Тема: Специфика художественного перевода русских и татарских литературных сказок в контексте диалога культур
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1 ВОПРОС О СПЕЦИФИКЕ ЛИТЕРАТУРНОГО
ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В ПРОЦЕССЕ РАЗВИТИЯ И СТАНОВЛЕНИЯ ЖАНРА РУССКОЙ И ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ В СОВРЕМЕННОМ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ 18
1.1 Особенности развития русской и татарской литературной сказки.
Основные направления 18
1.2. Фольклорные и литературные источники русской и татарской литературной сказки и способы их обработки 24
1.3 Дидактизм - один из традиционных признаков литературной сказки 43
Выводы по первой главе 59
ГЛАВА 11.ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ КАК ОСНОВА ДЛЯ ДИАЛОГА РУССКОЙ И ТАТАРСКОЙ КУЛЬТУР 61
2.1 Основные переводческие стратегии: традиции и особенности 61
2.2 Проблемы перевода сказок в стихах 69
2.3 Особенности перевода непереводимого 75
Выводы по второй главе 92
ГЛАВА III. СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ СКАЗКА - ПОЛНОПРАВНЫЙ УЧАСТНИК МЕЖЛИТЕРАТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ И ДИАЛОГА КУЛЬТУР 93
3.1 Сравнительно-сопоставительный подход при изучении литературной сказки 93
3.2 Роль билингвальных изданий при формировании нравственно-эстетических качеств учащихся 105
3.3 Методические рекомендации и приемы знакомства с современной
русской и татарской литературной сказкой в поликультурной школе 117
Выводы по третьей главе 127
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 129
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 132
Приложение 1.Результаты мониторинга читателей детских библиотек
Республики Татарстан 144
Приложение 2.Библиографический указатель переводов русской и татарской литературной сказок 148
Приложение З. Методические рекомендации изучения современных русских и татарских литературных сказок в контексте диалога культур в 5 классе
📖 Введение
Важным звеном, соединяющим жанровые системы лирики, эпоса, драмы служит, на наш взгляд, именно авторская литературная сказка. Авторская сказка обладает большим педагогическим потенциалом. Это мощное воспитательное средство, в течение столетий проверенное народом, как средство влияния на гармоничное развитие личности, приобщение к культуре, обычаям и традициям, формирования национальной идентичности.
Через жанр литературной сказки ребенок знакомится не только с нравственно-эстетическими основами культуры, но и учится сопоставлять и находить различия между литературной сказкой и мифом, легендой, народной сказкой, басней и т.д. На примере литературной сказки школьники постигают азы теории литературоведения, знакомясь с такими понятиями, как художественный стиль произведения, форма, сюжет, литературный герой и т.д. Таким образом, при знакомстве с художественным текстом, а также при рассмотрении многообразия художественных тем, образов и средств, становится возможным углублённое исследование истории создания, авторского отношения к героям, выразительных средств языка, композиционных принципов, нравственных составляющих.
Актуальность нашего исследования обусловлена также тем, что на протяжении ряда последних лет ведутся неутихающие споры о том, какие именно образцы мировой литературы должны быть включены в перечень рекомендованных для изучения учащимися в рамках школьной программы. Следует отметить, что среди произведений, обозначенных современными программами, включая списки литературы для самостоятельного чтения, классическая русская и мировая литературы представлены далеко не полно, а те произведения, которые рекомендованы для чтения и изучения, по наблюдениям практиков, зачастую не соответствуют возрасту или устарели. Последние разработки лаборатории литературы в Институте содержания и методов обучения РАО (ИСМО РАО) примерных модульных программ для 10 - 11 классов, так же вызывают вопросы у специалистов. Но практически все оппоненты единогласны в одном: произведения должны быть высокохудожественными, соответствовать возрастным особенностям школьников, а также этическим нормам и пройти испытание временем.
