Специфика художественного перевода русских и татарских литературных сказок в контексте диалога культур
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 ВОПРОС О СПЕЦИФИКЕ ЛИТЕРАТУРНОГО
ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В ПРОЦЕССЕ РАЗВИТИЯ И СТАНОВЛЕНИЯ ЖАНРА РУССКОЙ И ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ В СОВРЕМЕННОМ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ 18
1.1 Особенности развития русской и татарской литературной сказки.
Основные направления 18
1.2. Фольклорные и литературные источники русской и татарской литературной сказки и способы их обработки 24
1.3 Дидактизм - один из традиционных признаков литературной сказки 43
Выводы по первой главе 59
ГЛАВА 11.ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ КАК ОСНОВА ДЛЯ ДИАЛОГА РУССКОЙ И ТАТАРСКОЙ КУЛЬТУР 61
2.1 Основные переводческие стратегии: традиции и особенности 61
2.2 Проблемы перевода сказок в стихах 69
2.3 Особенности перевода непереводимого 75
Выводы по второй главе 92
ГЛАВА III. СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ СКАЗКА - ПОЛНОПРАВНЫЙ УЧАСТНИК МЕЖЛИТЕРАТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ И ДИАЛОГА КУЛЬТУР 93
3.1 Сравнительно-сопоставительный подход при изучении литературной сказки 93
3.2 Роль билингвальных изданий при формировании нравственно-эстетических качеств учащихся 105
3.3 Методические рекомендации и приемы знакомства с современной
русской и татарской литературной сказкой в поликультурной школе 117
Выводы по третьей главе 127
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 129
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 132
Приложение 1.Результаты мониторинга читателей детских библиотек
Республики Татарстан 144
Приложение 2.Библиографический указатель переводов русской и татарской литературной сказок 148
Приложение З. Методические рекомендации изучения современных русских и татарских литературных сказок в контексте диалога культур в 5 классе
ГЛАВА 1 ВОПРОС О СПЕЦИФИКЕ ЛИТЕРАТУРНОГО
ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В ПРОЦЕССЕ РАЗВИТИЯ И СТАНОВЛЕНИЯ ЖАНРА РУССКОЙ И ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ В СОВРЕМЕННОМ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ 18
1.1 Особенности развития русской и татарской литературной сказки.
Основные направления 18
1.2. Фольклорные и литературные источники русской и татарской литературной сказки и способы их обработки 24
1.3 Дидактизм - один из традиционных признаков литературной сказки 43
Выводы по первой главе 59
ГЛАВА 11.ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ КАК ОСНОВА ДЛЯ ДИАЛОГА РУССКОЙ И ТАТАРСКОЙ КУЛЬТУР 61
2.1 Основные переводческие стратегии: традиции и особенности 61
2.2 Проблемы перевода сказок в стихах 69
2.3 Особенности перевода непереводимого 75
Выводы по второй главе 92
ГЛАВА III. СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ СКАЗКА - ПОЛНОПРАВНЫЙ УЧАСТНИК МЕЖЛИТЕРАТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ И ДИАЛОГА КУЛЬТУР 93
3.1 Сравнительно-сопоставительный подход при изучении литературной сказки 93
3.2 Роль билингвальных изданий при формировании нравственно-эстетических качеств учащихся 105
3.3 Методические рекомендации и приемы знакомства с современной
русской и татарской литературной сказкой в поликультурной школе 117
Выводы по третьей главе 127
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 129
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 132
Приложение 1.Результаты мониторинга читателей детских библиотек
Республики Татарстан 144
Приложение 2.Библиографический указатель переводов русской и татарской литературной сказок 148
Приложение З. Методические рекомендации изучения современных русских и татарских литературных сказок в контексте диалога культур в 5 классе
Актуальность исследования. Изучению литературной сказки отводится значительное место в школьной программе по литературе. Сказки занимают видное место среди всего разнообразия жанров, изучаемых на уроках литературы, они в наибольшей степени способствуют духовному развитию школьников. Сказки народные и литературные, в прозе и стихах.
Важным звеном, соединяющим жанровые системы лирики, эпоса, драмы служит, на наш взгляд, именно авторская литературная сказка. Авторская сказка обладает большим педагогическим потенциалом. Это мощное воспитательное средство, в течение столетий проверенное народом, как средство влияния на гармоничное развитие личности, приобщение к культуре, обычаям и традициям, формирования национальной идентичности.
Через жанр литературной сказки ребенок знакомится не только с нравственно-эстетическими основами культуры, но и учится сопоставлять и находить различия между литературной сказкой и мифом, легендой, народной сказкой, басней и т.д. На примере литературной сказки школьники постигают азы теории литературоведения, знакомясь с такими понятиями, как художественный стиль произведения, форма, сюжет, литературный герой и т.д. Таким образом, при знакомстве с художественным текстом, а также при рассмотрении многообразия художественных тем, образов и средств, становится возможным углублённое исследование истории создания, авторского отношения к героям, выразительных средств языка, композиционных принципов, нравственных составляющих.
Актуальность нашего исследования обусловлена также тем, что на протяжении ряда последних лет ведутся неутихающие споры о том, какие именно образцы мировой литературы должны быть включены в перечень рекомендованных для изучения учащимися в рамках школьной программы. Следует отметить, что среди произведений, обозначенных современными программами, включая списки литературы для самостоятельного чтения, классическая русская и мировая литературы представлены далеко не полно, а те произведения, которые рекомендованы для чтения и изучения, по наблюдениям практиков, зачастую не соответствуют возрасту или устарели. Последние разработки лаборатории литературы в Институте содержания и методов обучения РАО (ИСМО РАО) примерных модульных программ для 10 - 11 классов, так же вызывают вопросы у специалистов. Но практически все оппоненты единогласны в одном: произведения должны быть высокохудожественными, соответствовать возрастным особенностям школьников, а также этическим нормам и пройти испытание временем.
Накопленный читательский опыт, знакомство с элементарными знаниями теории литературы в 5 - 6 классах должны обрести систему и закрепиться в сознании ребёнка. Без базовой фундаментальной основы, в 7 -11 классах у школьника обнаружится невозможность анализа сложных структурно-психологических текстов в контексте общей картины мира и, как следствие, утратится интерес к произведениям отечественной литературы.
Следует отметить, что в ходе исследования, мы определили интересную закономерность: интерес к зарубежной литературе в старших классах возрастает. Так, согласно проведенному нами мониторингу среди читателей библиотек Республики Татарстан, интерес к отечественной литературе сохраняется у детей до 6 класса (72 - 85%), а затем происходит стремительная переориентация на произведения западной литературы (69 -80%). (Приложение 1).
