Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сравнительно-сопоставительный анализ немецких и русских фразеологических единиц с компонентом «Еда»: методический и лингвистический аспект

Работа №82219

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы111
Год сдачи2016
Стоимость4310 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
206
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ И СПОСОБЫ ЕЕ РЕШЕНИЯ
1.1. Фразеологизмы и их виды 7
1.2. Особенности перевода фразеологических единиц
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА 2. МЕСТО И РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИИ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ
2.1. Дифференциальные признаки фразеологических
единиц
2.2. Роль фразеологизмов в обучении немецкому язык 38
Выводы по второй главе 46
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЕДА» В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
3.1. Количественный и качественный анализ фразеологических единиц с компонентом «ЕДА» в немецком и русском языках 47
3.2. Анализ фразеологических единиц с компонентом «ЕДА» с точки
зрения их эквивалентности 58 
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 74
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 82

Фразеология как независимая лингвистическая дисциплина возникла благодаря творческим усилиям советских и позднее российских лингвистов и, в особенности специалистов, работающих в области германской филологии. Двадцать лет спустя, к началу 80-х гг, созданная на отечественной почве молодая лингвистическая наука смело шагнула в Европу и только к концу ХХ века успехи нашей фразеологической школы во главе с профессором А.В. Куниным были отмечены на Западе как «непревзойденные, не имеющие себе равных», как в научном, так и в прикладном плане.
Только сравнительно недавно фразеология оформилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, как последовательное учение об устойчивых сочетаниях слов с полностью или частично переосмысленным значением.
Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем.
Сказанное полностью относится и к исследованию фразеологических единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразеологического исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.
Темой работы выбран сравнительно-сопоставительный анализ немецких и русских фразеологических единиц с компонентом «еда»: лингвистический и методический аспект.
Актуальность темы дипломной работы обусловлена тем, что основной тенденцией при обучении иностранному языку является изучение фразеологических единиц в сравнительно-сопоставительном аспекте.
Цель данного исследования состоит в сравнении и сопоставлении фразеологических единиц с компонентом «еда» в немецком и русском языках.
Для достижения поставленной цели нами были определены следующие задачи:
• выделить методом сплошной выборки из лексикографических источников фразеологические единицы с компонентом «еда» в немецком и русском языках;
• сделать обзор теоретических основ фразеологии;
• выполнить сопоставление фразеологических единиц с компонентом «еда» в русском и немецком языке, сравнить их значения;
Для решения поставленных задач в дипломной работе используется следующие методы:
• метод сплошной выборки;
• метод дефиниционного анализа;
• метод сравнительного анализа;
• статистический метод.
Объектом исследования является фразеологическая система немецкого языка.
Предметом исследования являются особенности фразеологических единиц с компонентом «еда» в сопоставительном аспекте.
Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые научному исследованию подвергается такая группа фразеологических единиц с компонентом «еда» в немецком и русском языках с позиции сравнения и сопоставления этих фразеологических единиц.
Теоретическая значимость работы состоит в пополнении и систематизации сведений о таком фрагменте фразеологического фонда немецкого и русского языков, как фразеологические единицы с компонентом «еда».
Практическая значимость исследования обусловлена тем, что материал и результаты исследования могут использоваться при чтении лекций и проведении практических занятий по лексикологии и фразеологии немецкого и русского языков, по межкультурной коммуникации, в практикумах по двустороннему переводу и лингвокультурологическому анализу художественных и публицистических текстов на немецком и русском языках.
Структура работы: дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.
Во Введении обосновывается актуальность исследования и его новизна, определяется объект и предмет исследования, основная цель, определяются конкретные задачи и методы, даётся характеристика материала, описывается теоретическая и практическая значимость работы.
В Первой главе рассматриваются основные признаки фразеологических единиц и различные подходы к их классификации.
Во Второй главе рассматриваются роль фразеологии в обучении немецкому языку, дифференциальные признаки фразеологических единиц.
В Третьей главе представлен количественный и качественный анализ фразеологических единиц с компонентом «еда» в немецком и русском языках, а также анализ фразеологических единиц с компонентом «еда» с точки зрения их эквивалентности.
В Заключении подводятся итоги исследования и обобщаются результаты проведенного анализа.
В Приложении даётся глоссарий отобранного языкового материала из различных словарей.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Составляя жизненно важную потребность человека, пища является, с одной стороны, непременным атрибутом его повседневной жизни, а с другой - ценностно-значимым объектом в обыденной картине мира. Безусловно, это проявилось в языке и закрепилось языковой картине мира.
В нашей работе мы проанализировали фразеологические единицы с компонентом «еда» в немецком и русском языках с целью выявления их национально-культурной специфики.