Накопленный читательский опыт, знакомство с элементарными знаниями теории литературы в 5 - 6 классах должны обрести систему и закрепиться в сознании ребёнка. Без базовой фундаментальной основы, в 7 -11 классах у школьника обнаружится невозможность анализа сложных структурно-психологических текстов в контексте общей картины мира и, как следствие, утратится интерес к произведениям отечественной литературы.
Следует отметить, что в ходе исследования, мы определили интересную закономерность: интерес к зарубежной литературе в старших классах возрастает. Так, согласно проведенному нами мониторингу среди читателей библиотек Республики Татарстан, интерес к отечественной литературе сохраняется у детей до 6 класса (72 - 85%), а затем происходит стремительная переориентация на произведения западной литературы (69 -80%). (Приложение 1).
При этом можно отметить следующее: интерес к жанру сказки, фантастики и фэнтези у ребенка с возрастом не пропадает, но переориентация на западную литературу происходит по следующим причинам:
реклама и популяризация книг иностранных авторов при отсутствии информации о современных литературных произведениях отечественной литературы; отсутствия отечественных произведений, адресованных определенной категории читателей;
развал переводческой школы и переход ее на финансово-маркетинговые условия книжного рынка - причина отсутствия качественных и востребованных читательской аудиторией переводов.
Во время нашего нашего исследования из трехсот опрошенных детей только трое назвали фамилии детских татарских авторов (Г. Тукая, А. Алиша, Р. Миннуллина), что составляет 1%. Намечается опасная тенденция отказа от национальной системы ценностей или другими словами, замена на чужие универсалии не только норм в литературе, но в культуре в целом.
Необходимость изучения специфики татарской и русской литературных сказок и особенности их взаимодействия, а также выявления современных переводческих стратегий и поиск путей наиболее эффективного изучения литературных сказок в школе обусловили новизну и актуальность данного исследования.
При этом была выявлена следующая проблема: существующие классификации литературной сказки по большей части вытекают из критериев народной сказки, тем самым не раскрывают многообразия форм, авторских изысканий и дидактических принципов. Большинство работ по теории перевода носит общий характер и раскрывает вопросы, касающиеся перевода художественной литературы, адресованной взрослой аудитории. Перевод литературы для детей и литературной сказки в частности имеют, как показывает практика, свои особенности. В то же время, на наш взгляд, недостаток исследований в области компаративистики и сопоставительного переводоведения русской и татарской литературной сказки с одной стороны не позволяют полноценно участвовать в диалоге двух культур, а с другой - вести разговор о традициях и новаторстве авторов, работающих в этом жанре. Следствием этого является недостаточное включение современных произведений для чтения и изучения на уроках литературы, в том числе и в сопоставительном аспекте.
Целью данного исследования является изучение поэтики русских и татарских литературных сказок, а также специфики переводов с русского и татарского языков на современном этапе с точки зрения преемственности и сохранения традиций, а также в аспекте развитие и перспективы билингвальных изданий в отечественной полиграфии.
Цель исследования определила и следующие задачи:
изучение взаимосвязи фольклорных и литературных источников современных русских и татарских литературных сказок;
знакомство с различными подходами к классификации фольклорных и литературных сказок, определить наиболее оптимальный принцип систематизации и классификации современных литературных сказок;
определение основных переводческих стратегий русских и татарских литературных сказок;
дать аналитический обзор переводной поэзии 1990 - 2015 годов и проведение сопоставительного анализа наиболее ценных, с точки зрения диалога культур, переводов и оригиналов, выявление высококачественных переводов, достойно представивших русскоязычному читателю татарскую сказку и татарскому читателю русскую;
определить необходимые методы, способы и средства художественного перевода и выявить их продуктивность;
выявление заимствований и межлитературных контактов, определение сходства и идентичности литератур на примере современной литературной сказки.