При этом можно отметить следующее: интерес к жанру сказки, фантастики и фэнтези у ребенка с возрастом не пропадает, но переориентация на западную литературу происходит по следующим причинам:
реклама и популяризация книг иностранных авторов при отсутствии информации о современных литературных произведениях отечественной литературы; отсутствия отечественных произведений, адресованных определенной категории читателей;
развал переводческой школы и переход ее на финансово-маркетинговые условия книжного рынка - причина отсутствия качественных и востребованных читательской аудиторией переводов.
Во время нашего нашего исследования из трехсот опрошенных детей только трое назвали фамилии детских татарских авторов (Г. Тукая, А. Алиша, Р. Миннуллина), что составляет 1%. Намечается опасная тенденция отказа от национальной системы ценностей или другими словами, замена на чужие универсалии не только норм в литературе, но в культуре в целом.
Необходимость изучения специфики татарской и русской литературных сказок и особенности их взаимодействия, а также выявления современных переводческих стратегий и поиск путей наиболее эффективного изучения литературных сказок в школе обусловили новизну и актуальность данного исследования.
При этом была выявлена следующая проблема: существующие классификации литературной сказки по большей части вытекают из критериев народной сказки, тем самым не раскрывают многообразия форм, авторских изысканий и дидактических принципов. Большинство работ по теории перевода носит общий характер и раскрывает вопросы, касающиеся перевода художественной литературы, адресованной взрослой аудитории. Перевод литературы для детей и литературной сказки в частности имеют, как показывает практика, свои особенности. В то же время, на наш взгляд, недостаток исследований в области компаративистики и сопоставительного переводоведения русской и татарской литературной сказки с одной стороны не позволяют полноценно участвовать в диалоге двух культур, а с другой - вести разговор о традициях и новаторстве авторов, работающих в этом жанре. Следствием этого является недостаточное включение современных произведений для чтения и изучения на уроках литературы, в том числе и в сопоставительном аспекте.
Целью данного исследования является изучение поэтики русских и татарских литературных сказок, а также специфики переводов с русского и татарского языков на современном этапе с точки зрения преемственности и сохранения традиций, а также в аспекте развитие и перспективы билингвальных изданий в отечественной полиграфии.
Цель исследования определила и следующие задачи:
изучение взаимосвязи фольклорных и литературных источников современных русских и татарских литературных сказок;
знакомство с различными подходами к классификации фольклорных и литературных сказок, определить наиболее оптимальный принцип систематизации и классификации современных литературных сказок;
определение основных переводческих стратегий русских и татарских литературных сказок;
дать аналитический обзор переводной поэзии 1990 - 2015 годов и проведение сопоставительного анализа наиболее ценных, с точки зрения диалога культур, переводов и оригиналов, выявление высококачественных переводов, достойно представивших русскоязычному читателю татарскую сказку и татарскому читателю русскую;
определить необходимые методы, способы и средства художественного перевода и выявить их продуктивность;
выявление заимствований и межлитературных контактов, определение сходства и идентичности литератур на примере современной литературной сказки.
рассмотреть и определить значение билингвальных изданий сказок, как средства художественно эстетического и интеллектуального развития, культурно-нравственного воспитания и формирования эстетических ценностей
разработка методических рекомендаций для изучения современных русских и татарских литературных сказок на уроках литературы в 5 классах.
Объект исследования. В данном исследовании нами рассмотрены новые варианты перевода на татарский и русский языки произведений A. С. Пушкина, П.П. Ершова, Л.Н. Толстого, Г.М. Тукая, К.Д. Ушинского, B. В. Бианки; произведения русских и татарских современных сказочников: В. Сутеева, С.Л. Прокофьевой, С. Савицкой, З. Мингазовой, Р. Валеевой; новые авторские переложения и литературные обработки, созданные на основе фольклорных и литературных источников таких авторов, как М. И. Гайфуллина, В.В. Рапп, Х.Б. Залялов, Г.Х. Гильманов.
В центре внимания нашего исследования были прежде всего переводы народных сказок, а также ставшие классикой литературные переводы произведений Г.Тукая, новые переводы произведений таких авторов, как: Р. Валеева (переводчик Р. Бухараев), З. Мингазова (переводчик В. Хамидуллина), С. Л. Прокофьева (переводчик А. Ситдикова), В. Сутеев (переводчики Э. Шарифуллина и А. Ситдикова), С. Савицкая (переводчики А. Ситдикова и Ф. Сафин) и другие.
Предметом исследования является изучение основ поэтики современных русских и татарских литературных сказок, а также определение основного круга проблем перевода современных русских и татарских народных сказок, а также литературных сказок в стихах и прозе русских и татарских писателей.
В нашем исследования представлены методические разработки уроков изучения литературных сказок в 5 классе, потому что процесс формирования национальной идентичности у школьников возможен при более глубоком и всестороннем сравнительно-сопоставительном изучении и анализе произведений отечественной, русской и зарубежной литературы, так как именно в них отражены нравственно-эстетические идеалы, традиции, быт, культура народа. И большая роль в этом отводится переводной литературе.
Основными методами нашего исследования являются метод контекстуального анализа, типологический, культурно-исторический, структурный метод, а также метод сравнительно- сопоставительного анализа оригинала и переводов на русский и татарский язык, методы этимологического и стилистического анализа текста, позволяющие установить общие закономерности переводов литературных сказов в контексте диалога русской и татарской культур и их специфические особенности.
Теоретико-методологическая основа исследования. Отечественная филология многие годы уделяла внимание изучению литературной сказки. Учеными исследовались и изучались различные аспекты: фольклорные и литературные источники литературной сказки, жанрообразующие признаки, особенности языка, семантика и т.д. Все труды, взятые нами за основу при работе над данной темой можно подразделить на несколько групп:
Фольклорная и литературная сказка в контексте сравнительно-сопоставительного литературоведения и лингвистики: А. Н. Веселовский, В. М. Жирмунский, М. М. Бахтин, Н. И. Конрад, В. Я. Пропп, Ю.М. Лотман, А. Потебни, А. Дима, Е. М. Неелов, А. К. Насыров, П. А. Поляков, Ф. И. Урманчеев, Л. Ш. Замалетдинов, В. Р. Аминева, Ю. Г. Нигматуллина, Г. М. Нуртдинова, М. Р. Садеков, А. З. Хабибуллина, И. М. Мухаметзянов и другие.
Вопросы теории и проблемы переводческой эквивалентности и адекватности на примере литературной сказки: В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, Дж. Кэтфорд, И. С. Алексеева, Ю. А. Найда, С. Влахов и С. Флорин, А. В. Федоров, К. И. Чуковский, Ю. Д. Левин, Е. Д. Эткинд, А. Г. Демурова, С. Я. Маршак, И. Г.Минералова, Р. А. Юсупов, Г.Р. Мугтасимова, Э. Н. Денмухаметова, А. Ш. Юсупова, А. Ф. Галимуллина и другие.
