ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ И СПОСОБЫ ЕЕ РЕШЕНИЯ
1.1. Фразеологизмы и их виды 7
1.2. Особенности перевода фразеологических единиц
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА 2. МЕСТО И РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИИ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ
2.1. Дифференциальные признаки фразеологических
единиц
2.2. Роль фразеологизмов в обучении немецкому язык 38
Выводы по второй главе 46
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЕДА» В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
3.1. Количественный и качественный анализ фразеологических единиц с компонентом «ЕДА» в немецком и русском языках 47
3.2. Анализ фразеологических единиц с компонентом «ЕДА» с точки
зрения их эквивалентности 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 74
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 82
Фразеология как независимая лингвистическая дисциплина возникла благодаря творческим усилиям советских и позднее российских лингвистов и, в особенности специалистов, работающих в области германской филологии. Двадцать лет спустя, к началу 80-х гг, созданная на отечественной почве молодая лингвистическая наука смело шагнула в Европу и только к концу ХХ века успехи нашей фразеологической школы во главе с профессором А.В. Куниным были отмечены на Западе как «непревзойденные, не имеющие себе равных», как в научном, так и в прикладном плане.
Только сравнительно недавно фразеология оформилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, как последовательное учение об устойчивых сочетаниях слов с полностью или частично переосмысленным значением.
Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем.
Сказанное полностью относится и к исследованию фразеологических единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразеологического исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.
Темой работы выбран сравнительно-сопоставительный анализ немецких и русских фразеологических единиц с компонентом «еда»: лингвистический и методический аспект.
Актуальность темы дипломной работы обусловлена тем, что основной тенденцией при обучении иностранному языку является изучение фразеологических единиц в сравнительно-сопоставительном аспекте.
Цель данного исследования состоит в сравнении и сопоставлении фразеологических единиц с компонентом «еда» в немецком и русском языках.
Для достижения поставленной цели нами были определены следующие задачи:
• выделить методом сплошной выборки из лексикографических источников фразеологические единицы с компонентом «еда» в немецком и русском языках;
• сделать обзор теоретических основ фразеологии;
• выполнить сопоставление фразеологических единиц с компонентом «еда» в русском и немецком языке, сравнить их значения;
Для решения поставленных задач в дипломной работе используется следующие методы:
• метод сплошной выборки;
• метод дефиниционного анализа;
• метод сравнительного анализа;
• статистический метод.
Объектом исследования является фразеологическая система немецкого языка.
Предметом исследования являются особенности фразеологических единиц с компонентом «еда» в сопоставительном аспекте.
Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые научному исследованию подвергается такая группа фразеологических единиц с компонентом «еда» в немецком и русском языках с позиции сравнения и сопоставления этих фразеологических единиц.
Теоретическая значимость работы состоит в пополнении и систематизации сведений о таком фрагменте фразеологического фонда немецкого и русского языков, как фразеологические единицы с компонентом «еда».
Практическая значимость исследования обусловлена тем, что материал и результаты исследования могут использоваться при чтении лекций и проведении практических занятий по лексикологии и фразеологии немецкого и русского языков, по межкультурной коммуникации, в практикумах по двустороннему переводу и лингвокультурологическому анализу художественных и публицистических текстов на немецком и русском языках.
Структура работы: дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.
Во Введении обосновывается актуальность исследования и его новизна, определяется объект и предмет исследования, основная цель, определяются конкретные задачи и методы, даётся характеристика материала, описывается теоретическая и практическая значимость работы.
В Первой главе рассматриваются основные признаки фразеологических единиц и различные подходы к их классификации.
Во Второй главе рассматриваются роль фразеологии в обучении немецкому языку, дифференциальные признаки фразеологических единиц.
В Третьей главе представлен количественный и качественный анализ фразеологических единиц с компонентом «еда» в немецком и русском языках, а также анализ фразеологических единиц с компонентом «еда» с точки зрения их эквивалентности.
В Заключении подводятся итоги исследования и обобщаются результаты проведенного анализа.
В Приложении даётся глоссарий отобранного языкового материала из различных словарей.
Составляя жизненно важную потребность человека, пища является, с одной стороны, непременным атрибутом его повседневной жизни, а с другой - ценностно-значимым объектом в обыденной картине мира. Безусловно, это проявилось в языке и закрепилось языковой картине мира.
В нашей работе мы проанализировали фразеологические единицы с компонентом «еда» в немецком и русском языках с целью выявления их национально-культурной специфики.
