Коммуникативные характеристики русских и английских речевых клише (апробация в СОШ)
|
Введение 4
Глава I. Коммуникативные свойства речевых этикетных клишированных выражений как отражение вербальных знаковых стереотипов русской и английской культур 8
1.1. Коммуникативная вербальная норма речевого поведения и её структура в русском и английском языках 8
1.2. Коммуникативные характеристики стереотипных этикетных формул в
русской и английской культурах 15
1.3. Коммуникативные функции этикетных клише, штампов, стереотипов и разговорных формул 24
Выводы по I главе 32
Глава II. Сопоставительный анализ русских и английских речевых этикетных формул-клише в художественной прозе 33
2.1. Основные принципы изучения языковых стереотипов в дискурсе 33
2.2. Перевод этикетных клише с языка одной культуры на язык другой как объективный критерий установления тождества между ними 44
2.3. Сопоставительный анализ этикетных клише, использованных в
произведении Кейт Аткинсон «Жизнь после жизни» 48
2.3.1. Коммуникативное событие «приветствие» (на материале романа K.
Atkinson “Life after life” — «Жизнь после жизни» в переводе Е.Петровой) . .. 48
2.3.2. Коммуникативное событие «прощание» (на материале романа K.
Atkinson “Life after life” — «Жизнь после жизни» в переводе Е.Петровой) . .. 54
2.3.3. Коммуникативное событие «просьба» (на материале романа K.
Atkinson “Life after life” — «Жизнь после жизни» в переводе Е.Петровой) . .. 58
Выводы по II главе 61
Глава III. Практические рекомендации по применению изучения речевых клише при обучении школьников среднего звена иностранному языку 63
3.1. Клиширование как один из эффективных способов обогащения
иноязычной речи школьников среднего звена 63
3.2. Обогащение лексического вокабуляра учащихся речевыми клише с
обозначением коммуникативной ситуации «просьба» 65
Выводы по III главе 67
Заключение 68
Список использованной литературы 71
Список литературы, послужившей источником фактического материала 79
Приложение 81
Глава I. Коммуникативные свойства речевых этикетных клишированных выражений как отражение вербальных знаковых стереотипов русской и английской культур 8
1.1. Коммуникативная вербальная норма речевого поведения и её структура в русском и английском языках 8
1.2. Коммуникативные характеристики стереотипных этикетных формул в
русской и английской культурах 15
1.3. Коммуникативные функции этикетных клише, штампов, стереотипов и разговорных формул 24
Выводы по I главе 32
Глава II. Сопоставительный анализ русских и английских речевых этикетных формул-клише в художественной прозе 33
2.1. Основные принципы изучения языковых стереотипов в дискурсе 33
2.2. Перевод этикетных клише с языка одной культуры на язык другой как объективный критерий установления тождества между ними 44
2.3. Сопоставительный анализ этикетных клише, использованных в
произведении Кейт Аткинсон «Жизнь после жизни» 48
2.3.1. Коммуникативное событие «приветствие» (на материале романа K.
Atkinson “Life after life” — «Жизнь после жизни» в переводе Е.Петровой) . .. 48
2.3.2. Коммуникативное событие «прощание» (на материале романа K.
Atkinson “Life after life” — «Жизнь после жизни» в переводе Е.Петровой) . .. 54
2.3.3. Коммуникативное событие «просьба» (на материале романа K.
Atkinson “Life after life” — «Жизнь после жизни» в переводе Е.Петровой) . .. 58
Выводы по II главе 61
Глава III. Практические рекомендации по применению изучения речевых клише при обучении школьников среднего звена иностранному языку 63
3.1. Клиширование как один из эффективных способов обогащения
иноязычной речи школьников среднего звена 63
3.2. Обогащение лексического вокабуляра учащихся речевыми клише с
обозначением коммуникативной ситуации «просьба» 65
Выводы по III главе 67
Заключение 68
Список использованной литературы 71
Список литературы, послужившей источником фактического материала 79
Приложение 81
Межкультурная коммуникация, или же общение людей, принадлежащих различным культурам, может осуществляться в самых разнообразных ситуациях. Существующие культурные различия влекут за собой положительный или негативный результат коммуникативного события. Поэтому необходимо выделить и исследовать речевые единицы, выступающие в качестве постоянных компонентов начала и конца коммуникативных событий.
Данное исследование посвящено изучению корпуса англоязычных устойчивых клишированных словосочетаний и их русских аналогов в стиле художественной прозы, а также выявлению гипотезы, суть которой заключается в следующем - если этикетные клише - фразеологические выражения, то их употребление в речи случайно, не ограничено рамками.