Вопросы возрастной психологии и сказкотерапии: В. В. Виноградов, А. В. Запорожец, И. В. Вачков, Т. Д. Зинкевич-Евстигнеева и другие.
Вопросы педагогики и методики преподавания литературной сказки в школе: Г.А. Гуковский, О. Ю. Богданова, В. А. Никольский, Т. Ф. Курдюмова, В. Г. Зинченко, М. И. Воюшина,Н. Р. Львов, Р.Ф. Мухаметшина, Л.А. Камалова и другие.
Проблемы методики преподавания русской литературы в национальной (татарской) школе в сопоставительном аспекте разрабатывают М.В. Черкезова, М. Г. Ахметзянов, Р.З. Хайруллин, Р.Ф. Мухаметшина, А.Ф.Галимуллина
Степень изученности проблемы.
В связи с тем, что сквозной темой данной работы является переводческий процесс при работе с литературной сказкой, то в данном ключе заслуживают особого внимания ряд монографий и диссертационных работ, посвященных проблемам художественного перевода. В изученных нами трудах определяются принципы художественного перевода, перевода детской литературы, в частности сказки: Р.А. Юсупов «Введение в теорию и практику перевода», «Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи»; Е. Г. Эткинд «Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики»; К. И. Чуковский «Принципы художественного перевода»; А. Федоров «Приемы и задачи художественного перевода»; С. Влахов и С. Флорин «Непереводимое в переводе».
В нашей магистерской диссертации был сделан акцент на трудности, с которыми неизбежно сталкивается переводчик, работая над прозаическим и поэтическим текстом. Затруднения при переводе вызывает передача безэквивалентных формул русских и татарских сказок. При их передаче чрезвычайно важно сохранить оригинальную языковую форму и национальный колорит, экспрессивность, ритм и рифму, если речь идет о сказках в стихах. Особенно трудно переводить сложные имена сказочных героев русских сказок. Ведь частенько в имени заключаются чудесные свойства и функции сказочного персонажа. Не меньшую сложность при переводе ономастических единиц испытывает переводчик на русский язык, так как татарские имена несут глубокую смысловую нагрузку, поэтому необходимо принимать во внимание и весь текст, в котором действует сказочный герой.
Следующий аспект нашего исследования - русско-татарские взаимодействия и взаимовлияния. Сравнивая этносы и нормы их поведения, получившие свое отражение в литературе, мы, таким образом, выявляем общие черты и различие. Современная литературная сказка, попадая в призму научного исследования, подвергается сравнительно- сопоставительному анализу, при котором объектом системного изучения выступают разноязычные тексты русских и татарских сказок в прозе и стихах (оригинал и перевод).Теоретические положения и выводы об особенностях сказки, как жанра, рассмотрены в трудах известных ученых: А. Дима «Принципы сравнительного литературоведения»; В. М. Жирмунский «Сравнительное литературоведение. Восток и Запад»; В. Я. Пропп «Морфология сказки. Вопросы поэтики», «Исторические корни волшебной сказки»; Л. Ш. Замалетдинов «Сюжеты и мотивы татарских сказок о животных (опыт создания систематического указателя)», К. Насыри и П. А. Поляков «Сказки казанских татар и сопоставление их со сказками других народов» и др.
Многие современные ученые-лингвисты занимаются изучением проблемы переводов сказок с русского языка на татарский язык и с татарского на русский, но, тем не менее, вопрос этот до сих пор остается открытым в языкознании, в силу, как уникальности, так и сложности выполнения перевода. Основными методами исследования в данной области являются метод контекстуального анализа, аналитический метод и метод переводческих трансформаций.
Так, например, А.Ф. Галимуллина и Р.Ф. Мухаметшина в ряде статей, посвященных специфике переводов татарских народных сказок на русский язык, сделанных в 1980-е годы известными казанскими переводчиками Б.Г.Вайнером, Р.Кожевниковой, И.Миннихановым определяют наиболее распространенные способы переводческих стратегий татарских текстов на русский язык. В частности, в статье «Переводы русских сказок на татарский язык в контексте диалога культур»они делают скрупулезный научный разбор перевода татарских народных сказок на русский язык, выполненный Р. Кожевниковой.» [Галимуллина, Мухаметшина, 2014]
Г.Р. Мугтасимова. и А.Ш. Юсупова в статье «Проблемы переводческой эквивалентности на материале русских народных сказок» рассматривают переводы русских сказок на татарский язык, выполненные Л. Гиззатуллиной. Исследователи формулируют общие рекомендации по переводу сказок с русского языка на татарский: «Исследование показало, что переводчики стараются использовать уже существующие в языке, на который делается перевод, сказочные формулы. Это помогает воспроизводить наиболее точно, экспрессивность и сказочный колорит текста. Так, при передаче обрамляющих (начальных и заключительных) формул русских и татарских сказок, широко используются функционально-эквивалентные формулы той народной культуры, на язык которой осуществляется перевод»[Мугтасимова, Юсупова 2014]
В работе Г.Р. Мугтасимовой «Перевод сказок как межкультурный диалог» рассмотрены особенности перевода начальных и заключительных формул татарских и русских сказок[Мугтасимова,2014].
Как видно из вышесказанного, основными темами изучения в современных исследованиях служат тексты и проблемы перевода прежде всего народных сказок. Научные исследования, изучающие специфику перевода авторской сказки, в основном направлены на творчество таких писателей, как Г. Тукай, А. Алиш.
Изучив и проанализировав направления исследований и научные труды, касающиеся взаимодействию русской и татарской литературной сказки, мы пришли к выводу, что в поле зрения исследователей современной литературной сказки за редким исключением, не попали переводы с татарского и русского языков:
классиков зарубежной детской литературной сказки на татарский язык лучших образцов русской литературной сказки на татарский язык лучших произведений современных сказочников Татарстана на русский язык.
Остается открытым вопрос о взаимосвязях и взаимовлияниях литературных сказок: подражание, сотворчество, формы заимствования, трансформация текстов, художественное переосмысление и т.д.
Научная новизна определяется тем, что работа представляет собой системное исследование, посвященное актуальной литературоведческой проблеме - художественному переводу татарской и русской литературной сказки на русский и татарский языки, в ней впервые рассматриваются многие современные русские и татарские сказки и их переводы с точки зрения изменения содержания, стилистического своеобразия оригинала, переводческих принципов воссоздание композиции подлинника, сохранения национального колорита (В. Сутеева, С.Л. Прокофьевой, С. Савицкой, З. Мингазовой, Р. Валеевой; новые авторские переложения и литературные обработки, созданные на основе фольклорных и литературных источников таких авторов, как М. И. Гайфуллина, В.В. Рапп, Х.Б. Залялов, Г.Х. Гильманов).
