Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Перевод разговорной лексики и сленга с английского языка на русский (на материале произведения Чака Паланика «Бойцовский клуб»)

Работа №81829

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы61
Год сдачи2016
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
306
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Разговорная речь и сленг в современном английском языке. 7
1.1 Понятие «сленг» и его значение 7
1.2 Разговорная лексика в английском языке и стадии ее развития 11
1.3 Классификация разговорной речи и сленга в английском языке и функции их употребления 13
Выводы по главе 1 18
Глава 2. Проблема и основные методы перевода разговорной речи в английском языке 19
2.1 Понятие «перевод» и его значение 19
2.2 Значение контекста в процессе перевода 24
2.3 Приемы передачи сленга с английского языка на русский 26
Выводы по главе 2 31
Глава 3. Разговорная речь в английском языке и способы ее перевода на русский 32
3.1 Проблематика перевода разговорной речи в произведении Чака Паланика «Бойцовский клуб» (на примере переводе И.Кормильцева) 32
Выводы по главе 3 43
Заключение 44
Список литературы 46
Приложение 50

Актуальность данной работы заключается в том, что мы исследуем в ней одну из важнейших отраслей языка - разговорную речь и сленг, который является самым приближенным средством передачи информации от одного носителя языка к другому и достаточно ярко отражает менталитет народа.
Несмотря на то, что анализом данной темы занимались многие ученые- исследователи, по нашему мнению, основные проблемы перевода разговорной лексики и сленга еще мало раскрыты.
Научная новизна состоит в том, что, разговорная лексика и сленг в произведении Чака Паланика «Бойцовский клуб» в переводе И. Кормильцева ранее не подвергалось исследованию.
Целью данной дипломной работы является выявление особенностей перевода разговорной речи и сленга английского языка в художественном тексте, а так же рассмотрение приемов перевода разговорной речи и сленга на русский язык в трактовке И. Кормильцева.
Для достижения поставленных целей, необходимо решить следующие задачи:
• разграничить понятия «разговорная лексика» и «сленг»;
• рассмотреть классификации разговорной речи и сленга в английском языке;
• исследовать способы и приемы перевода сленга и разговорной лексики с английского языка на русский язык на материале художественного произведения.
Объектом исследования являются англоязычный художественный текст, а также его перевод на русский язык, содержащие разговорную лексику и сленг.
Предмет исследования - особенности и функции разговорной лексики английского языка и сленга.
Методы исследования в процессе исследования - аналитический и описательный.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что результаты проделанного исследования помогли расширить сферу знаний о приемах перевода разговорной лексики с английского языка на русский.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности ее использования при написании письменных работ по теме «разговорная лексика современного английского языка», а также в качестве пособия для студентов углубленно изучающих английский язык.
В структуру дипломной работы входят введение, 3 главы, заключение, список использованной литературы и приложение.
Во введении обосновывается актуальность выбора темы дипломной работы, описывается его научная новизна и практическая значимость, дается оценка современного состояния решаемой научной проблемы, а также приведены цель, задачи и объект дипломного исследования, теоретическая основа, и практическая база написания дипломной работы.
В 1 главе рассматриваются классификации и развитие разговорной речи и сленга в английском языке, а также дается понятие сленга и функции его употребления.
Во 2 главе дается понятие перевода и его происхождение, рассматриваются приемы передачи сленга с английского языка на русский, и определяется значимость контекста в процессе перевода текстов.
3 глава представляет собой исследование особенностей перевода в произведении Чака Паланика «Бойцовский клуб» в трактовке И. Кормильцева.
В заключении подводится итог проделанной работе, делаются выводы относительно особенностей передачи разговорной лексики и сленга с английского языка на русский, а также выводы касательно наиболее часто используемых приемов перевода.
Материалом исследования являются роман Чака Паланика «Бойцовский клуб» и его перевод на русский язык в трактовке И. Кормильцева.
В приложении приводятся примеры изложенных и рассмотренных приемов перевода.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В современном английском языке проскальзывает тенденция «демократизации» или снижению литературной нормы языка. Это отражается во всех сферах жизнедеятельности. Без знания разговорной речи и сленга в английском и русском языке обойтись невозможно, при изучении языка, так как они составляют подавляющую часть лексикона.
Стремление демократизации языка отражается и в современной художественной литературе.
Таким образом, мы приходим к выводу, что в теории перевода сленг и разговорная речь остается малоизученной.
Проанализировав примеры перевода разговорной речи и сленга в произведении Чака Паланика «Бойцовский клуб», можно сделать такие выводы, касающиеся приемов перевода:
1. Одним из самых популярным приемом перевода разговорной речи и сленга является лексическая замена.
2. Переводчикам зачастую удается найти эквиваленты единиц в языке оригинала
3. В отдельных случаях приходится заменять слова оригинала словами с более яркой экспрессией, исходя из контекста. Это объясняется желанием передать стилистические особенности оригинала в язык перевода.
Результаты этого исследования устанавливают перспективы развития направления изучения разговорной лексики и сленга в художественном тексте, что в следствии может быть целью квалифицированной дипломной работы по филологии.


1. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода / М. А. Аполлова. - М.: Высш. шк., 1980. 136 с.
2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия. - 2009. 383 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 1962. 253 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения. 1975. 238 с.
5. Беляева Т. М. Нестандартная лексика английского языка / Беляева Т.М., Хомяков В.А. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. 135 с.
6. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и
функционирование // Вопросы языкознания. - №3. - М. - 1996. 127 с.
7. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб. пособие / Бреус Е.В. - М.: УРАО, 2001. 104 с.
8. Буряков М. А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения / Буряков М.А. // Вопросы языкознания. - 1979. - №3. 60 с.
9. Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. М.: Наука, 1988. 125 с.
10. Виноградов B. C. Перевод. Общие и лексические вопросы / Виноградов. В.С.- [2-е изд., перераб.]. - М.: КДУ, 2004. 240 с.
11. Виноградов B. C. Введение в переводоведение. Общие и
лексические вопросы / Виноградов В.С. - М.: ИОСО РАО, 2001. 224 с.
12. Волошин Ю.К. Американский сленг в разговорной речи // Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристики. - Краснодар, 1982. 210 с.
13. Влахов С. Непереводимое в переводе / Влахов С., Флорин С. - М.: Междунар. отношения, 1980. 342 с.
14. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Гарбовский Н.К. - М.: Изд- во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
15. Гачечиладзе, Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970. 179 с.
16. Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики // Немецко- русский словарь разговорной лексики, М., Русский язык, 1994. 323 с.
17. Дудина, Т. Б. Стилистические трансформации текста при переводе // Семантика перевода. Вып. 331. - М.: Моск. орд. др. народов ин-т ин. яз. имени Мориса Тореза, 1989. 168 с
18. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1989. 107 с.
19. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины [Текст]. - СПб., 2006. 347 с.
20. Карабанова, О. О. Переводческие трансформации как понятие и явление: автореф. дис. канд. филол. наук / Карабанова О.О. М.: МГУ, 2000 243 с.
21. Комиссаров В. Н. Теория перевода / Комиссаров В.Н. - М.: Высш. шк., 1990. 252 с.
22. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский/ Комиссаров В.Н, Рецкер Я.И., Тархов. В.И. - М.: Высш. шк.,1965. 287 с.
23. Лихачев Д. Черты первобытного примитивизма воровской речи. Язык и мышление. - М.-Л., 1935. 248 с.
24. Миронец Ю.А. История учений об артикле в грамматиках английского языка. АКД. - Л., 1969. 213 с.
25. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. М.: 2000. 21. 168 с. 104 с.
26. Туманян, Э. Г. Язык как система социолингвистических систем: системно-диахроническое исследование / М.: Наука, 1985 198 с.
27. Хомяков, В. А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского и русского языков / Вопросы языкознания. № 3. - М., 1992 157 с.
28. Хомяков В.А. Три лекции о сленге: пособие для студентов педагогических институтов. -Вологда, 1970. 216 с.
29. Шатков, Г. В. Стилистический анализ текста при переводе. Тетради переводчика. Вып. 16. - М.: Междунар. отношения, 1979. 137 с.
30. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. - М., 1976. 215 с.
31. Швейцер А. Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации / Швейцер А.Д.// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М., 1999.- (Сб. науч. трудов / Моск. гос. лингв. ун-т; вып. 444). 180 - 187 с.
32. Швейцер, А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода. Тетради переводчика. Вып. 23. - М.: Высшая школа, 19896. 224 с.
Словарь
1. ABBYY Lingvo Х3. Электронный словарь, 2009.
2. Мультитран. Электронный словарь, 2006.
Электронные ресурсы
1. Глобальная сеть рефератов: //URL: http://www.allbest.ru/ (дата
обращения 01.12.2016).
2. Электронная библиотека студента: //URL: http://www.Bibliofond.ru/ (дата обращения 13.04.2016).
3. Университетская библиотека: //URL: http://www.Biblioclub.ru/ (дата обращения 30.02.2016).
4. Российская государственная библиотека для молодежи: //URL:
http: //www.Biblioruso.ru/ (дата обращения 21.03.2016).
5. Российская научная электронная библиотека:
//URL: http: //www.ceberleninka.ru/(дата обращения 10.05.2016)
6. Научная электронная библиотека: //URL: http://www.elibrary.ru/ (дата обращения 07.10.2016)
7. Электронно- библиотечная система Издательство Лань: //URL: http: //www/lanbook.com/(дата обращения 23.05.2016).
8. Электронный словарь: //URL: http: //www.lingvo-online.ru/ru(дата
обращения 30.05.2016).
9. Лекционный материал для студентов:://URL:
http: //www.studopedia.ru/бдата обращения 19.04.2016).
10. Электронная библиотека://ИРИ: http: //www.Znanium.ru/(дата
обращения 26.05.2016).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