных закономерностей были проанализированы не только астионимы, но и некоторые русские и китайские комонимы.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые рассматриваются семантические и функциональные особенности астионимов двух типологически разных языков, устанавливаются сходства и различия между ними, создается классификация названий городов с точки зрения их смыслового наполнения.
Методологической базой исследования стали работы ведущих отечественных ученых в области топонимики: В.Д. Беленькой, М.В. Горбаневского, В.В. Иванова, В.И. Попова, В.И. Супруна, А.В. Суперанской, Э.М. Мурзаева, Е.В. Поспелова, а также исследования таких зарубежных ученых, как Ли Жулун, Ли Инъин, Ню Жучэнь, Гао Гэюань, Ван Вэйпинь и др.
Теоретическая значимость работы состоит в использовании методологического подхода, опирающегося на рассмотрение национальной и культурно-исторической специфики ойконимов в русском и китайском языках, приема сопоставительного анализа ойконимов, обусловленного необходимостью выявления общих и уникальных свойств двух типологически разных языковых систем. Исследование также значимо в плане изучения русской и китайской ономастики как по отдельности, так и в сопоставительном аспекте.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть применены в преподавании таких дисциплин, как лексикология, линвострановедение, стилистика, культура речи, а также в преподавании русского языка как иностранного в китайской аудитории и китайского языка как иностранного в русской. Полученные данные могут быть использованы в лексикографической практике, в том числе для создания русско-китайских и китайско-русских ойконимических словарей.
Апробация основных положений работы осуществлялась на III международной студенческой научно-практической конференции «Русский язык в ХХ! веке: исследования молодых» (Казахстан, г. Астана, 2016), а также на итоговых научных конференциях студентов Казанского (Приволжского) федерального университета.
Ряд вопросов исследования отражен в статье «Этимология астионимов Республики Татарстан», опубликованной в 2016 г.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Ойконимы русского и китайского языков в большинстве случаев
обладают схожим смысловым наполнением, обусловленным традиционностью, относительной устойчивостью, социальной обусловленностью, отражением естественно-географических, культурно-исторических особенностей и региональностью.
2. Природные, исторические, социальные, культурные, моральные, нравственные, этические и эстетические различия между русским и китайским народами находят отражение в топонимике обоих языков, в том
3. Среди русских ойконимов наиболее распространены отпотамонимические, отантропонимические, отэтнонимические, оторонимические, отдримонимические, отастионимические названия, а также наименования, связанные с религией, месторождениями, фактами советской эпохи. Оценочной коннотации такие лексические единицы обычно не имеют.
4. Среди китайских ойконимов наиболее распространены
отпелагонимические, отпотамонимические, отэтнонимические, оторонимические, отхоронимические, отастионимические, отурбанонимические названия, а также наименования, связанные с растениями, армией, границей, религией, месторождениями и атмосферными явлениями. В китайских ойконимах могут присутствовать дополнительные семантические компоненты. Отсутствие отантропонимических ойконимов объясняется запретом на присвоение подобных названий в китайской культуре.
5. В целом число лексико-семантических групп названий городов в обоих языках равное. Многие китайские ойконимы, по сравнению с русскими, имеют более древнее происхождение, что связано с многотысячелетней историей китайской цивилизации. Однако у китайских городов, в отличие от русских, редко происходит изменение названия, что объясняется консерватизмом жителей Китая.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются его цель и задачи, объект и предмет, материал исследования, указываются методы исследования, раскрывается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы изучения топонимов русского и китайского языков» определяется сущность топонимов,
Во второй главе «Лексико-семантическая классификация ойконимов русского и китайского языков» проводится сопоставительный анализ названий городов двух разных языковых систем, устанавливаются сходства и различия между ними, определяются их специфические черты и функциональные особенности.
В заключении подводятся итоги исследования, намечаются дальнейшие перспективы изучения русских и китайских ойконимов.
Сравнительный анализ ойконимов двух стран позволяет сделать выводы о сходствах и различиях в восприятии окружающего мира русскими и китайцами.
Названия городов в одном и другом языке зачастую опираются на базовые семантические универсалии, а расхождения обусловливаются как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Для ойконимов русского и китайского языков свойственны такие черты, как традиционность, относительная устойчивость, социальная обусловленность, отражение естественно-географических и культурно-исторических особенностей, региональность. Уникальность ряда ойконимов является свидетельством самобытности и колоритности конкретной языковой системы.
Русский и китайский языки не являются родственными. Русский язык, как известно, относится к числу восточнославянских языков индоевропейской группы, а китайский язык относится к сино-тибетской языковой семье. В отличие от русского письма, китайское является не буквенным, а иероглифичным, что также определяет различия в структуре и семантике ойконимов обоих языков.
Возникновение и развитие русского и китайского народов, их культуры происходило совершенно по-разному, что не могло не найти отражения в топонимике обоих языков, в т.ч. и в одном из ее разделов - ойконимии. В России и Китае разные природа, история, государственное устройство, преобладающие религиозные течения, традиции, нравы, обычаи, моральные и этические ценности. Можно утверждать, что русские и китайцы смотрят на мир по-своему. И это находит отражение в смысловом наполнении ойконимов.
Лексико-семантический анализ названий городов позволил создать классификацию, в которой нашли отражение не только семантическая, но и функциональная составляющая.