рассмотреть и определить значение билингвальных изданий сказок, как средства художественно эстетического и интеллектуального развития, культурно-нравственного воспитания и формирования эстетических ценностей
разработка методических рекомендаций для изучения современных русских и татарских литературных сказок на уроках литературы в 5 классах.
Объект исследования. В данном исследовании нами рассмотрены новые варианты перевода на татарский и русский языки произведений A. С. Пушкина, П.П. Ершова, Л.Н. Толстого, Г.М. Тукая, К.Д. Ушинского, B. В. Бианки; произведения русских и татарских современных сказочников: В. Сутеева, С.Л. Прокофьевой, С. Савицкой, З. Мингазовой, Р. Валеевой; новые авторские переложения и литературные обработки, созданные на основе фольклорных и литературных источников таких авторов, как М. И. Гайфуллина, В.В. Рапп, Х.Б. Залялов, Г.Х. Гильманов.
В центре внимания нашего исследования были прежде всего переводы народных сказок, а также ставшие классикой литературные переводы произведений Г.Тукая, новые переводы произведений таких авторов, как: Р. Валеева (переводчик Р. Бухараев), З. Мингазова (переводчик В. Хамидуллина), С. Л. Прокофьева (переводчик А. Ситдикова), В. Сутеев (переводчики Э. Шарифуллина и А. Ситдикова), С. Савицкая (переводчики А. Ситдикова и Ф. Сафин) и другие.
Предметом исследования является изучение основ поэтики современных русских и татарских литературных сказок, а также определение основного круга проблем перевода современных русских и татарских народных сказок, а также литературных сказок в стихах и прозе русских и татарских писателей.
В нашем исследования представлены методические разработки уроков изучения литературных сказок в 5 классе, потому что процесс формирования национальной идентичности у школьников возможен при более глубоком и всестороннем сравнительно-сопоставительном изучении и анализе произведений отечественной, русской и зарубежной литературы, так как именно в них отражены нравственно-эстетические идеалы, традиции, быт, культура народа. И большая роль в этом отводится переводной литературе.
Основными методами нашего исследования являются метод контекстуального анализа, типологический, культурно-исторический, структурный метод, а также метод сравнительно- сопоставительного анализа оригинала и переводов на русский и татарский язык, методы этимологического и стилистического анализа текста, позволяющие установить общие закономерности переводов литературных сказов в контексте диалога русской и татарской культур и их специфические особенности.
Теоретико-методологическая основа исследования. Отечественная филология многие годы уделяла внимание изучению литературной сказки. Учеными исследовались и изучались различные аспекты: фольклорные и литературные источники литературной сказки, жанрообразующие признаки, особенности языка, семантика и т.д. Все труды, взятые нами за основу при работе над данной темой можно подразделить на несколько групп:
Фольклорная и литературная сказка в контексте сравнительно-сопоставительного литературоведения и лингвистики: А. Н. Веселовский, В. М. Жирмунский, М. М. Бахтин, Н. И. Конрад, В. Я. Пропп, Ю.М. Лотман, А. Потебни, А. Дима, Е. М. Неелов, А. К. Насыров, П. А. Поляков, Ф. И. Урманчеев, Л. Ш. Замалетдинов, В. Р. Аминева, Ю. Г. Нигматуллина, Г. М. Нуртдинова, М. Р. Садеков, А. З. Хабибуллина, И. М. Мухаметзянов и другие.
Вопросы теории и проблемы переводческой эквивалентности и адекватности на примере литературной сказки: В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, Дж. Кэтфорд, И. С. Алексеева, Ю. А. Найда, С. Влахов и С. Флорин, А. В. Федоров, К. И. Чуковский, Ю. Д. Левин, Е. Д. Эткинд, А. Г. Демурова, С. Я. Маршак, И. Г.Минералова, Р. А. Юсупов, Г.Р. Мугтасимова, Э. Н. Денмухаметова, А. Ш. Юсупова, А. Ф. Галимуллина и другие.