Выбранные тексты впервые подвергаются детальному изучению и обширному научному анализу в сопоставительном аспекте, на основе которого выявлены качественные переводные произведения и дана классификация характерных ошибок русских и татарских переводчиков, сделана попытка определения научно-обоснованной методики перевода, применение которой может способствовать получению переводов, адекватных оригиналу. Анализ материала в данном направлении и выявление проблем, особенностей, принципов и критерий перевода, основанных на конкретных произведениях, обусловили научную новизну данной работы, в которой представлен подробный обзор существующих научных толкований литературоведов, лингвистов и критиков о теории и практике художественного перевода народных и авторских сказок.
Теоретическая значимость. В данной работе осуществляется попытка решения и уточнения проблем художественного перевода современной татарской и русской литературной сказки;
- результаты работы могут способствовать выявлению и раскрытию подобных проблем, связанных с аналогичными исследованиями;
- выявлен характер поэтического перевода путем изучения описания его особенностей, принципов, функций и критериев;
- проведен анализ теоретических взглядов ученых и переводчиков- практиков, связанных с обзором литературы по теории и практике художественного перевода и концептуальных подходов к исследованию выбранной нами темы.
Практическая ценность исследования заключается в том, что основные положения и выводы диссертации, а так же отдельные сопоставительные аспекты могут быть использованы на уроках литературы, а так же для проведения внеклассных занятий и факультативов по «Практическому курсу татарского и русского языка»; при разработке спецкурсов и спецсеминаров «Современная татарская детская литература», «Анализ стихотворного произведения», «Особенности художественного перевода сказки», «Русские и татарские поэты-переводчики».
Апробация работы. По содержанию исследования сделаны доклады на 13международных, республиканских, студенческих, и научно-теоретических и научно-практических конференциях, из которых 2статьи опубликованы в сборниках материалов конференций:
«Лингвистический принцип художественного перевода с подстрочника» (доклад) Казанский (Приволжский) федеральный университет; IX Республиканской научно-практической конференции «Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день»), посвященной памяти Татьяны Александровны Геллер, г. Казань - 25 - 27 января 2012г. [Татьянин день, 2013: 324-328]
«Практика билингвальных изданий и их роль в становлении личности» (доклад). Международная научная конференция «Национальное и конфессиональное в английской и русской литературе», г. Казань - 23-26 сентября 2013г.
«Специфика перевода логических заданий для детей дошкольного возраста. Точность и вариативность. (Рефлексия переводчика)» (доклад) Казанский (Приволжский) федеральный университет; XI Республиканской научно-практической конференции «Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день»), посвященной памяти Татьяны Александровны Геллер, г. Казань - январь 2014г.
«Книги серии «Современные авторы - детям. Издано в Казани», как средство художественно эстетического и интеллектуального развития ребенка» (доклад), Межрегиональная конференция к 95 - летию ГБУК РТ «Республиканская детская библиотека», г. Казань - 20 ноября 2014г.
«Билингвальное издание как средство культурно-нравственного воспитания и формирования эстетических ценностей» (доклад) У Международный конгресс «Русская словесность в мировом культурном контексте», г. Москва-Сосны - 18-22 декабря 2014г. [У Международный симпозиум, 2015]
«Перевод имен собственных в современных авторских сказках в контексте ономастики» (доклад) Казанский (Приволжский) федеральный университет; XII Республиканской научно-практической конференции «Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день»), посвященной памяти Татьяны Александровны Геллер, г. Казань - 26-28 января 2015г.
«Специфика изучения современной русской авторской сказки в национальной татарской школе в контексте диалога культур»(доклад) Казанский (Приволжский) федеральный университет; студенческая научно-практическая конференция - апрель 2015г.
«Актуальные вопросы перевода русских и татарских сказок в контексте диалога культур» (курсовая работа); Казанский (Приволжский) федеральный университет; г. Казань, 19 июня 2015г.
«Особенности перевода и переложения фольклорных первоисточников народов Поволжья на русский язык» (доклад) Круглый стол «Литература регионов России» организатор Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям, г. Казань, 25 августа 2015г.
«Богатырские сказки и богатырские традиции праздников и обрядов народов Поволжья» (доклад). Круглый стол «Празднично-игровая культура в литературе народов Поволжья» в рамках II Всероссийского фестиваля детской книги г. Москва 31 октября - 2 ноября 2015г.
«Художественная семантизация антропонимов в современной русской и татарской литературных сказках» (доклад). Секция «Восток-Запад диалог культур» VI Международный конгресс «Русская словесность в мировом культурном контексте» г. Санкт-Петербург 13-16 декабря 2015г.
«Способы перевода непереводимого на примере литературных сказок Г. Тукая» (доклад) Казанский (Приволжский) федеральный университет; XIII Республиканской научно-практической конференции «Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день»), посвященной памяти Татьяны Александровны Геллер, г. Казань - 25-27 января 2016г.
«Современная детская нелитература» (доклад). Круглый стол «Детская литература и образование» в рамках Международной научно-практической конференции «Детская литература и образование в мультикультурном мире»; Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань - 19-20 мая 2016г.
Структура и объем научной работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, трех приложений.
Важным звеном, соединяющим жанровые системы лирики, эпоса, драмы служит, на наш взгляд, именно авторская литературная сказка. Авторская сказка обладает большим педагогическим потенциалом. Это мощное воспитательное средство, в течение столетий проверенное народом, как средство влияния на гармоничное развитие личности, приобщение к культуре, обычаям и традициям, формирования национальной идентичности.
Через жанр литературной сказки ребенок знакомится не только с нравственно-эстетическими основами культуры, но и учится сопоставлять и находить различия между литературной сказкой и мифом, легендой, народной сказкой, басней и т.д. На примере литературной сказки школьники постигают азы теории литературоведения, знакомясь с такими понятиями, как художественный стиль произведения, форма, сюжет, литературный герой и т.д. Таким образом, при знакомстве с художественным текстом, а также при рассмотрении многообразия художественных тем, образов и средств, становится возможным углублённое исследование истории создания, авторского отношения к героям, выразительных средств языка, композиционных принципов, нравственных составляющих.
Актуальность нашего исследования обусловлена также тем, что на протяжении ряда последних лет ведутся неутихающие споры о том, какие именно образцы мировой литературы должны быть включены в перечень рекомендованных для изучения учащимися в рамках школьной программы. Следует отметить, что среди произведений, обозначенных современными программами, включая списки литературы для самостоятельного чтения, классическая русская и мировая литературы представлены далеко не полно, а те произведения, которые рекомендованы для чтения и изучения, по наблюдениям практиков, зачастую не соответствуют возрасту или устарели. Последние разработки лаборатории литературы в Институте содержания и методов обучения РАО (ИСМО РАО) примерных модульных программ для 10 - 11 классов, так же вызывают вопросы у специалистов. Но практически все оппоненты единогласны в одном: произведения должны быть высокохудожественными, соответствовать возрастным особенностям школьников, а также этическим нормам и пройти испытание временем.
