Тема: Оппозиция «свой - чужой» в немецких и русских паремиях: лингвометодический аспект исследования
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА1. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Паремиология как лингвистическая дисциплина современного языкознания 6
1.2 Определение паремии, ее отличие от свободных словосочетаний
1.2.1. Структура и форма паремии 14
1.2.2. Функции паремии 18
Выводы по I главе 21
ГЛАВА 2 ИЗУЧЕНИЕ ОППОЗИЦИИ «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПАРЕМЯХ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
2.1 Структурно-семантические особенности немецких паремий
категории «свой-чужой» 23
2.2 Структурно-семантические особенности русских паремий категории
«свой-чужой» 31
2.3 Сопоставительный анализ немецких и русских паремиологических
единиц, вербализующих оппозитивные отношения «свой-чужой» 37
Выводы по II главе 46
ГЛАВА 3 КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ ПО РАБОТЕ С ПАРЕМИЯМИ КАТЕГОРИИ «СВОЙ-ЧУЖОЙ»
3.1. Комплекс упражнений с применением немецких паремий, вербализующих оппозитивные отношения «свой-чужой» 49
3.2. Комплекс упражнений с применением немецких паремий, вербализующих оппозитивные отношения «свой-чужой» 54
Выводы по III главе 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
Список использованной литературы 67
Приложение 1 72
Приложение 2
📖 Введение
В процессе межкультурного диалога происходят коллизии двух национальных сознаний: в конфликт вступают свои и чужие когнитивные, эмотивные и аксиологические установки. Оппозиция «свой - чужой» как постоянный принцип культуры существует в основе этнического самосознания, формирует коллективное, массовое, народное мироощущение. Данная культурно-психологическая оппозиция является базовой, она формирует когнитивную ценностно-оценочную систему знаний и отражающая уникальность восприятия и интерпретации реального мира, обусловленных особенностями конкретной культуры. Для лингвистики конца XX века характерен повышенный интерес к исследованию взаимосвязи языка и духовной культуры нации, что послужило основанием к становлению лингвокультурологии.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью более детального изучения фразеологических единиц, выражающих оппозиционный прием «свой-чужой» в немецкой и русской лингвокультуре.
Объектом исследования являются паремии немецкого и русского языков, в которых отражается оппозиционный прием «свой-чужой».В качестве предмета исследования выступает семантический аспект, который вырабатывает оппозиционные отношения «свой-чужой».
Цель работы заключается в выявлении особенностей оппозиции свой- чужой в немецких и русских фразеологических единицах. Поставленная цель обуславливает решение следующих задач:
- определить паремиологию как лингвистическую дисциплину в современном языкознании;
- выявить особенности национальной паремиологической картины мира немецкого и русского языков, отражающей оппозицию свой-чужой;
- сформировать целостное представление о специфике немецких и русских паремий;
- провести анализ и выявить особенности оппозиции свой-чужой в немецкой и русской паремиологических картинах мира;
Решение поставленных задач проводилось с применением следующих методов и приемов:
метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;
метод сплошной выборки был применен для выборки примеров для проведения анализа и создания картотеки примеров.
В ходе работы также применялись: метод дистрибутивного, а также кластерного анализа, метод сравнения и метод интерпретации.
Теоретическая значимость выполненной работы обусловлена тем, что ее результаты вносят определенный вклад в разработку проблем немецкой, русской и сопоставительной паремиологии, межкультурной коммуникации.
Практическая значимость работы заключается в том, что материал ВКР и результаты исследования могут найти применение в практическом курсе этнокультурного аспекта языка, лексикологии, сопоставительной фразеологии немецкого и русского языков, а так же при написании курсовых и выпускных комплексных работ.
Материалом для анализа послужили паремиологичекие единицы, отобранные методом специальной выборки из «Немецко-русского фразеологического словаря» Л. Е. Биновича, словаря Duden «SpncliwoilenindspncliwoilliclieRedensarten».Большого толково-
фразеологического словаря Михельсона, словаря «Пословицы русского народа» В. И. Даля, и словаря немецких и русских пословиц под редакцией А. Е. Графа в общем количестве 1003 шт. Отобранный языковой материал представлен в Приложении 1 к настоящей работе.