Вопросы возрастной психологии и сказкотерапии: В. В. Виноградов, А. В. Запорожец, И. В. Вачков, Т. Д. Зинкевич-Евстигнеева и другие.
Вопросы педагогики и методики преподавания литературной сказки в школе: Г.А. Гуковский, О. Ю. Богданова, В. А. Никольский, Т. Ф. Курдюмова, В. Г. Зинченко, М. И. Воюшина,Н. Р. Львов, Р.Ф. Мухаметшина, Л.А. Камалова и другие.
Проблемы методики преподавания русской литературы в национальной (татарской) школе в сопоставительном аспекте разрабатывают М.В. Черкезова, М. Г. Ахметзянов, Р.З. Хайруллин, Р.Ф. Мухаметшина, А.Ф.Галимуллина
Степень изученности проблемы.
В связи с тем, что сквозной темой данной работы является переводческий процесс при работе с литературной сказкой, то в данном ключе заслуживают особого внимания ряд монографий и диссертационных работ, посвященных проблемам художественного перевода. В изученных нами трудах определяются принципы художественного перевода, перевода детской литературы, в частности сказки: Р.А. Юсупов «Введение в теорию и практику перевода», «Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи»; Е. Г. Эткинд «Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики»; К. И. Чуковский «Принципы художественного перевода»; А. Федоров «Приемы и задачи художественного перевода»; С. Влахов и С. Флорин «Непереводимое в переводе».
В нашей магистерской диссертации был сделан акцент на трудности, с которыми неизбежно сталкивается переводчик, работая над прозаическим и поэтическим текстом. Затруднения при переводе вызывает передача безэквивалентных формул русских и татарских сказок. При их передаче чрезвычайно важно сохранить оригинальную языковую форму и национальный колорит, экспрессивность, ритм и рифму, если речь идет о сказках в стихах. Особенно трудно переводить сложные имена сказочных героев русских сказок. Ведь частенько в имени заключаются чудесные свойства и функции сказочного персонажа. Не меньшую сложность при переводе ономастических единиц испытывает переводчик на русский язык, так как татарские имена несут глубокую смысловую нагрузку, поэтому необходимо принимать во внимание и весь текст, в котором действует сказочный герой.
Следующий аспект нашего исследования - русско-татарские взаимодействия и взаимовлияния. Сравнивая этносы и нормы их поведения, получившие свое отражение в литературе, мы, таким образом, выявляем общие черты и различие. Современная литературная сказка, попадая в призму научного исследования, подвергается сравнительно- сопоставительному анализу, при котором объектом системного изучения выступают разноязычные тексты русских и татарских сказок в прозе и стихах (оригинал и перевод).Теоретические положения и выводы об особенностях сказки, как жанра, рассмотрены в трудах известных ученых: А. Дима «Принципы сравнительного литературоведения»; В. М. Жирмунский «Сравнительное литературоведение. Восток и Запад»; В. Я. Пропп «Морфология сказки. Вопросы поэтики», «Исторические корни волшебной сказки»; Л. Ш. Замалетдинов «Сюжеты и мотивы татарских сказок о животных (опыт создания систематического указателя)», К. Насыри и П. А. Поляков «Сказки казанских татар и сопоставление их со сказками других народов» и др.
Многие современные ученые-лингвисты занимаются изучением проблемы переводов сказок с русского языка на татарский язык и с татарского на русский, но, тем не менее, вопрос этот до сих пор остается открытым в языкознании, в силу, как уникальности, так и сложности выполнения перевода. Основными методами исследования в данной области являются метод контекстуального анализа, аналитический метод и метод переводческих трансформаций.