Накопленный читательский опыт, знакомство с элементарными знаниями теории литературы в 5 - 6 классах должны обрести систему и закрепиться в сознании ребёнка. Без базовой фундаментальной основы, в 7 -11 классах у школьника обнаружится невозможность анализа сложных структурно-психологических текстов в контексте общей картины мира и, как следствие, утратится интерес к произведениям отечественной литературы.
Следует отметить, что в ходе исследования, мы определили интересную закономерность: интерес к зарубежной литературе в старших классах возрастает. Так, согласно проведенному нами мониторингу среди читателей библиотек Республики Татарстан, интерес к отечественной литературе сохраняется у детей до 6 класса (72 - 85%), а затем происходит стремительная переориентация на произведения западной литературы (69 -80%). (Приложение 1).
При этом можно отметить следующее: интерес к жанру сказки, фантастики и фэнтези у ребенка с возрастом не пропадает, но переориентация на западную литературу происходит по следующим причинам:
реклама и популяризация книг иностранных авторов при отсутствии информации о современных литературных произведениях отечественной литературы; отсутствия отечественных произведений, адресованных определенной категории читателей;
развал переводческой школы и переход ее на финансово-маркетинговые условия книжного рынка - причина отсутствия качественных и востребованных читательской аудиторией переводов.
Во время нашего нашего исследования из трехсот опрошенных детей только трое назвали фамилии детских татарских авторов (Г. Тукая, А. Алиша, Р. Миннуллина), что составляет 1%. Намечается опасная тенденция отказа от национальной системы ценностей или другими словами, замена на чужие универсалии не только норм в литературе, но в культуре в целом.
Необходимость изучения специфики татарской и русской литературных сказок и особенности их взаимодействия, а также выявления современных переводческих стратегий и поиск путей наиболее эффективного изучения литературных сказок в школе обусловили новизну и актуальность данного исследования.
При этом была выявлена следующая проблема: существующие классификации литературной сказки по большей части вытекают из критериев народной сказки, тем самым не раскрывают многообразия форм, авторских изысканий и дидактических принципов. Большинство работ по теории перевода носит общий характер и раскрывает вопросы, касающиеся перевода художественной литературы, адресованной взрослой аудитории. Перевод литературы для детей и литературной сказки в частности имеют, как показывает практика, свои особенности. В то же время, на наш взгляд, недостаток исследований в области компаративистики и сопоставительного переводоведения русской и татарской литературной сказки с одной стороны не позволяют полноценно участвовать в диалоге двух культур, а с другой - вести разговор о традициях и новаторстве авторов, работающих в этом жанре. Следствием этого является недостаточное включение современных произведений для чтения и изучения на уроках литературы, в том числе и в сопоставительном аспекте.
Целью данного исследования является изучение поэтики русских и татарских литературных сказок, а также специфики переводов с русского и татарского языков на современном этапе с точки зрения преемственности и сохранения традиций, а также в аспекте развитие и перспективы билингвальных изданий в отечественной полиграфии.
Цель исследования определила и следующие задачи:
изучение взаимосвязи фольклорных и литературных источников современных русских и татарских литературных сказок;
знакомство с различными подходами к классификации фольклорных и литературных сказок, определить наиболее оптимальный принцип систематизации и классификации современных литературных сказок;
определение основных переводческих стратегий русских и татарских литературных сказок;
дать аналитический обзор переводной поэзии 1990 - 2015 годов и проведение сопоставительного анализа наиболее ценных, с точки зрения диалога культур, переводов и оригиналов, выявление высококачественных переводов, достойно представивших русскоязычному читателю татарскую сказку и татарскому читателю русскую;
определить необходимые методы, способы и средства художественного перевода и выявить их продуктивность;
выявление заимствований и межлитературных контактов, определение сходства и идентичности литератур на примере современной литературной сказки.
рассмотреть и определить значение билингвальных изданий сказок, как средства художественно эстетического и интеллектуального развития, культурно-нравственного воспитания и формирования эстетических ценностей
разработка методических рекомендаций для изучения современных русских и татарских литературных сказок на уроках литературы в 5 классах.
Объект исследования. В данном исследовании нами рассмотрены новые варианты перевода на татарский и русский языки произведений A. С. Пушкина, П.П. Ершова, Л.Н. Толстого, Г.М. Тукая, К.Д. Ушинского, B. В. Бианки; произведения русских и татарских современных сказочников: В. Сутеева, С.Л. Прокофьевой, С. Савицкой, З. Мингазовой, Р. Валеевой; новые авторские переложения и литературные обработки, созданные на основе фольклорных и литературных источников таких авторов, как М. И. Гайфуллина, В.В. Рапп, Х.Б. Залялов, Г.Х. Гильманов.
В центре внимания нашего исследования были прежде всего переводы народных сказок, а также ставшие классикой литературные переводы произведений Г.Тукая, новые переводы произведений таких авторов, как: Р. Валеева (переводчик Р. Бухараев), З. Мингазова (переводчик В. Хамидуллина), С. Л. Прокофьева (переводчик А. Ситдикова), В. Сутеев (переводчики Э. Шарифуллина и А. Ситдикова), С. Савицкая (переводчики А. Ситдикова и Ф. Сафин) и другие.
Предметом исследования является изучение основ поэтики современных русских и татарских литературных сказок, а также определение основного круга проблем перевода современных русских и татарских народных сказок, а также литературных сказок в стихах и прозе русских и татарских писателей.
В нашем исследования представлены методические разработки уроков изучения литературных сказок в 5 классе, потому что процесс формирования национальной идентичности у школьников возможен при более глубоком и всестороннем сравнительно-сопоставительном изучении и анализе произведений отечественной, русской и зарубежной литературы, так как именно в них отражены нравственно-эстетические идеалы, традиции, быт, культура народа. И большая роль в этом отводится переводной литературе.
Основными методами нашего исследования являются метод контекстуального анализа, типологический, культурно-исторический, структурный метод, а также метод сравнительно- сопоставительного анализа оригинала и переводов на русский и татарский язык, методы этимологического и стилистического анализа текста, позволяющие установить общие закономерности переводов литературных сказов в контексте диалога русской и татарской культур и их специфические особенности.