Нами были отобраны фразеологические единицы немецкого и русского языков с компонентом «еда» из различных лексикографических источников: Фразеологический словарь русского языка (под ред. А.И. Молоткова), Фразеологический словарь русского языка (под ред. Федосов И.В.), Л.Э. Бинович - немецко-русский фразеологический словарь, В. Даль - Толковый словарь живого великорусского языка.
В немецком языке было выявлено 171 фразеологических единиц с компонентом «ЕДА», в русском языке - 160.
В теоретической части нашего исследования мы рассмотрели круг вопросов, связанных с фразеологией, особенностями перевода фразеологических единиц и роли фразеологии в обучении немецкому языку.
В Первой главе были рассмотрены основные признаки фразеологических единиц и способы их перевода.
Анализ литературы в области фразеологии показал, что, в настоящий момент отсутствует единый теоретический взгляд на фразеологию в целом. Мнения учёных расходятся не только в количественном определении признаков фразеологических единиц и в их содержании, но и в подходах к их классификации.
Во второй главе мы рассмотрели различные подходы к классификации фразеологических единиц и роль фразеологических единиц в обучении немецкому языку.
Как показал анализ теоретического материала, фразеология, как никакая другая часть языка, обладает способностью в наиболее яркой и экспрессивной форме отображать окружающую реальность. Фразеологические единицы составляют часть картины мира, описанной языковыми средствами. Процесс формирования и дальнейшее функционирование фразеологизмов определяется культурой народа, а фразеологические единицы, в свою очередь, обуславливают самосознание отдельной языковой личности и индивидуальную национальную самобытность народа. Фразеологические единицы содержат в себе культурно-национальные черты, отражая тем самым менталитет народа, его культурно-историческое развитие и особенности уклада жизни.
В практической части нашей работы мы провели количественный анализ фразеологических единиц с компонентом «еда» в немецком и русском языках, а также анализ данных фразеологических единиц с точки зрения их эквивалентности.
Количественный анализ фразеологических единиц позволил нам выявить лексемы, обозначающие продукты питания и формирующие данные фразеологические единицы. Как показал анализ, одни лексемы оказались более продуктивными, а другие менее продуктивными.
Анализ немецких и русских фразеологических единиц с компонентом «еда» показал, что данные фразеологические единицы содержат в себе богатую историю развития общества и культуры. Во фразеологических единицах с компонентом «еда» нашли своё отражение кулинарные пристрастия народов, которые передавались из поколения в поколение. Как показал наш анализ, во фразеологических единицах с компонентом «еда» в немецком и русском языках более активными являются названия тех продуктов питания и блюд, которые были и остаются основой питания и соответственно имеют определённую значимость и культурную ценность для данной нации.
Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «еда» в немецком и русском языках показал, что в двух языках существуют как безэквивалентные фразеологические единицы, так и фразеологические единицы, имеющие полные или частичные эквиваленты.
В результате нашего анализа были выявлены 11 пар полных фразеологических эквивалентов и 6 пар частичных фразеологических эквивалентов.
Наш анализ показал, что полные и частичные фразеологические эквиваленты, происходя из одного источника (библия, мифы, исторические факты), носят интернациональный характер и отражают в немецком и русском языках мировую культуру.
Проведенный анализ фразеологических единиц с компонентом «еда» свидетельствует о том, что проблема взаимодействия культурно значимой информации и ее знакового отображения тесно соприкасается с исследованиями человеческого мышления, поведения, образа жизни, механизмов восприятия мира, отраженных в языке.
Фразеологический состав того или иного языка обладает культурно-национальным своеобразием. Происхождение, существование и употребление фразеологических единиц внутри какого-либо языкового сообщества определяется культурой этого сообщества, и, в свою очередь, обуславливает самосознание, как отдельной личности, так и национальной самобытности всего народа.
Результаты нашего исследования свидетельствуют о том, что изучение зон межкультурной интерференции и дифференциации языковых явлений необходим при сравнении и сопоставлении фразеологических единиц иностранных языков, и поэтому они могут найти свое применение на курсах лексикологии и фразеологии немецкого языка, лингвокультурологии, при составлении фразеологических словарей и на практических занятиях немецкого языка.
1. Авалиани Ю. Ю. К семантической структуре и контекстуальным связям фразеологических единиц в разносистемных языках. // Вопросы фразеологии романских и германских языков. - Самарканд,1981. - С.140-147
2. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла. - Астрахань, 2000. - 220с.
3. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - М., 1995. - №1. - С.37-67
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1973. - 303с.
5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону, 1964. - 225с.
6. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской фразеологии. - М., 1957. - 295с.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 608 с.