Среди русских ойконимов наиболее распространены названия городов, образованные от потамонимов, антропонимов, этнонимов, оронимов, дримонимов, астионимов, названий, связанных с религией, месторождениями, реалиями советской эпохи. В них редко содержится оценочная коннотация, что объясняется отсутствием практики включать в название города семантический компонент со знаком плюс или минус. Единичные случаи номинаций, когда названию города присваивается искусственное положительное значение, зачастую не имеют ничего общего с действительностью.
Среди китайских ойконимов чаще всего встречаются названия городов, образованные от пелагонимов, потамонимов, этнонимов, оронимов (особенно гор), хоронимов, астионимов, урбанонимов, названий, связанных с конкретными растениями, армией, границей, буддизмом, мифическими существами, месторождениями и атмосферными явлениями. Зачастую в названиях городов присутствуют дополнительные семантические компоненты, указывающие на особенности города или местности, в которой он расположен. Практически полное отсутствие отантропонимических ойконимов объясняется запретом на подобные наименования, долгое время существовавшим в китайской культуре.
В целом можно говорить о примерно равном количестве лексико-семантических групп русских и китайских ойконимов, часть из которых совпадает, а часть является характерной только для одного языка. Однако названия многих китайских городов образованы гораздо раньше названий русских городов, что объясняется принадлежностью китайской цивилизации к числу древнейших. Обращает на себя внимание тот факт, что города Китая
Таким образом, в каждом языке отражается его собственная, подчас уникальная картина мира, наиболее четко эти различия проявляются в типологически разных языках, особенно таких, как русский и китайский.
Настоящая работа может послужить теоретической основой для исследований в сфере сравнительного анализа ойконимии разных языковых систем.
Перспектива данного исследования заключается в том, что возможно увеличение исследовательской базы за счет рассмотрения, во-первых, других топонимов русской и китайской языковых систем, во-вторых, за счет анализа ойконимической лексики третьего языка, родственного русскому или китайскому языку или имеющего иное строение.
Названия городов в одном и другом языке зачастую опираются на базовые семантические универсалии, а расхождения обусловливаются как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Для ойконимов русского и китайского языков свойственны такие черты, как традиционность, относительная устойчивость, социальная обусловленность, отражение естественно-географических и культурно-исторических особенностей, региональность. Уникальность ряда ойконимов является свидетельством самобытности и колоритности конкретной языковой системы.
Русский и китайский языки не являются родственными. Русский язык, как известно, относится к числу восточнославянских языков индоевропейской группы, а китайский язык относится к сино-тибетской языковой семье. В отличие от русского письма, китайское является не буквенным, а иероглифичным, что также определяет различия в структуре и семантике ойконимов обоих языков.
Возникновение и развитие русского и китайского народов, их культуры происходило совершенно по-разному, что не могло не найти отражения в топонимике обоих языков, в т.ч. и в одном из ее разделов - ойконимии. В России и Китае разные природа, история, государственное устройство, преобладающие религиозные течения, традиции, нравы, обычаи, моральные и этические ценности. Можно утверждать, что русские и китайцы смотрят на мир по-своему. И это находит отражение в смысловом наполнении ойконимов.
Лексико-семантический анализ названий городов позволил создать классификацию, в которой нашли отражение не только семантическая, но и функциональная составляющая.
Среди русских ойконимов наиболее распространены названия городов, образованные от потамонимов, антропонимов, этнонимов, оронимов, дримонимов, астионимов, названий, связанных с религией, месторождениями, реалиями советской эпохи. В них редко содержится оценочная коннотация, что объясняется отсутствием практики включать в название города семантический компонент со знаком плюс или минус. Единичные случаи номинаций, когда названию города присваивается искусственное положительное значение, зачастую не имеют ничего общего с действительностью.
Среди китайских ойконимов чаще всего встречаются названия городов, образованные от пелагонимов, потамонимов, этнонимов, оронимов (особенно гор), хоронимов, астионимов, урбанонимов, названий, связанных с конкретными растениями, армией, границей, буддизмом, мифическими существами, месторождениями и атмосферными явлениями. Зачастую в названиях городов присутствуют дополнительные семантические компоненты, указывающие на особенности города или местности, в которой он расположен. Практически полное отсутствие отантропонимических ойконимов объясняется запретом на подобные наименования, долгое время существовавшим в китайской культуре.
В целом можно говорить о примерно равном количестве лексико-семантических групп русских и китайских ойконимов, часть из которых совпадает, а часть является характерной только для одного языка. Однако названия многих китайских городов образованы гораздо раньше названий русских городов, что объясняется принадлежностью китайской цивилизации к числу древнейших. Обращает на себя внимание тот факт, что города Китая
Таким образом, в каждом языке отражается его собственная, подчас уникальная картина мира, наиболее четко эти различия проявляются в типологически разных языках, особенно таких, как русский и китайский.
Настоящая работа может послужить теоретической основой для исследований в сфере сравнительного анализа ойконимии разных языковых систем.
Перспектива данного исследования заключается в том, что возможно увеличение исследовательской базы за счет рассмотрения, во-первых, других топонимов русской и китайской языковых систем, во-вторых, за счет анализа ойконимической лексики третьего языка, родственного русскому или китайскому языку или имеющего иное строение.