Цель и задачи обусловили композиционное содержание работы, состоящей из введения, трех глав, списка использованной литературы и приложения, где представлен фактический языковой материал, на основе которого проводился анализ.
✅ Заключение
В рамках определенной культуры паремии играют ключевую роль в лингвокультурологии любого языка. Паремиологические единицы представляют специфическую информацию о народе, описывают общежитейские ситуации, которые актуальны для определенного отрезка времени, и демонстрируют лингвокультурные отношения между коммуникантами. Важно отметить, что паремии являются способом представления информации и средством общения, а также, они составляют национальную специфику лингвокультурной общности.
Мы пришли к выводу, что оппозиция «свой - чужой» связана с такими психологическими явлениями и процессами как формирование этнического самосознания, кровно-родственных, семейных отношений, языкового самосознания, конфессионального сознания и социального поведения.
Благодаря проведенному анализу паремиологических единиц, мы можем сделать вывод о том, что и в немецком, и в русском языках доминируют паремии с ярко выраженным компонентом «свой», однако данный компонент имеет разную коннотацию в немецком и русском языках. В немецкой лингвокультурологии можно выделить четкую границу на ментальном уровне между «своим» и «чужим», однако источником резкого противопоставления является осознание ключевой роли своей индивидуальности, которую прививают в Германии с самого детства. После проведения анализа частотности немецких паремий, компонент «свой» был отмечен в 65,5% случаях, что составило максимум из всех рассматриваемых паремиологических единиц. Компонент «чужой» встречается в 25,2% случаев, практически в два раза реже, чем в русском языке. Касательно русского языка, важно отметить, что компонент «свой» связан в первую очередь с домом, хозяйством и семьей. Реальность «своего» и «чужого» в их оппозиции у русского народа обусловлена коллективными формами жизни человека, которые являются актуальными и сегодня. Компонент «свой» был отмечен в 58,6% паремиологических единиц. Именно поэтому, в русских паремиях можно чаще встретить эквивалент «дом» чем в немецких, однако данное расхождение не существенно. Компонент «чужой» встречается в 48,4% случаев, поскольку характеристика чужеземцев занимает важное место для русского этноса. Важно отметить, что компонент «друг» встречается в обоих языках практически одинаково часто, однако важно учесть то, что коннотация компонента «друг» отличается в данных языках. Благодаря эквивалентному анализу паремиологических единиц, мы пришли к выводу, что 51,8% немецких и 53,7% русских паремий являются абсолютными лакунами, так как не имеют точного эквивалента в другом языке. Данное явление связано с использованием национальной специфической лексики в немецких и русских паремиях. Важно отметить, примерно 20% паремиологических единиц являются частично лакунарными в немецком и русском языках, а полностью совпадают 28,4% в немецком языке и 20,6% в русском языке.
Носители языка обнаруживают близкие представления, которые оформляют концептуальную картину мира, являющуюся универсальной. В отношении конкретного языка эти представления могут преобразовать языковую картину мира, в которой отражается национальный компонент, особенности национальной культуры.Национальное в них появляется при тексто-центрическом анализе, что связано с проявлением различных коннотаций, не отмеченных в словарях.
В данной работе был также проанализирован методологический аспект, поскольку паремии играют важную роль при обучении немецкому языку в учебных заведениях. Было отмечено, что правильное использование паремиологических единиц на уроке иностранного языка дает возможность понять смысл многих высказываний изучаемого языка и отношение к реалиям в разных культурах. Кроме того, пословицы и поговорки можно использовать для решения разнообразных педагогических задач: фонетических, лексических, грамматических и педагогических.
Проведенный лингвокультурологический анализ показал, что исследование оппозиции «свой - чужой» в сопоставительном аспекте дает богатый материал для изучения культуры и менталитета немецкого и русского народа. В данной работе были определены особенности оппозиции «свой - чужой» в немецкой и русской паремиологии, а также паремиология была определена как лингвистическая дисциплина и было сформировано целостное представление о специфике немецких и русских пословиц. Паремии, вербализующие оппозицию «свой - чужой», выступают в качестве фундамента для дальнейших исследований и новых перспектив развития паремиологии. Таким образом, задачи исследования решены и цель достигнута.