Теоретико-методологическая основа исследования. Отечественная филология многие годы уделяла внимание изучению литературной сказки. Учеными исследовались и изучались различные аспекты: фольклорные и литературные источники литературной сказки, жанрообразующие признаки, особенности языка, семантика и т.д. Все труды, взятые нами за основу при работе над данной темой можно подразделить на несколько групп:
Фольклорная и литературная сказка в контексте сравнительно-сопоставительного литературоведения и лингвистики: А. Н. Веселовский, В. М. Жирмунский, М. М. Бахтин, Н. И. Конрад, В. Я. Пропп, Ю.М. Лотман, А. Потебни, А. Дима, Е. М. Неелов, А. К. Насыров, П. А. Поляков, Ф. И. Урманчеев, Л. Ш. Замалетдинов, В. Р. Аминева, Ю. Г. Нигматуллина, Г. М. Нуртдинова, М. Р. Садеков, А. З. Хабибуллина, И. М. Мухаметзянов и другие.
Вопросы теории и проблемы переводческой эквивалентности и адекватности на примере литературной сказки: В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, Дж. Кэтфорд, И. С. Алексеева, Ю. А. Найда, С. Влахов и С. Флорин, А. В. Федоров, К. И. Чуковский, Ю. Д. Левин, Е. Д. Эткинд, А. Г. Демурова, С. Я. Маршак, И. Г.Минералова, Р. А. Юсупов, Г.Р. Мугтасимова, Э. Н. Денмухаметова, А. Ш. Юсупова, А. Ф. Галимуллина и другие.
Вопросы возрастной психологии и сказкотерапии: В. В. Виноградов, А. В. Запорожец, И. В. Вачков, Т. Д. Зинкевич-Евстигнеева и другие.
Вопросы педагогики и методики преподавания литературной сказки в школе: Г.А. Гуковский, О. Ю. Богданова, В. А. Никольский, Т. Ф. Курдюмова, В. Г. Зинченко, М. И. Воюшина,Н. Р. Львов, Р.Ф. Мухаметшина, Л.А. Камалова и другие.
Проблемы методики преподавания русской литературы в национальной (татарской) школе в сопоставительном аспекте разрабатывают М.В. Черкезова, М. Г. Ахметзянов, Р.З. Хайруллин, Р.Ф. Мухаметшина, А.Ф.Галимуллина
Степень изученности проблемы.
В связи с тем, что сквозной темой данной работы является переводческий процесс при работе с литературной сказкой, то в данном ключе заслуживают особого внимания ряд монографий и диссертационных работ, посвященных проблемам художественного перевода. В изученных нами трудах определяются принципы художественного перевода, перевода детской литературы, в частности сказки: Р.А. Юсупов «Введение в теорию и практику перевода», «Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи»; Е. Г. Эткинд «Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики»; К. И. Чуковский «Принципы художественного перевода»; А. Федоров «Приемы и задачи художественного перевода»; С. Влахов и С. Флорин «Непереводимое в переводе».
В нашей магистерской диссертации был сделан акцент на трудности, с которыми неизбежно сталкивается переводчик, работая над прозаическим и поэтическим текстом. Затруднения при переводе вызывает передача безэквивалентных формул русских и татарских сказок. При их передаче чрезвычайно важно сохранить оригинальную языковую форму и национальный колорит, экспрессивность, ритм и рифму, если речь идет о сказках в стихах. Особенно трудно переводить сложные имена сказочных героев русских сказок. Ведь частенько в имени заключаются чудесные свойства и функции сказочного персонажа. Не меньшую сложность при переводе ономастических единиц испытывает переводчик на русский язык, так как татарские имена несут глубокую смысловую нагрузку, поэтому необходимо принимать во внимание и весь текст, в котором действует сказочный герой.
Следующий аспект нашего исследования - русско-татарские взаимодействия и взаимовлияния. Сравнивая этносы и нормы их поведения, получившие свое отражение в литературе, мы, таким образом, выявляем общие черты и различие. Современная литературная сказка, попадая в призму научного исследования, подвергается сравнительно- сопоставительному анализу, при котором объектом системного изучения выступают разноязычные тексты русских и татарских сказок в прозе и стихах (оригинал и перевод).Теоретические положения и выводы об особенностях сказки, как жанра, рассмотрены в трудах известных ученых: А. Дима «Принципы сравнительного литературоведения»; В. М. Жирмунский «Сравнительное литературоведение. Восток и Запад»; В. Я. Пропп «Морфология сказки. Вопросы поэтики», «Исторические корни волшебной сказки»; Л. Ш. Замалетдинов «Сюжеты и мотивы татарских сказок о животных (опыт создания систематического указателя)», К. Насыри и П. А. Поляков «Сказки казанских татар и сопоставление их со сказками других народов» и др.
Многие современные ученые-лингвисты занимаются изучением проблемы переводов сказок с русского языка на татарский язык и с татарского на русский, но, тем не менее, вопрос этот до сих пор остается открытым в языкознании, в силу, как уникальности, так и сложности выполнения перевода. Основными методами исследования в данной области являются метод контекстуального анализа, аналитический метод и метод переводческих трансформаций.
Так, например, А.Ф. Галимуллина и Р.Ф. Мухаметшина в ряде статей, посвященных специфике переводов татарских народных сказок на русский язык, сделанных в 1980-е годы известными казанскими переводчиками Б.Г.Вайнером, Р.Кожевниковой, И.Миннихановым определяют наиболее распространенные способы переводческих стратегий татарских текстов на русский язык. В частности, в статье «Переводы русских сказок на татарский язык в контексте диалога культур»они делают скрупулезный научный разбор перевода татарских народных сказок на русский язык, выполненный Р. Кожевниковой.» [Галимуллина, Мухаметшина, 2014]
Г.Р. Мугтасимова. и А.Ш. Юсупова в статье «Проблемы переводческой эквивалентности на материале русских народных сказок» рассматривают переводы русских сказок на татарский язык, выполненные Л. Гиззатуллиной. Исследователи формулируют общие рекомендации по переводу сказок с русского языка на татарский: «Исследование показало, что переводчики стараются использовать уже существующие в языке, на который делается перевод, сказочные формулы. Это помогает воспроизводить наиболее точно, экспрессивность и сказочный колорит текста. Так, при передаче обрамляющих (начальных и заключительных) формул русских и татарских сказок, широко используются функционально-эквивалентные формулы той народной культуры, на язык которой осуществляется перевод»[Мугтасимова, Юсупова 2014]
В работе Г.Р. Мугтасимовой «Перевод сказок как межкультурный диалог» рассмотрены особенности перевода начальных и заключительных формул татарских и русских сказок[Мугтасимова,2014].
Как видно из вышесказанного, основными темами изучения в современных исследованиях служат тексты и проблемы перевода прежде всего народных сказок. Научные исследования, изучающие специфику перевода авторской сказки, в основном направлены на творчество таких писателей, как Г. Тукай, А. Алиш.
Изучив и проанализировав направления исследований и научные труды, касающиеся взаимодействию русской и татарской литературной сказки, мы пришли к выводу, что в поле зрения исследователей современной литературной сказки за редким исключением, не попали переводы с татарского и русского языков:
классиков зарубежной детской литературной сказки на татарский язык лучших образцов русской литературной сказки на татарский язык лучших произведений современных сказочников Татарстана на русский язык.
