Тема: Сравнительно-сопоставительный анализ немецких и русских фразеологических единиц с компонентом «Еда»: методический и лингвистический аспект
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ И СПОСОБЫ ЕЕ РЕШЕНИЯ
1.1. Фразеологизмы и их виды 7
1.2. Особенности перевода фразеологических единиц
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА 2. МЕСТО И РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИИ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ
2.1. Дифференциальные признаки фразеологических
единиц
2.2. Роль фразеологизмов в обучении немецкому язык 38
Выводы по второй главе 46
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЕДА» В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
3.1. Количественный и качественный анализ фразеологических единиц с компонентом «ЕДА» в немецком и русском языках 47
3.2. Анализ фразеологических единиц с компонентом «ЕДА» с точки
зрения их эквивалентности 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 74
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 82
📖 Введение
Только сравнительно недавно фразеология оформилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, как последовательное учение об устойчивых сочетаниях слов с полностью или частично переосмысленным значением.
Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем.
Сказанное полностью относится и к исследованию фразеологических единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразеологического исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.
Темой работы выбран сравнительно-сопоставительный анализ немецких и русских фразеологических единиц с компонентом «еда»: лингвистический и методический аспект.
Актуальность темы дипломной работы обусловлена тем, что основной тенденцией при обучении иностранному языку является изучение фразеологических единиц в сравнительно-сопоставительном аспекте.
Цель данного исследования состоит в сравнении и сопоставлении фразеологических единиц с компонентом «еда» в немецком и русском языках.
Для достижения поставленной цели нами были определены следующие задачи:
• выделить методом сплошной выборки из лексикографических источников фразеологические единицы с компонентом «еда» в немецком и русском языках;
• сделать обзор теоретических основ фразеологии;
• выполнить сопоставление фразеологических единиц с компонентом «еда» в русском и немецком языке, сравнить их значения;
Для решения поставленных задач в дипломной работе используется следующие методы:
• метод сплошной выборки;
• метод дефиниционного анализа;
• метод сравнительного анализа;
• статистический метод.
Объектом исследования является фразеологическая система немецкого языка.
Предметом исследования являются особенности фразеологических единиц с компонентом «еда» в сопоставительном аспекте.
Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые научному исследованию подвергается такая группа фразеологических единиц с компонентом «еда» в немецком и русском языках с позиции сравнения и сопоставления этих фразеологических единиц.
Теоретическая значимость работы состоит в пополнении и систематизации сведений о таком фрагменте фразеологического фонда немецкого и русского языков, как фразеологические единицы с компонентом «еда».
Практическая значимость исследования обусловлена тем, что материал и результаты исследования могут использоваться при чтении лекций и проведении практических занятий по лексикологии и фразеологии немецкого и русского языков, по межкультурной коммуникации, в практикумах по двустороннему переводу и лингвокультурологическому анализу художественных и публицистических текстов на немецком и русском языках.
Структура работы: дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.
Во Введении обосновывается актуальность исследования и его новизна, определяется объект и предмет исследования, основная цель, определяются конкретные задачи и методы, даётся характеристика материала, описывается теоретическая и практическая значимость работы.
В Первой главе рассматриваются основные признаки фразеологических единиц и различные подходы к их классификации.
Во Второй главе рассматриваются роль фразеологии в обучении немецкому языку, дифференциальные признаки фразеологических единиц.
В Третьей главе представлен количественный и качественный анализ фразеологических единиц с компонентом «еда» в немецком и русском языках, а также анализ фразеологических единиц с компонентом «еда» с точки зрения их эквивалентности.
В Заключении подводятся итоги исследования и обобщаются результаты проведенного анализа.
В Приложении даётся глоссарий отобранного языкового материала из различных словарей.
✅ Заключение
В нашей работе мы проанализировали фразеологические единицы с компонентом «еда» в немецком и русском языках с целью выявления их национально-культурной специфики.
