Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Исследование лингвострановедческих реалий как элемента учебных материалов на старшем этапе обучения английскому языку

Работа №82360

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы59
Год сдачи2016
Стоимость4325 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
349
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ НА ОСНОВЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 7
1.1. Подходы отечественных и зарубежных ученых к определению и
классификации реалий 7
1.2. Особенности реализации лингвострановедческого подхода при
обучении иностранному языку 17
1.3. Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе
обучения иностранному языку 22
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 26
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ НА СТАРШЕМ ЭТАПЕ 28
2.1. Анализ реализации лингвострановедческого компонента в учебно-методическом комплексе 28
2.2. Рекомендации по использованию лингвострановедческого материала на уроках иностранного языка 40
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
БИБЛИОГРАФИЯ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 1

На сегодняшний день проблема взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры не перестает быть центральной, как в языкознании, так и в методике преподавания иностранных языков. Взаимосвязь языка и культуры нашла отражение в такой области, как лингвострановедение. Предметом изучения данной области знаний является информация, которая содержит важные национально-культурные реалии, идеи, понятия, отражающиеся в страноведчески релевантной лексике.
Среди ученых существуют значительные расхождения в вопросе определения и классификации реалий. Лингвострановедческие реалии, с точки зрения лингвистики, рассматриваются двояко: как предметы, явления, понятия характерные для культуры, истории, быта, уклада страны и народа, но не встречающиеся у других народов, а также как слова и словосочетания их обозначающие. Именно в реалиях наиболее наглядно проявляется взаимосвязь языка и культуры. Появление новых реалий в духовной и материальной жизни общества влечет появление новых реалий и в языке. Реалиям присущ как национальный, так и исторический колорит.
С методической точки зрения, принято считать, что использование лингвострановедческого подхода на уроках повышает мотивацию учеников к изучению иностранного языка, активизирует познавательную деятельность, расширяет кругозор и снимает лингвокультурологический барьер. Лингвострановедческие реалии являются необходимой частью учебного материала, используемого в обучении лингвострановедения иностранного языка. Интеграция лингвострановедческого материала имеет особую важность при формировании межкультурной компетенции в процессе обучения иностранному языку, так как целью обучения иностранным языкам является развитие у учащихся способности к межкультурному взаимодействию и к использованию изучаемого языка как инструмента взаимодействия. Несмотря на это, в некоторых современных учебно-методических комплексах данная интеграция не наблюдается.
Таким образом, недостаточная изученность и применение лингвострановедческих реалий как элемента учебных материалов определили выбор темы данной работы.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью всестороннего рассмотрения лингвострановедческих реалий английского языка, их классификации, критериев отбора, а также определением возможностей и потенциала их применения как учебного материала на уроках иностранного языка.
Научная новизна работы обусловлена тем, что в ходе работы дан описательный анализ всех составляющих учебно-методического комплекса на предмет реализации лингвострановедческого компонента, также дается оценка эффективности используемых видов лингвострановедческих реалий как элементов учебных материалов.
Объектом исследования являются лингвострановедческие реалии английского языка.
Предметом исследования является использование лингвострановедческих реалий как учебного материала в обучении английскому языку.
Цель выпускной квалификационной работы состоит в исследовании лингвострановедческих реалий как элемента учебных материалов на старшем этапе обучения английскому языку.
В соответствии с целью в работе ставятся следующие задачи:
• Дать определение лингвострановедческих реалий;
• Изучить особенности реализации лингвострановедческого подхода и
формирования лингвострановедческой компетенции в процессе
обучения иностранному языку;
• Проанализировать учебно-методический комплекс на предмет
реализации лингвострановедческого компонента;
• Составить рекомендации по использованию лингвострановедческого материала на уроках иностранного языка.
Исследование основано на теоретико-методологической базе таких ученых-лингвистов как М.Л. Вайсбурд, В.М. Россельс, Л.С. Бархударова, В.Г. Гака, С. Влахова, С. Флорина, Г.Д. Томахина, а также ведущих специалистов в методике преподавания иностранных языков как Е.И. Пассова, И.Л. Бим, В.П. Фурмановой, А.П. Булкина. Практическая часть работы была основана на материалах учебно-методического комплекса, рекомендованного Министерством образования и науки Российской Федерации, «Spotlight. Английский в фокусе. 10 класс. Базовый уровень.», под редакцией отечественных и зарубежных авторов В. Эванс, Дж. Дули, Б. Оби, О. Афанасьева, И. Михеева.
При проведении исследования использовались методы критического анализа научной и методической литературы по теме исследования, классификации лингвострановедческих реалий, описательного анализа учебно-методического комплекса, обобщения полученных в ходе анализа результатов.
Теоретическая значимость работы состоит в развитии теоретического уровня данной темы, в решении проблемы использования лингвострановедческих реалий как элемента учебных материалов, в получении новых результатов при анализе учебно-методического комплекса.