Так, например, А.Ф. Галимуллина и Р.Ф. Мухаметшина в ряде статей, посвященных специфике переводов татарских народных сказок на русский язык, сделанных в 1980-е годы известными казанскими переводчиками Б.Г.Вайнером, Р.Кожевниковой, И.Миннихановым определяют наиболее распространенные способы переводческих стратегий татарских текстов на русский язык. В частности, в статье «Переводы русских сказок на татарский язык в контексте диалога культур»они делают скрупулезный научный разбор перевода татарских народных сказок на русский язык, выполненный Р. Кожевниковой.» [Галимуллина, Мухаметшина, 2014]
Г.Р. Мугтасимова. и А.Ш. Юсупова в статье «Проблемы переводческой эквивалентности на материале русских народных сказок» рассматривают переводы русских сказок на татарский язык, выполненные Л. Гиззатуллиной. Исследователи формулируют общие рекомендации по переводу сказок с русского языка на татарский: «Исследование показало, что переводчики стараются использовать уже существующие в языке, на который делается перевод, сказочные формулы. Это помогает воспроизводить наиболее точно, экспрессивность и сказочный колорит текста. Так, при передаче обрамляющих (начальных и заключительных) формул русских и татарских сказок, широко используются функционально-эквивалентные формулы той народной культуры, на язык которой осуществляется перевод»[Мугтасимова, Юсупова 2014]
В работе Г.Р. Мугтасимовой «Перевод сказок как межкультурный диалог» рассмотрены особенности перевода начальных и заключительных формул татарских и русских сказок[Мугтасимова,2014].
Как видно из вышесказанного, основными темами изучения в современных исследованиях служат тексты и проблемы перевода прежде всего народных сказок. Научные исследования, изучающие специфику перевода авторской сказки, в основном направлены на творчество таких писателей, как Г. Тукай, А. Алиш.
Изучив и проанализировав направления исследований и научные труды, касающиеся взаимодействию русской и татарской литературной сказки, мы пришли к выводу, что в поле зрения исследователей современной литературной сказки за редким исключением, не попали переводы с татарского и русского языков:
классиков зарубежной детской литературной сказки на татарский язык лучших образцов русской литературной сказки на татарский язык лучших произведений современных сказочников Татарстана на русский язык.
Остается открытым вопрос о взаимосвязях и взаимовлияниях литературных сказок: подражание, сотворчество, формы заимствования, трансформация текстов, художественное переосмысление и т.д.
Научная новизна определяется тем, что работа представляет собой системное исследование, посвященное актуальной литературоведческой проблеме - художественному переводу татарской и русской литературной сказки на русский и татарский языки, в ней впервые рассматриваются многие современные русские и татарские сказки и их переводы с точки зрения изменения содержания, стилистического своеобразия оригинала, переводческих принципов воссоздание композиции подлинника, сохранения национального колорита (В. Сутеева, С.Л. Прокофьевой, С. Савицкой, З. Мингазовой, Р. Валеевой; новые авторские переложения и литературные обработки, созданные на основе фольклорных и литературных источников таких авторов, как М. И. Гайфуллина, В.В. Рапп, Х.Б. Залялов, Г.Х. Гильманов).
Выбранные тексты впервые подвергаются детальному изучению и обширному научному анализу в сопоставительном аспекте, на основе которого выявлены качественные переводные произведения и дана классификация характерных ошибок русских и татарских переводчиков, сделана попытка определения научно-обоснованной методики перевода, применение которой может способствовать получению переводов, адекватных оригиналу. Анализ материала в данном направлении и выявление проблем, особенностей, принципов и критерий перевода, основанных на конкретных произведениях, обусловили научную новизну данной работы, в которой представлен подробный обзор существующих научных толкований литературоведов, лингвистов и критиков о теории и практике художественного перевода народных и авторских сказок.
Теоретическая значимость. В данной работе осуществляется попытка решения и уточнения проблем художественного перевода современной татарской и русской литературной сказки;
- результаты работы могут способствовать выявлению и раскрытию подобных проблем, связанных с аналогичными исследованиями;
- выявлен характер поэтического перевода путем изучения описания его особенностей, принципов, функций и критериев;
- проведен анализ теоретических взглядов ученых и переводчиков- практиков, связанных с обзором литературы по теории и практике художественного перевода и концептуальных подходов к исследованию выбранной нами темы.
