Введение 4
Глава 1. Разговорная речь и сленг в современном английском языке. 7
1.1 Понятие «сленг» и его значение 7
1.2 Разговорная лексика в английском языке и стадии ее развития 11
1.3 Классификация разговорной речи и сленга в английском языке и функции их употребления 13
Выводы по главе 1 18
Глава 2. Проблема и основные методы перевода разговорной речи в английском языке 19
2.1 Понятие «перевод» и его значение 19
2.2 Значение контекста в процессе перевода 24
2.3 Приемы передачи сленга с английского языка на русский 26
Выводы по главе 2 31
Глава 3. Разговорная речь в английском языке и способы ее перевода на русский 32
3.1 Проблематика перевода разговорной речи в произведении Чака Паланика «Бойцовский клуб» (на примере переводе И.Кормильцева) 32
Выводы по главе 3 43
Заключение 44
Список литературы 46
Приложение 50
Актуальность данной работы заключается в том, что мы исследуем в ней одну из важнейших отраслей языка - разговорную речь и сленг, который является самым приближенным средством передачи информации от одного носителя языка к другому и достаточно ярко отражает менталитет народа.
Несмотря на то, что анализом данной темы занимались многие ученые- исследователи, по нашему мнению, основные проблемы перевода разговорной лексики и сленга еще мало раскрыты.
Научная новизна состоит в том, что, разговорная лексика и сленг в произведении Чака Паланика «Бойцовский клуб» в переводе И. Кормильцева ранее не подвергалось исследованию.
Целью данной дипломной работы является выявление особенностей перевода разговорной речи и сленга английского языка в художественном тексте, а так же рассмотрение приемов перевода разговорной речи и сленга на русский язык в трактовке И. Кормильцева.
Для достижения поставленных целей, необходимо решить следующие задачи:
• разграничить понятия «разговорная лексика» и «сленг»;
• рассмотреть классификации разговорной речи и сленга в английском языке;
• исследовать способы и приемы перевода сленга и разговорной лексики с английского языка на русский язык на материале художественного произведения.
Объектом исследования являются англоязычный художественный текст, а также его перевод на русский язык, содержащие разговорную лексику и сленг.
Предмет исследования - особенности и функции разговорной лексики английского языка и сленга.
Методы исследования в процессе исследования - аналитический и описательный.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что результаты проделанного исследования помогли расширить сферу знаний о приемах перевода разговорной лексики с английского языка на русский.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности ее использования при написании письменных работ по теме «разговорная лексика современного английского языка», а также в качестве пособия для студентов углубленно изучающих английский язык.
В структуру дипломной работы входят введение, 3 главы, заключение, список использованной литературы и приложение.
Во введении обосновывается актуальность выбора темы дипломной работы, описывается его научная новизна и практическая значимость, дается оценка современного состояния решаемой научной проблемы, а также приведены цель, задачи и объект дипломного исследования, теоретическая основа, и практическая база написания дипломной работы.
В 1 главе рассматриваются классификации и развитие разговорной речи и сленга в английском языке, а также дается понятие сленга и функции его употребления.
Во 2 главе дается понятие перевода и его происхождение, рассматриваются приемы передачи сленга с английского языка на русский, и определяется значимость контекста в процессе перевода текстов.
3 глава представляет собой исследование особенностей перевода в произведении Чака Паланика «Бойцовский клуб» в трактовке И. Кормильцева.
В заключении подводится итог проделанной работе, делаются выводы относительно особенностей передачи разговорной лексики и сленга с английского языка на русский, а также выводы касательно наиболее часто используемых приемов перевода.
Материалом исследования являются роман Чака Паланика «Бойцовский клуб» и его перевод на русский язык в трактовке И. Кормильцева.
В приложении приводятся примеры изложенных и рассмотренных приемов перевода.
В современном английском языке проскальзывает тенденция «демократизации» или снижению литературной нормы языка. Это отражается во всех сферах жизнедеятельности. Без знания разговорной речи и сленга в английском и русском языке обойтись невозможно, при изучении языка, так как они составляют подавляющую часть лексикона.
Стремление демократизации языка отражается и в современной художественной литературе.
Таким образом, мы приходим к выводу, что в теории перевода сленг и разговорная речь остается малоизученной.
Проанализировав примеры перевода разговорной речи и сленга в произведении Чака Паланика «Бойцовский клуб», можно сделать такие выводы, касающиеся приемов перевода:
1. Одним из самых популярным приемом перевода разговорной речи и сленга является лексическая замена.
2. Переводчикам зачастую удается найти эквиваленты единиц в языке оригинала
3. В отдельных случаях приходится заменять слова оригинала словами с более яркой экспрессией, исходя из контекста. Это объясняется желанием передать стилистические особенности оригинала в язык перевода.
Результаты этого исследования устанавливают перспективы развития направления изучения разговорной лексики и сленга в художественном тексте, что в следствии может быть целью квалифицированной дипломной работы по филологии.