Актуальность настоящей работы состоит в том, что статус самого термина «клише» до сих пор остаётся дискуссионным ввиду существования различных взглядов на трактовку данного явления как в Российской (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин), так и в англоязычной научной школах (Е.А. Партридж, А.С. Хорнби). Помимо этого этикетные клише составляют существенную часть разговорной лексики, актуальной для изучения и преподавания английского языка русскоязычным ученикам, поскольку знание и умение правильного использования клише влияет на успешность или неуспешность межкультурного взаимодействия.
Научная новизна выпускной квалификационной работы заключается в выделении этикетных выражений из общего вокабуляра английского языка; группировке языковых единиц, являющимися клишированными фразами; выделении из русскоязычного вокабуляра этикетных клише и поиск эквивалентов англоязычных клише в русском языке.
Объект исследования - устойчивые клишированные языковые выражения английского языка в аутентичных текстах художественной прозы и их русские аналоги в текстах художественного перевода.
Предмет исследования - постоянные этикетные языковые единицы — клише, а также факторы, обусловленные социальной и культурной жизнью определенного языкового общества и характеризующие его языковую структуру в текстах оригинального дискурса и в текстах перевода на другой язык.
Целью данной выпускной квалификационной работы является вычленение англоязычных и русскоязычных клишированных этикетных выражений, их частных и общих языковых и культурно-обусловленных свойств, влияющих на употребление данных единиц в русском и английском дискурсах.
В соответствии с целью исследования в работе были определены следующие задачи:
1. выявить и выделить из всего корпуса фразеологических единиц этикетные выражения, выступающие в роли постоянных компонентов коммуникативных событий;
2. проанализировать существующие методы анализа дискурса и выявить среди них наиболее эффективные с точки зрения анализа употребления клише;
3. выявить и описать взаимосвязь между ситуацией речевого акта, обозначающей «приветствие», «прощание» /«просьбу» и употреблением в ней этикетных клише в английском и русском дискурсах, а также особенности перевода клише с одного языка на другой.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: сопоставительный метод, анализ по непосредственно составляющим, компонентный анализ, дискурс анализ, контент-анализ.
Материалом исследования послужили аутентичные тексты диалогов в художественных произведениях на английском языке и в текстах их переводов на русский язык, выполненные русскими переводчиками Е. Доброхотова-Майковой и Е. Петровой. Следующие аутентичные художественные произведения использовались в качестве базы для изучения ситуаций употребления речевых клише: Энтони Дорр «Весь невидимый нам свет» (“All the Light We Cannot See” by Anthony Doerr), Кейт Аткинсон «Жизнь после жизни» (“Life After Life” by Kate Atkinson).
Теоретической и методологической основой данной работы послужили труды как российских ученых, в области теории языковых знаков, теории и практики перевода коммуникативной лингвистики, когнитивной лингвистики, теории речевых актов и дискурсивного анализа (M.JI. Макаров, H.A. Слюсарева, И. А. Стернин, Н.И. Формановская, Р.О. Якобсон и др.), так и труды иностранных ученых, среди которых можно выделить В.О. Armstrong, T. A. Van Dijk, D.J. Goldsmith, G.H. Hofstede, E.L. MacGeorge.
Теоретическую ценность исследования составляет систематизация этикетных выражений, характеризующих такие коммуникативные события, как «приветствие», «прощание» и «просьба» при помощи выработки алгоритма анализа.
Практическая значимость настоящей выпускной квалификационной работы заключается в возможности применения её результатов в теории и практике межкультурной коммуникации; теории и практике подготовки переводчиков и лингвистов; в преподавании иностранного языка в школе для увеличения эффективности обучения.
Апробация результатов исследования осуществлялась в представлении доклада на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Института Филологии и Межкультурной коммуникации Казанского Федерального Университета 2016 г. в секции «Теория английского языка и методика его преподавания», последующей публикацией статьи в сборнике, а также в гимназии №139 г. Казань.
Композиционно выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического раздела и четырёх приложений. Во введении раскрывается актуальность выбранной темы, мотивируется выбор предмета и объекта исследования; формулируются цель и задачи работы. В первой главе рассматриваются различные позиции языковедов к определениям языковой личности, норм речевого поведения; рассматриваются функции речевых этикетных клише в коммуникативном акте и разграничиваются термины «клише», «стереотип» и «штамп». Во второй главе сопоставлены наиболее полные алгоритмы дискурсивного анализа, а также представлено их применение на практике, а именно сопоставление англо-русских переводов этикетных клише, обозначающих «приветствие», «прощание» и «просьбу» во взаимосвязи с ситуацией общения. В третьей главе даются практические рекомендации по применению речевых клише в качестве одного из эффективных компонентов обучения иностранному языку в СОШ. В заключении подводятся итоги исследования.