8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Изд-во иностр. лит., 1955. - 416с.
9. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961. - 394 с.
10. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и
объяснённые. - М.: 1954. - 625 с.
11. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1996. - 411 с.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Индрик, 2005. - 1038 с.
13. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. - М., 2001. - №1. - С. 64-72
14. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - 312 с.
15. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических
фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 260-268
16. Гумбольдт, Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
17. Гумбольдт, Вильгельм фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 452 с.
18. Гухман М.М. Лингвистическая теория Л. Вейсгербера. // Вопросы теории языка в современно зарубежной лингвистике. - М.: 1961. - С. 123-162
19. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во
фразеологии // Вопросы языкознания. - 1977. - №6. - С.37-49.
84
20. Добрыднева Е.А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникационные сходства. - Волгоград, 1998. - 88с.
21. Дышлевый П.С., Яценко Л.В. Что такое общая картина мира? - М.: Знамя, 1984. - 64 с.
22. Жуков В.П. Русская фразеология. - М., 1986. - 310с.
23. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978. - с.
24. Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб.: 2002. - 160 с.
25. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. - М.: Наука, 1976. - 355 с.
26. Касарес Х. Введение в современную лексикографию. - М.: Изд-во
иностр. литературы, 1958. - 364 с.
27. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990. - 108 с.
28. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные
национальных менталитетов. - М.: 2003. - 348 с.
29. Кравченко А.В. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации. - Иркутск: 1996. - 160 с.
30. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: 1988. - С. 141-172
31. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли. - М.: Наука, 1966. - 99с.
32. Литвинов П.П. Фразеология: не всё переводится дословно. - М.: ВАКО, 2003. - 176с.
33. Лихачев Д.С. Русская культура. - М.: Искусство, 2000 - 440 с.
34. Лейчик В.М. Отношения между культурой и языком: общие функции // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 2. - С. 17-29.
35. Лопухин А.П. Толкование Библии. В 12 томах. - М.: Издательство «Терра-Книжный клуб», 2011. - 4576 с.
36. Лутовинова И.С. Слово о пище русской. - М.: Авалон, 2005. - 288 с.
37. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. - М.: Высшая школа, 1991. - 173 с.
38. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр
«Академия», 2004. - 208 с.
39. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. - Ярославль, 1979. - 79с.
40. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М., 1989. - 287с.
41. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 284 с.
42. Назаренко Е.В. Украинская фразеология как выражение национального менталитета: Дисс....канд.фил. наук. - Украина, 2001. - 192 с.
43. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблемдиалога, 1996. - 760 с.
44. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988. - С. 8-69
45. Потапушкин Н.А. Фразеологические единицы русского языка в лингвокультурологическом аспекте. - М.: Изд-во УМУ РУДН, 2000. - 123 с.
46. Потебня А.А. Мысль и язык. - Одеса: Госиздат Украины, 1922. - 188 с.
47. Похлёбкин В.В. Национальные кухни наших народов. - М.:
Центрполиграф, 1997. - 892 с.
48. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира. // Вопросы языкознания. - М., 1990. - №6. - С. 110-122
49. Радченко О.А. Лингво-философские опыты В. фон Гумбольдта и постгумбольдианство // Вопросы языкознания. - 2001. - №3. - С. 96¬125.
50. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и
лингвокультурологический аспекты. - Ростов-на-Дону, 2002. - 239с.
51. Садовников Д. Загадки русского народа. - М.: Современный писатель, 1995. - 397 с.
52. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. - М.: Изобретательская группа «Прогресс», 2001. - 200 с.
53. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. - М.: Наука, 1988. - 247 с.
54. Соколов Ю.М. Русский фольклор. - М., 1941. - 559с.
55. Солодуб Ю.П. Лексикология и фразеология современного русского литературного языка. - М., 1984. - 259 с.
56. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного
структурно-типологического исследования (на материале
фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дисс. ... докт. фил. наук. - М., 1985. - 406 с.
57. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988 - С. 173-204
58. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 228 с.
59. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. - М., 1981. - 269с.
60. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
61. Толстой Н.И. Язык и народная культура: очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М.: Индрик, 1995. - 509 с.
62. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1960. - Вып.1. - С. 58-92.
63. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. - Новосибирск, 1980. - 191 с.
64. Фрумкина Р.М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология?
- М.: ИЯ РАН, 1995. - С. 74-117
65. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 2012.
- 272 с.
66. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - М., 1941. - 620 с.
67. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря. - К., 1993 г. - 339с.
68.Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.,
Высшая школа, 1970 г. - 290с.