Нами были отобраны фразеологические единицы немецкого и русского языков с компонентом «еда» из различных лексикографических источников: Фразеологический словарь русского языка (под ред. А.И. Молоткова), Фразеологический словарь русского языка (под ред. Федосов И.В.), Л.Э. Бинович - немецко-русский фразеологический словарь, В. Даль - Толковый словарь живого великорусского языка.
В немецком языке было выявлено 171 фразеологических единиц с компонентом «ЕДА», в русском языке - 160.
В теоретической части нашего исследования мы рассмотрели круг вопросов, связанных с фразеологией, особенностями перевода фразеологических единиц и роли фразеологии в обучении немецкому языку.
В Первой главе были рассмотрены основные признаки фразеологических единиц и способы их перевода.
Анализ литературы в области фразеологии показал, что, в настоящий момент отсутствует единый теоретический взгляд на фразеологию в целом. Мнения учёных расходятся не только в количественном определении признаков фразеологических единиц и в их содержании, но и в подходах к их классификации.
Во второй главе мы рассмотрели различные подходы к классификации фразеологических единиц и роль фразеологических единиц в обучении немецкому языку.
Как показал анализ теоретического материала, фразеология, как никакая другая часть языка, обладает способностью в наиболее яркой и экспрессивной форме отображать окружающую реальность. Фразеологические единицы составляют часть картины мира, описанной языковыми средствами. Процесс формирования и дальнейшее функционирование фразеологизмов определяется культурой народа, а фразеологические единицы, в свою очередь, обуславливают самосознание отдельной языковой личности и индивидуальную национальную самобытность народа. Фразеологические единицы содержат в себе культурно-национальные черты, отражая тем самым менталитет народа, его культурно-историческое развитие и особенности уклада жизни.
В практической части нашей работы мы провели количественный анализ фразеологических единиц с компонентом «еда» в немецком и русском языках, а также анализ данных фразеологических единиц с точки зрения их эквивалентности.
Количественный анализ фразеологических единиц позволил нам выявить лексемы, обозначающие продукты питания и формирующие данные фразеологические единицы. Как показал анализ, одни лексемы оказались более продуктивными, а другие менее продуктивными.
Анализ немецких и русских фразеологических единиц с компонентом «еда» показал, что данные фразеологические единицы содержат в себе богатую историю развития общества и культуры. Во фразеологических единицах с компонентом «еда» нашли своё отражение кулинарные пристрастия народов, которые передавались из поколения в поколение. Как показал наш анализ, во фразеологических единицах с компонентом «еда» в немецком и русском языках более активными являются названия тех продуктов питания и блюд, которые были и остаются основой питания и соответственно имеют определённую значимость и культурную ценность для данной нации.
Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «еда» в немецком и русском языках показал, что в двух языках существуют как безэквивалентные фразеологические единицы, так и фразеологические единицы, имеющие полные или частичные эквиваленты.
В результате нашего анализа были выявлены 11 пар полных фразеологических эквивалентов и 6 пар частичных фразеологических эквивалентов.
Наш анализ показал, что полные и частичные фразеологические эквиваленты, происходя из одного источника (библия, мифы, исторические факты), носят интернациональный характер и отражают в немецком и русском языках мировую культуру.
Проведенный анализ фразеологических единиц с компонентом «еда» свидетельствует о том, что проблема взаимодействия культурно значимой информации и ее знакового отображения тесно соприкасается с исследованиями человеческого мышления, поведения, образа жизни, механизмов восприятия мира, отраженных в языке.
Фразеологический состав того или иного языка обладает культурно-национальным своеобразием. Происхождение, существование и употребление фразеологических единиц внутри какого-либо языкового сообщества определяется культурой этого сообщества, и, в свою очередь, обуславливает самосознание, как отдельной личности, так и национальной самобытности всего народа.
Результаты нашего исследования свидетельствуют о том, что изучение зон межкультурной интерференции и дифференциации языковых явлений необходим при сравнении и сопоставлении фразеологических единиц иностранных языков, и поэтому они могут найти свое применение на курсах лексикологии и фразеологии немецкого языка, лингвокультурологии, при составлении фразеологических словарей и на практических занятиях немецкого языка.