Остается открытым вопрос о взаимосвязях и взаимовлияниях литературных сказок: подражание, сотворчество, формы заимствования, трансформация текстов, художественное переосмысление и т.д.
Научная новизна определяется тем, что работа представляет собой системное исследование, посвященное актуальной литературоведческой проблеме - художественному переводу татарской и русской литературной сказки на русский и татарский языки, в ней впервые рассматриваются многие современные русские и татарские сказки и их переводы с точки зрения изменения содержания, стилистического своеобразия оригинала, переводческих принципов воссоздание композиции подлинника, сохранения национального колорита (В. Сутеева, С.Л. Прокофьевой, С. Савицкой, З. Мингазовой, Р. Валеевой; новые авторские переложения и литературные обработки, созданные на основе фольклорных и литературных источников таких авторов, как М. И. Гайфуллина, В.В. Рапп, Х.Б. Залялов, Г.Х. Гильманов).
Выбранные тексты впервые подвергаются детальному изучению и обширному научному анализу в сопоставительном аспекте, на основе которого выявлены качественные переводные произведения и дана классификация характерных ошибок русских и татарских переводчиков, сделана попытка определения научно-обоснованной методики перевода, применение которой может способствовать получению переводов, адекватных оригиналу. Анализ материала в данном направлении и выявление проблем, особенностей, принципов и критерий перевода, основанных на конкретных произведениях, обусловили научную новизну данной работы, в которой представлен подробный обзор существующих научных толкований литературоведов, лингвистов и критиков о теории и практике художественного перевода народных и авторских сказок.
Теоретическая значимость. В данной работе осуществляется попытка решения и уточнения проблем художественного перевода современной татарской и русской литературной сказки;
- результаты работы могут способствовать выявлению и раскрытию подобных проблем, связанных с аналогичными исследованиями;
- выявлен характер поэтического перевода путем изучения описания его особенностей, принципов, функций и критериев;
- проведен анализ теоретических взглядов ученых и переводчиков- практиков, связанных с обзором литературы по теории и практике художественного перевода и концептуальных подходов к исследованию выбранной нами темы.
Практическая ценность исследования заключается в том, что основные положения и выводы диссертации, а так же отдельные сопоставительные аспекты могут быть использованы на уроках литературы, а так же для проведения внеклассных занятий и факультативов по «Практическому курсу татарского и русского языка»; при разработке спецкурсов и спецсеминаров «Современная татарская детская литература», «Анализ стихотворного произведения», «Особенности художественного перевода сказки», «Русские и татарские поэты-переводчики».
Апробация работы. По содержанию исследования сделаны доклады на 13международных, республиканских, студенческих, и научно-теоретических и научно-практических конференциях, из которых 2статьи опубликованы в сборниках материалов конференций:
«Лингвистический принцип художественного перевода с подстрочника» (доклад) Казанский (Приволжский) федеральный университет; IX Республиканской научно-практической конференции «Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день»), посвященной памяти Татьяны Александровны Геллер, г. Казань - 25 - 27 января 2012г. [Татьянин день, 2013: 324-328]
«Практика билингвальных изданий и их роль в становлении личности» (доклад). Международная научная конференция «Национальное и конфессиональное в английской и русской литературе», г. Казань - 23-26 сентября 2013г.
«Специфика перевода логических заданий для детей дошкольного возраста. Точность и вариативность. (Рефлексия переводчика)» (доклад) Казанский (Приволжский) федеральный университет; XI Республиканской научно-практической конференции «Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день»), посвященной памяти Татьяны Александровны Геллер, г. Казань - январь 2014г.
«Книги серии «Современные авторы - детям. Издано в Казани», как средство художественно эстетического и интеллектуального развития ребенка» (доклад), Межрегиональная конференция к 95 - летию ГБУК РТ «Республиканская детская библиотека», г. Казань - 20 ноября 2014г.
«Билингвальное издание как средство культурно-нравственного воспитания и формирования эстетических ценностей» (доклад) У Международный конгресс «Русская словесность в мировом культурном контексте», г. Москва-Сосны - 18-22 декабря 2014г. [У Международный симпозиум, 2015]
«Перевод имен собственных в современных авторских сказках в контексте ономастики» (доклад) Казанский (Приволжский) федеральный университет; XII Республиканской научно-практической конференции «Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день»), посвященной памяти Татьяны Александровны Геллер, г. Казань - 26-28 января 2015г.
«Специфика изучения современной русской авторской сказки в национальной татарской школе в контексте диалога культур»(доклад) Казанский (Приволжский) федеральный университет; студенческая научно-практическая конференция - апрель 2015г.
«Актуальные вопросы перевода русских и татарских сказок в контексте диалога культур» (курсовая работа); Казанский (Приволжский) федеральный университет; г. Казань, 19 июня 2015г.
«Особенности перевода и переложения фольклорных первоисточников народов Поволжья на русский язык» (доклад) Круглый стол «Литература регионов России» организатор Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям, г. Казань, 25 августа 2015г.
«Богатырские сказки и богатырские традиции праздников и обрядов народов Поволжья» (доклад). Круглый стол «Празднично-игровая культура в литературе народов Поволжья» в рамках II Всероссийского фестиваля детской книги г. Москва 31 октября - 2 ноября 2015г.
«Художественная семантизация антропонимов в современной русской и татарской литературных сказках» (доклад). Секция «Восток-Запад диалог культур» VI Международный конгресс «Русская словесность в мировом культурном контексте» г. Санкт-Петербург 13-16 декабря 2015г.
«Способы перевода непереводимого на примере литературных сказок Г. Тукая» (доклад) Казанский (Приволжский) федеральный университет; XIII Республиканской научно-практической конференции «Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день»), посвященной памяти Татьяны Александровны Геллер, г. Казань - 25-27 января 2016г.
«Современная детская нелитература» (доклад). Круглый стол «Детская литература и образование» в рамках Международной научно-практической конференции «Детская литература и образование в мультикультурном мире»; Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань - 19-20 мая 2016г.
Структура и объем научной работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, трех приложений.
Исследование данной работы содержит теоретические выводы и практическую разработку содержания художественного перевода современной сказки в детской поэзии Республики Татарстан. В научной работе проблемы воспроизведения художественных особенностей и своеобразия татарской детской поэзии в русской интерпретации рассматриваются в соответствии с последовательно разработанными принципами и критериями теории и практики художественного перевода.
Поставленная научная задача актуальна для осмысления проблем теории и практики художественного перевода сказки.
Отечественная история культуры детства не мыслится без богатств детской литературы - русской и переводной, без древних и новых произведений устного народного творчества. Чем ближе к нашей эпохе, тем большую роль играет народное искусство - в воспитании и образовании детей, в развитии литературы для них. Если в прежние эпохи творения народного вымысла порой изымались из круга культуры детства, то сегодня практически любой писатель признает эти вымыслы неисчерпаемым источником мудрости и художественности.