Практическая ценность исследования заключается в том, что основные положения и выводы диссертации, а так же отдельные сопоставительные аспекты могут быть использованы на уроках литературы, а так же для проведения внеклассных занятий и факультативов по «Практическому курсу татарского и русского языка»; при разработке спецкурсов и спецсеминаров «Современная татарская детская литература», «Анализ стихотворного произведения», «Особенности художественного перевода сказки», «Русские и татарские поэты-переводчики».
Апробация работы. По содержанию исследования сделаны доклады на 13международных, республиканских, студенческих, и научно-теоретических и научно-практических конференциях, из которых 2статьи опубликованы в сборниках материалов конференций:
«Лингвистический принцип художественного перевода с подстрочника» (доклад) Казанский (Приволжский) федеральный университет; IX Республиканской научно-практической конференции «Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день»), посвященной памяти Татьяны Александровны Геллер, г. Казань - 25 - 27 января 2012г. [Татьянин день, 2013: 324-328]
«Практика билингвальных изданий и их роль в становлении личности» (доклад). Международная научная конференция «Национальное и конфессиональное в английской и русской литературе», г. Казань - 23-26 сентября 2013г.
«Специфика перевода логических заданий для детей дошкольного возраста. Точность и вариативность. (Рефлексия переводчика)» (доклад) Казанский (Приволжский) федеральный университет; XI Республиканской научно-практической конференции «Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день»), посвященной памяти Татьяны Александровны Геллер, г. Казань - январь 2014г.
«Книги серии «Современные авторы - детям. Издано в Казани», как средство художественно эстетического и интеллектуального развития ребенка» (доклад), Межрегиональная конференция к 95 - летию ГБУК РТ «Республиканская детская библиотека», г. Казань - 20 ноября 2014г.
«Билингвальное издание как средство культурно-нравственного воспитания и формирования эстетических ценностей» (доклад) У Международный конгресс «Русская словесность в мировом культурном контексте», г. Москва-Сосны - 18-22 декабря 2014г. [У Международный симпозиум, 2015]
«Перевод имен собственных в современных авторских сказках в контексте ономастики» (доклад) Казанский (Приволжский) федеральный университет; XII Республиканской научно-практической конференции «Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день»), посвященной памяти Татьяны Александровны Геллер, г. Казань - 26-28 января 2015г.
«Специфика изучения современной русской авторской сказки в национальной татарской школе в контексте диалога культур»(доклад) Казанский (Приволжский) федеральный университет; студенческая научно-практическая конференция - апрель 2015г.
«Актуальные вопросы перевода русских и татарских сказок в контексте диалога культур» (курсовая работа); Казанский (Приволжский) федеральный университет; г. Казань, 19 июня 2015г.
«Особенности перевода и переложения фольклорных первоисточников народов Поволжья на русский язык» (доклад) Круглый стол «Литература регионов России» организатор Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям, г. Казань, 25 августа 2015г.
«Богатырские сказки и богатырские традиции праздников и обрядов народов Поволжья» (доклад). Круглый стол «Празднично-игровая культура в литературе народов Поволжья» в рамках II Всероссийского фестиваля детской книги г. Москва 31 октября - 2 ноября 2015г.
«Художественная семантизация антропонимов в современной русской и татарской литературных сказках» (доклад). Секция «Восток-Запад диалог культур» VI Международный конгресс «Русская словесность в мировом культурном контексте» г. Санкт-Петербург 13-16 декабря 2015г.
«Способы перевода непереводимого на примере литературных сказок Г. Тукая» (доклад) Казанский (Приволжский) федеральный университет; XIII Республиканской научно-практической конференции «Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день»), посвященной памяти Татьяны Александровны Геллер, г. Казань - 25-27 января 2016г.