Данное исследование посвящено изучению корпуса англоязычных устойчивых клишированных словосочетаний и их русских аналогов в стиле художественной прозы, а также выявлению гипотезы, суть которой заключается в следующем - если этикетные клише - фразеологические выражения, то их употребление в речи случайно, не ограничено рамками.
Актуальность настоящей работы состоит в том, что статус самого термина «клише» до сих пор остаётся дискуссионным ввиду существования различных взглядов на трактовку данного явления как в Российской (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин), так и в англоязычной научной школах (Е.А. Партридж, А.С. Хорнби). Помимо этого этикетные клише составляют существенную часть разговорной лексики, актуальной для изучения и преподавания английского языка русскоязычным ученикам, поскольку знание и умение правильного использования клише влияет на успешность или неуспешность межкультурного взаимодействия.
Научная новизна выпускной квалификационной работы заключается в выделении этикетных выражений из общего вокабуляра английского языка; группировке языковых единиц, являющимися клишированными фразами; выделении из русскоязычного вокабуляра этикетных клише и поиск эквивалентов англоязычных клише в русском языке.
Объект исследования - устойчивые клишированные языковые выражения английского языка в аутентичных текстах художественной прозы и их русские аналоги в текстах художественного перевода.
Предмет исследования - постоянные этикетные языковые единицы — клише, а также факторы, обусловленные социальной и культурной жизнью определенного языкового общества и характеризующие его языковую структуру в текстах оригинального дискурса и в текстах перевода на другой язык.
Целью данной выпускной квалификационной работы является вычленение англоязычных и русскоязычных клишированных этикетных выражений, их частных и общих языковых и культурно-обусловленных свойств, влияющих на употребление данных единиц в русском и английском дискурсах.
В соответствии с целью исследования в работе были определены следующие задачи:
1. выявить и выделить из всего корпуса фразеологических единиц этикетные выражения, выступающие в роли постоянных компонентов коммуникативных событий;
2. проанализировать существующие методы анализа дискурса и выявить среди них наиболее эффективные с точки зрения анализа употребления клише;
3. выявить и описать взаимосвязь между ситуацией речевого акта, обозначающей «приветствие», «прощание» /«просьбу» и употреблением в ней этикетных клише в английском и русском дискурсах, а также особенности перевода клише с одного языка на другой.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: сопоставительный метод, анализ по непосредственно составляющим, компонентный анализ, дискурс анализ, контент-анализ.
Материалом исследования послужили аутентичные тексты диалогов в художественных произведениях на английском языке и в текстах их переводов на русский язык, выполненные русскими переводчиками Е. Доброхотова-Майковой и Е. Петровой. Следующие аутентичные художественные произведения использовались в качестве базы для изучения ситуаций употребления речевых клише: Энтони Дорр «Весь невидимый нам свет» (“All the Light We Cannot See” by Anthony Doerr), Кейт Аткинсон «Жизнь после жизни» (“Life After Life” by Kate Atkinson).
Теоретической и методологической основой данной работы послужили труды как российских ученых, в области теории языковых знаков, теории и практики перевода коммуникативной лингвистики, когнитивной лингвистики, теории речевых актов и дискурсивного анализа (M.JI. Макаров, H.A. Слюсарева, И. А. Стернин, Н.И. Формановская, Р.О. Якобсон и др.), так и труды иностранных ученых, среди которых можно выделить В.О. Armstrong, T. A. Van Dijk, D.J. Goldsmith, G.H. Hofstede, E.L. MacGeorge.
Теоретическую ценность исследования составляет систематизация этикетных выражений, характеризующих такие коммуникативные события, как «приветствие», «прощание» и «просьба» при помощи выработки алгоритма анализа.
Практическая значимость настоящей выпускной квалификационной работы заключается в возможности применения её результатов в теории и практике межкультурной коммуникации; теории и практике подготовки переводчиков и лингвистов; в преподавании иностранного языка в школе для увеличения эффективности обучения.
Апробация результатов исследования осуществлялась в представлении доклада на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Института Филологии и Межкультурной коммуникации Казанского Федерального Университета 2016 г. в секции «Теория английского языка и методика его преподавания», последующей публикацией статьи в сборнике, а также в гимназии №139 г. Казань.