Актуальность темы обусловлена и тем, что трансформация произведений одной культуры на язык другой определяется важностью сопоставительного анализа оригинала и перевода поэтических произведений.
Актуальным является и выбранный аспект исследования - комплексный анализ содержания и художественных особенностей оригинала и перевода на примере реалий, а также перевод народных и литературных сказок с позиции возможности синтеза литературоведческого и лингвистического подходов к исследовательской задаче в контексте диалога культур.
Исследовав переводы современной русской и татарской литературной сказки, исторически сложившиеся традиции переложений и обработки фольклорных сюжетов мы полностью согласны с мнением ряда ученых о значении перевода для национальных литератур. Так Ю. Л. Оболенская в книге "Художественный перевод и межкультурная коммуникация", опубликованной в 2010 году, по этому поводу замечает, что «переводные произведения становятся частью национальной литературы, способствуют ее обогащению и развитию; с другой стороны, в значительной степени благодаря переводам происходит распространение литературных жанров и стилей, художественных приемов и т.п. Таким образом, несмотря на стремление национальных литератур к самоидентификации и сохранению самобытности, происходит их сближение, в известной мере предопределяющее унификацию литературного процесса в странах, культурные контакты между которыми имеют давнюю традицию» [Оболенская 2010: 5].
Результаты исследования должны способствовать выявлению основных тенденций и выработке стратегий современной переводной детской литературы, фольклора, народной и авторской сказок; помочь обобщить положительный опыт; наметить научно обоснованные пути решения проблемы перевода изобразительно-выразительных средств и реалий в межкультурном пространстве; создать базу для качественной и направленной работы переводчиков. Все предпосылки для этого имеются.
У авторской сказки имеется в наличии большой педагогический потенциал. Это мощное воспитательное средство, в течение столетий проверенное народом, и средство влияния на гармоничное развитие личности, приобщение к этнической культуре, обычаям и традициям народа, ее сочинившего. Своим национальным колоритом и содержанием, наполненным общечеловеческими ценностями и моделями межчеловеческого общения, сказки очень широко представлены в жанре авторских литературных произведений.
Кроме того, достигнута основная цель данной работы: осветить процесс перевода с русского и татарского языка народной и литературной сказок, отметить важность научных работ по изучению теории и методике перевода сказок; подчеркнуть особую важность дальнейшего изучения и всестороннего анализа с лингвистической и культурологической точек зрения существующих переводов.
При этом «диалог культур» понимается нами как переключение в другую культуру без отчуждения от родной. Диалог культур рассматривается нами как процесс «творческого понимания» культуры, когда чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже. По утверждению М.М. Бахтина, происходит «переключение в другую культуру без отчуждения от родной» [Бахтин, 1986: 355].
В заключении добавим: для того, чтобы школьник мог идентифицировать, сравнить и выявить национальные, сюжетные и поведенческие сходства произведения, необходимо чтобы учитель имел перед собой интертекстуальные образцы и методические рекомендации, позволяющие наиболее грамотно и эффективно построить занятие по тому или иному литературному произведению.
Поставленная научная задача актуальна для осмысления проблем теории и практики художественного перевода сказки.
Отечественная история культуры детства не мыслится без богатств детской литературы - русской и переводной, без древних и новых произведений устного народного творчества. Чем ближе к нашей эпохе, тем большую роль играет народное искусство - в воспитании и образовании детей, в развитии литературы для них. Если в прежние эпохи творения народного вымысла порой изымались из круга культуры детства, то сегодня практически любой писатель признает эти вымыслы неисчерпаемым источником мудрости и художественности.
Актуальность темы обусловлена и тем, что трансформация произведений одной культуры на язык другой определяется важностью сопоставительного анализа оригинала и перевода поэтических произведений.
Актуальным является и выбранный аспект исследования - комплексный анализ содержания и художественных особенностей оригинала и перевода на примере реалий, а также перевод народных и литературных сказок с позиции возможности синтеза литературоведческого и лингвистического подходов к исследовательской задаче в контексте диалога культур.
Исследовав переводы современной русской и татарской литературной сказки, исторически сложившиеся традиции переложений и обработки фольклорных сюжетов мы полностью согласны с мнением ряда ученых о значении перевода для национальных литератур. Так Ю. Л. Оболенская в книге "Художественный перевод и межкультурная коммуникация", опубликованной в 2010 году, по этому поводу замечает, что «переводные произведения становятся частью национальной литературы, способствуют ее обогащению и развитию; с другой стороны, в значительной степени благодаря переводам происходит распространение литературных жанров и стилей, художественных приемов и т.п. Таким образом, несмотря на стремление национальных литератур к самоидентификации и сохранению самобытности, происходит их сближение, в известной мере предопределяющее унификацию литературного процесса в странах, культурные контакты между которыми имеют давнюю традицию» [Оболенская 2010: 5].
Результаты исследования должны способствовать выявлению основных тенденций и выработке стратегий современной переводной детской литературы, фольклора, народной и авторской сказок; помочь обобщить положительный опыт; наметить научно обоснованные пути решения проблемы перевода изобразительно-выразительных средств и реалий в межкультурном пространстве; создать базу для качественной и направленной работы переводчиков. Все предпосылки для этого имеются.
У авторской сказки имеется в наличии большой педагогический потенциал. Это мощное воспитательное средство, в течение столетий проверенное народом, и средство влияния на гармоничное развитие личности, приобщение к этнической культуре, обычаям и традициям народа, ее сочинившего. Своим национальным колоритом и содержанием, наполненным общечеловеческими ценностями и моделями межчеловеческого общения, сказки очень широко представлены в жанре авторских литературных произведений.
Кроме того, достигнута основная цель данной работы: осветить процесс перевода с русского и татарского языка народной и литературной сказок, отметить важность научных работ по изучению теории и методике перевода сказок; подчеркнуть особую важность дальнейшего изучения и всестороннего анализа с лингвистической и культурологической точек зрения существующих переводов.
При этом «диалог культур» понимается нами как переключение в другую культуру без отчуждения от родной. Диалог культур рассматривается нами как процесс «творческого понимания» культуры, когда чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже. По утверждению М.М. Бахтина, происходит «переключение в другую культуру без отчуждения от родной» [Бахтин, 1986: 355].
В заключении добавим: для того, чтобы школьник мог идентифицировать, сравнить и выявить национальные, сюжетные и поведенческие сходства произведения, необходимо чтобы учитель имел перед собой интертекстуальные образцы и методические рекомендации, позволяющие наиболее грамотно и эффективно построить занятие по тому или иному литературному произведению.