«Современная детская нелитература» (доклад). Круглый стол «Детская литература и образование» в рамках Международной научно-практической конференции «Детская литература и образование в мультикультурном мире»; Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань - 19-20 мая 2016г.
Структура и объем научной работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, трех приложений.
✅ Заключение
Поставленная научная задача актуальна для осмысления проблем теории и практики художественного перевода сказки.
Отечественная история культуры детства не мыслится без богатств детской литературы - русской и переводной, без древних и новых произведений устного народного творчества. Чем ближе к нашей эпохе, тем большую роль играет народное искусство - в воспитании и образовании детей, в развитии литературы для них. Если в прежние эпохи творения народного вымысла порой изымались из круга культуры детства, то сегодня практически любой писатель признает эти вымыслы неисчерпаемым источником мудрости и художественности.
Актуальность темы обусловлена и тем, что трансформация произведений одной культуры на язык другой определяется важностью сопоставительного анализа оригинала и перевода поэтических произведений.
Актуальным является и выбранный аспект исследования - комплексный анализ содержания и художественных особенностей оригинала и перевода на примере реалий, а также перевод народных и литературных сказок с позиции возможности синтеза литературоведческого и лингвистического подходов к исследовательской задаче в контексте диалога культур.
Исследовав переводы современной русской и татарской литературной сказки, исторически сложившиеся традиции переложений и обработки фольклорных сюжетов мы полностью согласны с мнением ряда ученых о значении перевода для национальных литератур. Так Ю. Л. Оболенская в книге "Художественный перевод и межкультурная коммуникация", опубликованной в 2010 году, по этому поводу замечает, что «переводные произведения становятся частью национальной литературы, способствуют ее обогащению и развитию; с другой стороны, в значительной степени благодаря переводам происходит распространение литературных жанров и стилей, художественных приемов и т.п. Таким образом, несмотря на стремление национальных литератур к самоидентификации и сохранению самобытности, происходит их сближение, в известной мере предопределяющее унификацию литературного процесса в странах, культурные контакты между которыми имеют давнюю традицию» [Оболенская 2010: 5].
Результаты исследования должны способствовать выявлению основных тенденций и выработке стратегий современной переводной детской литературы, фольклора, народной и авторской сказок; помочь обобщить положительный опыт; наметить научно обоснованные пути решения проблемы перевода изобразительно-выразительных средств и реалий в межкультурном пространстве; создать базу для качественной и направленной работы переводчиков. Все предпосылки для этого имеются.
У авторской сказки имеется в наличии большой педагогический потенциал. Это мощное воспитательное средство, в течение столетий проверенное народом, и средство влияния на гармоничное развитие личности, приобщение к этнической культуре, обычаям и традициям народа, ее сочинившего. Своим национальным колоритом и содержанием, наполненным общечеловеческими ценностями и моделями межчеловеческого общения, сказки очень широко представлены в жанре авторских литературных произведений.
Кроме того, достигнута основная цель данной работы: осветить процесс перевода с русского и татарского языка народной и литературной сказок, отметить важность научных работ по изучению теории и методике перевода сказок; подчеркнуть особую важность дальнейшего изучения и всестороннего анализа с лингвистической и культурологической точек зрения существующих переводов.
При этом «диалог культур» понимается нами как переключение в другую культуру без отчуждения от родной. Диалог культур рассматривается нами как процесс «творческого понимания» культуры, когда чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже. По утверждению М.М. Бахтина, происходит «переключение в другую культуру без отчуждения от родной» [Бахтин, 1986: 355].
В заключении добавим: для того, чтобы школьник мог идентифицировать, сравнить и выявить национальные, сюжетные и поведенческие сходства произведения, необходимо чтобы учитель имел перед собой интертекстуальные образцы и методические рекомендации, позволяющие наиболее грамотно и эффективно построить занятие по тому или иному литературному произведению.