Композиционно выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического раздела и четырёх приложений. Во введении раскрывается актуальность выбранной темы, мотивируется выбор предмета и объекта исследования; формулируются цель и задачи работы. В первой главе рассматриваются различные позиции языковедов к определениям языковой личности, норм речевого поведения; рассматриваются функции речевых этикетных клише в коммуникативном акте и разграничиваются термины «клише», «стереотип» и «штамп». Во второй главе сопоставлены наиболее полные алгоритмы дискурсивного анализа, а также представлено их применение на практике, а именно сопоставление англо-русских переводов этикетных клише, обозначающих «приветствие», «прощание» и «просьбу» во взаимосвязи с ситуацией общения. В третьей главе даются практические рекомендации по применению речевых клише в качестве одного из эффективных компонентов обучения иностранному языку в СОШ. В заключении подводятся итоги исследования.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена выявлению и систематизации английских и русских этикетных клишированных выражений, а также исследованию их основных отличий от схожих явлений, таких как «стереотипы», «речевые штампы» и «фразеологизмы».
Для того чтобы выявить речевые клише из общего корпуса фразеологических единиц был выполнен критический анализ по сопоставлению различных точек зрения на данный аспект как российских, так и зарубежных ученых. Было установлено, что фразеологизмы - устойчивые словосочетания, не имеющие фиксированного места в коммуникации и являющиеся эмоционально окрашенными, в отличие от клише. Речевыми стереотипами являются все готовые выражения, используемые для быстрого и емкого изъяснения мысли, более того, часто отождествляемые с клише. Речевые штампы, в отличие от предыдущих явлений, зачастую несут в себе негативную окраску, следствием чему является стремление людей к меньшему употреблению их в речи.
Изучив основные алгоритмы дискурсивного анализа, предложенные Э. Бенвенистом, Т. А. ван Дейком и М.Л. Макаровым, мы пришли к выводу о том, что синтез положений методов Э. Бенвениста и Т.А. ван Дейка является наиболее полным для выполнения дискурсивного анализа использования речевых клише в речи.
В результате практического изучения текстов и их переводов было установлено, что каждое языковое общество, в нашем случае англоязычное и русскоязычное, характеризуется индивидуальными особенностями речевого этикета. Под речевым этикетом в данной работе понимается система правил употребления языковых знаков для передачи важной для коммуникантов информации.
Более того, в ходе исследования ситуаций, демонстрирующих употребление речевых клише коммуникантами, были выделены наиболее существенные - это ситуации «приветствия», «прощания» и «просьбы». Клишированные выражения, характеризующие данные коммуникативные события, отражают качество речевого акта, социальный статус собеседников и, как вследствие этого, дистанцию между коммуникантами.
Клише-приветствия имеют схожие семантические компоненты и одну и ту же синтаксическую структуру как в роли говорящего, так и в вербальной реакции адресата. Как показывает практическое исследование, строго фиксированное положение в дискурсе имеют только этикетные клише, выполняющие фактическую функцию, связанную, как правило, с началом и концом коммуникативного акта. Выбор коммуникантом подходящего клишированного выражения, а также его структуры, может варьироваться в зависимости от следующих факторов: равенства/неравенства участников коммуникативного процесса по социальному статусу, разницы в возрасте, степени знакомства участников, типа коммуникативной ситуации, фреймов конвенциональных установлений, отношений между участниками. Место клише, обозначающих коммуникативное событие «просьба» конвенционально не установлено, поскольку оно зависит от наличия/отсутствия интенций говорящего в ходе общения.
Изучив отобранные клише, исследованные в англоязычных произведениях и их русских переводах, были сопоставлены английские речевые клише и их русские аналоги. Было установлено, что этикетное клише приветствия “Good morning” было переведено Е. Доброхотовой- Майковой как “Доброе утро”, “Good evening” - «Добрый вечер»; последняя клишированная фраза Е. Петровой переведена как «Здравствуйте» и «Добрый вечер», сохранив при этом эквивалентность в соответствии с функцией приветствия. Также были выделены следующие интенции «проститься» (Е.Петрова) - “Goodbye” - «Всего доброго», “See you soon” - «Счастливо», “See you later” - «До встречи», “Good night” - «Спокойной ночи». Во всех случаях были указаны аналоги передающие значение «прощания». В случае клише с обозначением «просьбы», чаще всего в англоязычном материале использовались конструкции will+глагол, would+глагол, can+глагол. Модальность авторами перевода передавалась с помощью глагола «может быть». Функция просьбы в русском варианте передавалась и с помощью частицы «пожалуйста», а также посредством клишированного выражения «будьте добры». Для демонстрации существующей дистанции между собеседниками использовалось местоимения второго лица множественного числа.