Нами были отобраны фразеологические единицы немецкого и русского языков с компонентом «еда» из различных лексикографических источников: Фразеологический словарь русского языка (под ред. А.И. Молоткова), Фразеологический словарь русского языка (под ред. Федосов И.В.), Л.Э. Бинович - немецко-русский фразеологический словарь, В. Даль - Толковый словарь живого великорусского языка.
В немецком языке было выявлено 171 фразеологических единиц с компонентом «ЕДА», в русском языке - 160.
В теоретической части нашего исследования мы рассмотрели круг вопросов, связанных с фразеологией, особенностями перевода фразеологических единиц и роли фразеологии в обучении немецкому языку.
В Первой главе были рассмотрены основные признаки фразеологических единиц и способы их перевода.
Анализ литературы в области фразеологии показал, что, в настоящий момент отсутствует единый теоретический взгляд на фразеологию в целом. Мнения учёных расходятся не только в количественном определении признаков фразеологических единиц и в их содержании, но и в подходах к их классификации.
Во второй главе мы рассмотрели различные подходы к классификации фразеологических единиц и роль фразеологических единиц в обучении немецкому языку.
Как показал анализ теоретического материала, фразеология, как никакая другая часть языка, обладает способностью в наиболее яркой и экспрессивной форме отображать окружающую реальность. Фразеологические единицы составляют часть картины мира, описанной языковыми средствами. Процесс формирования и дальнейшее функционирование фразеологизмов определяется культурой народа, а фразеологические единицы, в свою очередь, обуславливают самосознание отдельной языковой личности и индивидуальную национальную самобытность народа. Фразеологические единицы содержат в себе культурно-национальные черты, отражая тем самым менталитет народа, его культурно-историческое развитие и особенности уклада жизни.
В практической части нашей работы мы провели количественный анализ фразеологических единиц с компонентом «еда» в немецком и русском языках, а также анализ данных фразеологических единиц с точки зрения их эквивалентности.
Количественный анализ фразеологических единиц позволил нам выявить лексемы, обозначающие продукты питания и формирующие данные фразеологические единицы. Как показал анализ, одни лексемы оказались более продуктивными, а другие менее продуктивными.
Анализ немецких и русских фразеологических единиц с компонентом «еда» показал, что данные фразеологические единицы содержат в себе богатую историю развития общества и культуры. Во фразеологических единицах с компонентом «еда» нашли своё отражение кулинарные пристрастия народов, которые передавались из поколения в поколение. Как показал наш анализ, во фразеологических единицах с компонентом «еда» в немецком и русском языках более активными являются названия тех продуктов питания и блюд, которые были и остаются основой питания и соответственно имеют определённую значимость и культурную ценность для данной нации.
Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «еда» в немецком и русском языках показал, что в двух языках существуют как безэквивалентные фразеологические единицы, так и фразеологические единицы, имеющие полные или частичные эквиваленты.
В результате нашего анализа были выявлены 11 пар полных фразеологических эквивалентов и 6 пар частичных фразеологических эквивалентов.
Наш анализ показал, что полные и частичные фразеологические эквиваленты, происходя из одного источника (библия, мифы, исторические факты), носят интернациональный характер и отражают в немецком и русском языках мировую культуру.
Проведенный анализ фразеологических единиц с компонентом «еда» свидетельствует о том, что проблема взаимодействия культурно значимой информации и ее знакового отображения тесно соприкасается с исследованиями человеческого мышления, поведения, образа жизни, механизмов восприятия мира, отраженных в языке.
Фразеологический состав того или иного языка обладает культурно-национальным своеобразием. Происхождение, существование и употребление фразеологических единиц внутри какого-либо языкового сообщества определяется культурой этого сообщества, и, в свою очередь, обуславливает самосознание, как отдельной личности, так и национальной самобытности всего народа.
Результаты нашего исследования свидетельствуют о том, что изучение зон межкультурной интерференции и дифференциации языковых явлений необходим при сравнении и сопоставлении фразеологических единиц иностранных языков, и поэтому они могут найти свое применение на курсах лексикологии и фразеологии немецкого языка, лингвокультурологии, при составлении фразеологических словарей и на практических занятиях немецкого языка.



1. Авалиани Ю. Ю. К семантической структуре и контекстуальным связям фразеологических единиц в разносистемных языках. // Вопросы фразеологии романских и германских языков. - Самарканд,1981. - С.140-147
2. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла. - Астрахань, 2000. - 220с.
3. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - М., 1995. - №1. - С.37-67
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1973. - 303с.
5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону, 1964. - 225с.
6. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской фразеологии. - М., 1957. - 295с.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 608 с.
8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Изд-во иностр. лит., 1955. - 416с.
9. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961. - 394 с.
10. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и
объяснённые. - М.: 1954. - 625 с.
11. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1996. - 411 с.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Индрик, 2005. - 1038 с.
13. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. - М., 2001. - №1. - С. 64-72
14. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - 312 с.
15. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических
фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 260-268
16. Гумбольдт, Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
17. Гумбольдт, Вильгельм фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 452 с.
18. Гухман М.М. Лингвистическая теория Л. Вейсгербера. // Вопросы теории языка в современно зарубежной лингвистике. - М.: 1961. - С. 123-162
19. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во
фразеологии // Вопросы языкознания. - 1977. - №6. - С.37-49.
84
20. Добрыднева Е.А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникационные сходства. - Волгоград, 1998. - 88с.
21. Дышлевый П.С., Яценко Л.В. Что такое общая картина мира? - М.: Знамя, 1984. - 64 с.
22. Жуков В.П. Русская фразеология. - М., 1986. - 310с.
23. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978. - с.
24. Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб.: 2002. - 160 с.
25. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. - М.: Наука, 1976. - 355 с.
26. Касарес Х. Введение в современную лексикографию. - М.: Изд-во
иностр. литературы, 1958. - 364 с.
27. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990. - 108 с.
28. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные
национальных менталитетов. - М.: 2003. - 348 с.
29. Кравченко А.В. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации. - Иркутск: 1996. - 160 с.
30. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: 1988. - С. 141-172
31. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли. - М.: Наука, 1966. - 99с.
32. Литвинов П.П. Фразеология: не всё переводится дословно. - М.: ВАКО, 2003. - 176с.
33. Лихачев Д.С. Русская культура. - М.: Искусство, 2000 - 440 с.
34. Лейчик В.М. Отношения между культурой и языком: общие функции // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 2. - С. 17-29.
35. Лопухин А.П. Толкование Библии. В 12 томах. - М.: Издательство «Терра-Книжный клуб», 2011. - 4576 с.
36. Лутовинова И.С. Слово о пище русской. - М.: Авалон, 2005. - 288 с.
37. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. - М.: Высшая школа, 1991. - 173 с.
38. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр
«Академия», 2004. - 208 с.
39. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. - Ярославль, 1979. - 79с.
40. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М., 1989. - 287с.
41. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 284 с.
42. Назаренко Е.В. Украинская фразеология как выражение национального менталитета: Дисс....канд.фил. наук. - Украина, 2001. - 192 с.
43. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблемдиалога, 1996. - 760 с.
44. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988. - С. 8-69
45. Потапушкин Н.А. Фразеологические единицы русского языка в лингвокультурологическом аспекте. - М.: Изд-во УМУ РУДН, 2000. - 123 с.
46. Потебня А.А. Мысль и язык. - Одеса: Госиздат Украины, 1922. - 188 с.
47. Похлёбкин В.В. Национальные кухни наших народов. - М.:
Центрполиграф, 1997. - 892 с.
48. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира. // Вопросы языкознания. - М., 1990. - №6. - С. 110-122
49. Радченко О.А. Лингво-философские опыты В. фон Гумбольдта и постгумбольдианство // Вопросы языкознания. - 2001. - №3. - С. 96¬125.
50. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и
лингвокультурологический аспекты. - Ростов-на-Дону, 2002. - 239с.
51. Садовников Д. Загадки русского народа. - М.: Современный писатель, 1995. - 397 с.
52. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. - М.: Изобретательская группа «Прогресс», 2001. - 200 с.
53. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. - М.: Наука, 1988. - 247 с.
54. Соколов Ю.М. Русский фольклор. - М., 1941. - 559с.
55. Солодуб Ю.П. Лексикология и фразеология современного русского литературного языка. - М., 1984. - 259 с.
56. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного
структурно-типологического исследования (на материале
фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дисс. ... докт. фил. наук. - М., 1985. - 406 с.
57. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988 - С. 173-204
58. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 228 с.
59. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. - М., 1981. - 269с.
60. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
61. Толстой Н.И. Язык и народная культура: очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М.: Индрик, 1995. - 509 с.
62. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1960. - Вып.1. - С. 58-92.
63. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. - Новосибирск, 1980. - 191 с.
64. Фрумкина Р.М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология?
- М.: ИЯ РАН, 1995. - С. 74-117
65. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 2012.
- 272 с.
66. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - М., 1941. - 620 с.
67. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря. - К., 1993 г. - 339с.
68.Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.,
Высшая школа, 1970 г. - 290с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