Практическая значимость исследования заключается в методологическом значении работы для уроков английского языка, в возможности использования результатов исследования при составлении планов уроков и для обеспечения соответствия социокультурным требованиям, предъявляемым выпускникам по окончании школьного курса иностранного языка.
Цель исследования и поставленные задачи определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении определяется общее направление исследования, устанавливается его актуальность, формулируются цели и задачи, и характеризуется исследуемый материал.
В первой главе рассмотрены научно-теоретические основы обучения иностранному языку на основе лингвострановедческого материала, выявлены различные подходы к определению понятия и классификации реалий отечественными и зарубежными авторами, рассмотрены особенности реализации лингвострановедческого подхода и формирования лингвострановедческой компетенции.
Во второй главе выявлены особенности использования лингвострановедческих реалий как элемента учебных материалов на старшем этапе обучения на примере учебно-методического комплекса английского языка.
На основе каждой из глав сделаны выводы.
В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию с оценкой полученных результатов.
В конце работы приводится библиографический список использованной в ходе работы литературы.
В методическом приложении работы предложен сценарий внеклассного мероприятия, который можно использовать, как вариант внеклассной деятельности по английскому языку.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Недостаточная изученность и применение лингвострановедческих реалий как элемента учебных материалов определили основу и тему данного исследования. В ходе исследования выяснилось, что в современной лингвистике нет четкого и единого мнения в вопросе определения реалий. Точки зрения разных ученых-лингвистов об определении и классификации реалий не совпадают. В данной работе мы придерживались страноведческого подхода к определению и классификации реалий. Реалии рассматриваются как уникальные явления и предметы, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа, но чуждые другим народам.
Цель настоящей работы, которая заключалась в исследовании лингвострановедческих реалий как элемента учебных материалов на старшем этапе обучения английскому языку, была достигнута.
Согласно сформулированным во введении задачам, было дано определение лингвострановедческих реалий, изучены особенности реализации лингвострановедческого подхода и формирования лингвострановедческой компетенции в процессе обучения иностранному языку, проанализирован учебно-методический комплекс «Spotlight. Английский в фокусе. 10 класс. Базовый уровень.» на предмет реализации лингвострановедческого компонента, составлены рекомендации по использованию лингвострановедческого материала на уроках английского языка.
На основе проведенного исследования были сделаны следующие выводы:
- Язык является неотъемлемой частью культуры и основным инструментом, при помощи которого мы ее усваиваем;
- В современных исследованиях уделяется большое внимание вопросам лингвострановедческих реалий и их классификации;
- Реалии не имеют точных соответствий в других культурах и языках, и требуют особого подхода при переводе;
- Лингвострановедческий аспект обучения способствует формированию мотивации, стремления учащихся к изучению иностранного языка, а также активизирует познавательную деятельность;
- Отбор лингвострановедческих реалий с методической точки зрения, прежде всего, должен основываться на воспитательном аспекте учебного материала.
Таким образом, в ходе нашего исследования подтвердилась важность и необходимость использования лингвострановедческого материала на уроках английского языка для успешного усвоения языковых навыков, как с теоретической, так и с практической точек зрений. Интеграция лингвострановедческого материала имеет особую значимость при формировании межкультурной компетенции в процессе обучения иностранному языку.



1. Александрова, Г.П. Использование английской песни для развития социокультурной компетенции у старшеклассников // Иностранные языки в школе. - 2006. - №7. - С. 13 - 15.
2. Алексеева, М.Л. Вопросы филологии в трудах сотрудников. Реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Научный ежегодник Института философии и права Уральского отделения Российской академии наук. - 2007. - №7. - С. 338 - 345.
3. Анненкова, О.В. Роль лингвострановедения в формировании
межкультурной компетенции при организации образовательного процесса // Проблемы и перспективы образования в России. - 2013. - №24. - С. 96 - 100.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Барышников, Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностранные языки в школе. - 2002. - №2. - С.28-32.
6. Бим, И.Л. Профильное обучение иностранным языкам на старшей ступени общеобразовательной школы. Проблемы и перспективы / И.Л. Бим. - М.: Просвещение, 2007. - 168 с.
7. Булкин, А.П. Изучение иностранных языков в России (социокультурные аспекты) // Иностранные языки в школе. - 1998. - №4. - С. 30 - 32.
8. Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. - 1972. - №3 (23). - С. 98-100.
9. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
10. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.
11. Вернигорова, В.А. Понятие реалии в современном переводоведении // Альманах современной науки и образования. - 2010. - №3. - С. 137 - 141.
12. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.
13. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 768 с.
14. Горина, Н.С. Работа с иноязычным художественным текстом на уроке иностранного языка // Иностранные языки в школе. - 2011. - №3. - С. 13 - 19.
15. Донец, П.Н. Перевод и межкультурная адаптация текста // Социокультурные проблемы адаптации перевода. - Воронеж, 2006. - №7 (1) - С. 29 - 39.
16. Зиновьева, Т.А. Лингвострановедческий аспект как позитивный элемент в обучении // Theoretical and Applied Science. - 2013. - №8. - С. 70 - 73.
17. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. - 2001. - С. 3-16
18. Колкер, Я.М. Практическая методика обучения иностранному языку: учебное пособие для студентов вузов / Я.М. Колкер, Е.С. Устинова, Т.Н. Еналиева. - М.: ACADEMIA, 2001. - 264 с.
19. Конышева А.В. Современные методы обучения английскому языку / А.В. Конышева. - М.: ТетраСистемс, 2011. - 304 с.
20. Кретов, А.А. Лингвистическая теория реалии // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - №1. - С. 7 - 13.
21. Мильруд, Р.П. Компетентность в изучении языка // Иностранные языки в школе. - 2004. - № 7. - С. 30 - 36.
22. Миронова, Т.В. Лингвострановедческая компетенция как один из важнейших компонентов коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку // Иностранный язык в образовательном пространстве России и мира: традиции и инновации. - 2014. - С. 29 - 34.
23. Мосиенко, Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник ОГУ. - 2005. - №11. - С. 155 - 161.
24. Никитенко, З.Н. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку // Иностранные языки в школе. - 1994. - №5. - С. 4 - 7.
25. Орехова, И.А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. - 2004. - №5. - С. 28 - 30.
26. Павлова, Е.А. Приемы работы с пословицами и поговорками на уроках английского языка // Иностранные языки в школе. - 2010. - №5. - С. 37-45.
27. Пассов, Е.И. Методология методики: теория и опыт применения / Е.И. Пассов. - Воронеж: Методическая школа Пассова, 2004. - 227 с.
28. Пассов, Е.И. Современные направления в методике обучения иностранным языкам: учебное пособие / Е.И. Пассов, О.В. Захарова. - Воронеж: Интерлингва, 2002. - 40 с.
29. Пассов, Е.И. Цели обучения иностранным языкам: учебное пособие / Е.И. Пассов. - Воронеж: Интерлингва, 2002. - 40 с.
30. Сапогова, Л.И. Реалии: фактор времени // Вопросы лингвистической семантики. - 1979. - №3. - С. 54-61.
31. Сафонова, В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. - 2001. - № 3. - С. 17-24.
32. Соболев, Л.Н. Пособие по переводу с русского на французский язык / Л.Н. Соболев. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1952. - 404 с.
33. Соловьева, М.В. Задачи лингвострановедения как учебной дисциплины // Вестник Московского государственного университета леса - Лесной вестник. - 1999. - №3. - С. 79 - 80.
34. Сысоев, П.В. Культурное самоопределение обучающихся в условиях языкового поликультурного образования // Иностранные языки в школе. - 2004. - № 4. - С. 14 - 20.
35. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер- Минасова. - М.: Слово / Slovo, 2008. - 264 с.
36. Томахин, Г.Д. Культура стран английского языка // Иностранные языки в школе. - 1998. - №6 - С. 96 - 102.
37. Томахин, Г.Д. Реалии - американизмы: Пособие по страноведению / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 240 с.
38. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и
лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам: монография / В.П. Фурманова. - Саранск: Издательство
Мордовского университета, 1993. - 123 с.
39. Щерба, Л.В. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики: учебное пособие для филологических факультетов /Л. В. Щерба. - М.: Академия, 2004. - 148 с.
40. Badinska, M. Canadian Studies as a Part of “Realia” Courses of English-Speaking Countries // European Journal of Social and Human Science. - 2014.
- Vol.1 - No.1 - p. 3 - 5.
41. Bell, R. Translation and Translating. Theory and Practice / R. Bell. - London / New York: Longman, 1998. - 327 p.
42. Chenetier, M. New American Studies: Exceptionalism Redux? // European Journal of American Studies. - 2008. - Vol.3 - No.3 - p. 2 - 5.
43. James, K. Cultural Implications for Translation // Translation Journal. - 2001.
- Vol.4. - p. 35 - 38.
44. Naukarinnen, A. Tuntematon Sotilas and its English and German Translations: Study of Realia // University of Jyvaskyla - 2006. - 91 p.
45. Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. -London / New York: Prentice Hall, 1988. - 304 p.
46. Staskevicuite, D. Translation and Culture // Humanitariniai Mokslai. - 2005. - No.3 - p. 201 - 206.
47. Thriveni, C. Cultural Elements in Translation // Translation Journal. - 2001. - Vol. 4. - p. 45 - 48.
Справочная литература
48. Россельс, В.М. Реалия // Краткая литературная энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия. - 1971. - Т.6. - С. 227.
49. Longman. Exams Dictionary. - England: Pearson Education Limited, 2006. - 1834 p.
Учебная литература
50. Афанасьева, О.В. «Spotlight. Английский в фокусе. 10 класс»: учебник для общеобразовательных учреждений / О.В. Афанасьева, Д. Дули, И.В. Михеева, Б. Оби, В. Эванс. - М.: Просвещение, 2012. - 248 с.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