Таким образом, в ходе наших исследований особенностей перевода клише с английского языка на русский, мы пришли к выводу, что клише - являются этикетными выражениями, обладающими эмоциональной нейтральностью, готовыми речевыми формулами, обусловленные ситуационным употреблением, использованные коммуникантом для достижения определенной цели.
Для того чтобы выявить речевые клише из общего корпуса фразеологических единиц был выполнен критический анализ по сопоставлению различных точек зрения на данный аспект как российских, так и зарубежных ученых. Было установлено, что фразеологизмы - устойчивые словосочетания, не имеющие фиксированного места в коммуникации и являющиеся эмоционально окрашенными, в отличие от клише. Речевыми стереотипами являются все готовые выражения, используемые для быстрого и емкого изъяснения мысли, более того, часто отождествляемые с клише. Речевые штампы, в отличие от предыдущих явлений, зачастую несут в себе негативную окраску, следствием чему является стремление людей к меньшему употреблению их в речи.
Изучив основные алгоритмы дискурсивного анализа, предложенные Э. Бенвенистом, Т. А. ван Дейком и М.Л. Макаровым, мы пришли к выводу о том, что синтез положений методов Э. Бенвениста и Т.А. ван Дейка является наиболее полным для выполнения дискурсивного анализа использования речевых клише в речи.
В результате практического изучения текстов и их переводов было установлено, что каждое языковое общество, в нашем случае англоязычное и русскоязычное, характеризуется индивидуальными особенностями речевого этикета. Под речевым этикетом в данной работе понимается система правил употребления языковых знаков для передачи важной для коммуникантов информации.
Более того, в ходе исследования ситуаций, демонстрирующих употребление речевых клише коммуникантами, были выделены наиболее существенные - это ситуации «приветствия», «прощания» и «просьбы». Клишированные выражения, характеризующие данные коммуникативные события, отражают качество речевого акта, социальный статус собеседников и, как вследствие этого, дистанцию между коммуникантами.
Клише-приветствия имеют схожие семантические компоненты и одну и ту же синтаксическую структуру как в роли говорящего, так и в вербальной реакции адресата. Как показывает практическое исследование, строго фиксированное положение в дискурсе имеют только этикетные клише, выполняющие фактическую функцию, связанную, как правило, с началом и концом коммуникативного акта. Выбор коммуникантом подходящего клишированного выражения, а также его структуры, может варьироваться в зависимости от следующих факторов: равенства/неравенства участников коммуникативного процесса по социальному статусу, разницы в возрасте, степени знакомства участников, типа коммуникативной ситуации, фреймов конвенциональных установлений, отношений между участниками. Место клише, обозначающих коммуникативное событие «просьба» конвенционально не установлено, поскольку оно зависит от наличия/отсутствия интенций говорящего в ходе общения.
Изучив отобранные клише, исследованные в англоязычных произведениях и их русских переводах, были сопоставлены английские речевые клише и их русские аналоги. Было установлено, что этикетное клише приветствия “Good morning” было переведено Е. Доброхотовой- Майковой как “Доброе утро”, “Good evening” - «Добрый вечер»; последняя клишированная фраза Е. Петровой переведена как «Здравствуйте» и «Добрый вечер», сохранив при этом эквивалентность в соответствии с функцией приветствия. Также были выделены следующие интенции «проститься» (Е.Петрова) - “Goodbye” - «Всего доброго», “See you soon” - «Счастливо», “See you later” - «До встречи», “Good night” - «Спокойной ночи». Во всех случаях были указаны аналоги передающие значение «прощания». В случае клише с обозначением «просьбы», чаще всего в англоязычном материале использовались конструкции will+глагол, would+глагол, can+глагол. Модальность авторами перевода передавалась с помощью глагола «может быть». Функция просьбы в русском варианте передавалась и с помощью частицы «пожалуйста», а также посредством клишированного выражения «будьте добры». Для демонстрации существующей дистанции между собеседниками использовалось местоимения второго лица множественного числа.
Таким образом, в ходе наших исследований особенностей перевода клише с английского языка на русский, мы пришли к выводу, что клише - являются этикетными выражениями, обладающими эмоциональной нейтральностью, готовыми речевыми формулами, обусловленные ситуационным употреблением, использованные коммуникантом для достижения определенной цели.
Подобные работы
- СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ВНЕДРЕНИЯ АУТЕНТИЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ В УЧЕБНЫЙ ПРОЦЕСС ПО ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Бакалаврская работа, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4380 р. Год сдачи: 2018



