Введение 3
Глава I Политический афоризм 6
1.1 Понятие афоризма 6
1.2 История возникновения и существования афоризма 8
1.2.1 Особенности изучения афористики в отечественной лингвистике 8
1.3 Различие афоризмов по стилистике 11
1.4 Отличие афоризма от смежных понятий 12
1.5 Понятие языковой идентичности. Языковая идентичность политиков 14
Выводы по первой главе 18
Глава II Синтаксическое построение политического афоризма 20
2.1 Структура русскоязычного и англоязычного афоризма 20
2.2 Стилистические аспекты политических афоризмов в русском и английском
языках 29
2.3 Языковая идентичность политика на материале англоязычных и
русскоязычных афоризмов (сопоставительный аспект) 40
Выводы по второй главе 50
Заключение 51
Список использованной литературы 54
Приложение 59
Каждым новым столетием объектом исследований лингвистических наук становится как сам человек, так и все результаты языковой деятельности. На сегодняшний день проблемы антропоцентризма вновь приобретают былой интерес. Как говорил Волошин Ю.К., «антропоцентрические сущности, они в человеке, служат человеку и без человека не имеют смысла» [Волошин 2000]. Антропоцентрическими сущностями подразумевается культура и язык. Несмотря на то, что данные понятия с каждым годом все глубже рассматриваются другими науками, данный вопрос остается открытым и актуальным. Зарубежные и отечественные лингвисты также не остались в стороне освещения и познания антропоцентрических сущностей. Одним из способов их изучения являются исследования афористики. Следует отметить, что именно афоризмы являются катализаторами для наиболее успешного понимания той или иной культуры.
Новизна исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения языковой идентичности в процессе создания англоязычных и русскоязычных политических афоризмов. Работа необходима для ясного понимания языковой функции в политическом контексте. Малоизученность языковой природы афоризмов в политическом контексте свидетельствует о необходимости продолжения исследований.
Целью исследования является изучение языковой идентичности политика в процессе создания англоязычных и русскоязычных политических афоризмов.
Поставленная цель исследования и предложенный подход к
рассмотрению проблемы предлагает решение следующих задач:
1. Изучение теоретической литературы по вопросу исследования, в том числе освещение вопроса о лингвистической природе афоризмов.
2. Анализ существующих точек зрения о природе и происхождении афоризмов, а также отдельного его класса - политических афоризмов.
3. Отбор фактического материала из произведений и материалов публицистической литературы на русском и английском языке.
4. Исследование понятия языковой идентичности.
5. Синтаксический анализ отобранных примеров.
6. Анализ стилистической природы политических афоризмов.
Материалом исследования послужили афоризмы из периодических изданий последних десятилетий The Guardian, The New York Times, New Times, а также афоризмы предыдущих столетий из сборника «Английский афоризм». Количество обработанных примеров составляет 128 афоризмов.
Теоретическое значение проведенного исследования состоит в том, что основные наблюдения и выводы могут способствовать дальнейшему осмыслению объема английской и русской афористики, его лингвистической стороны.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в курсах общего языкознания, лингвокультурологии, лингвистики и синтаксиса.
Работа имеет следующую структуру: Введение, две главы, Заключение, Список использованной литературы, Приложение.
Во Введении обосновывается выбор темы, представляется актуальность и новизна исследования, его цели, задачи, практическая и теоретическая ценность.
В Главе 1 излагаются теоретические предпосылки исследования: объясняется используемая в работе трактовка термина «афоризм», рассматривается история возникновения и особенности изучения политического афоризма, отличие афоризма от смежных понятий, а также понятие языковой идентичности политика.
В Главе 2 исследуется синтаксическое и стилистическое построение афоризма, проводится анализ исследуемых единиц в политическом контексте в соответствии с поставленными задачами, сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных афоризмов, с целью выявления языковой идентичности политика.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблем «язык и политика», «язык и культура».
Основные положения работы прошли апробацию:
Миникеева А.А. Языковая природа политического афоризма XVIII Международная конференция студентов-филологов СПбГУ, Санкт-Петербург, 6-11 апреля 2015 г.: Тезисы докладов / Отв. ред. Д.Б Н. Чердаков. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2015. — С. 42.
Человечество - особенно с помощью отдельной категории людей - политиков - обогащено огромным афористическим багажом. Острый ум политиков позволил создать большое количество емких и лаконичных изречений, которые остаются актуальными и по сей день. Своеобразное построение каждого афористического выражения позволяет установить не только индивидуальные особенности, но национальные и культурные особенности, в частности на примере русскоязычных и англоязычных афоризмов.
В данной работе были изучены языковая идентичность в процессе создания англоязычных и русскоязычных политических афоризмов, происхождение и функционирование афоризма в газетных и словарных текстах. Подтверждено, что выразительность афоризмов увеличивается при сокращении числа слов.
Нужно отметить тот факт, что, несмотря на значимость и происхождение афористики, теоретические представления о ней достаточно неясны.
В нашей работе была предпринята попытка изучения и анализа построения политических афоризмов в контексте синтаксических конструкций, так как этот вопрос представляется актуальным для изучения и ярчайшим образом демонстрирует языковую функцию в политическом контексте.
Изучение специфики афоризма и его видовых особенностей затрудняется тем фактом, что до сих пор не имеется четкого, общепринятого определения жанровых и структурных границ афоризма. В нашей работе представлены стилистические и синтаксические различия афоризмов.
В настоящем исследовании нами были достигнуты поставленные задачи:
1. Раскрыт вопрос о лингвистической природе афоризма. Были представлены различные точки зрения отечественных ученых по вопросу исследования. Неоспоримым для всех ученых является тот факт, что афоризм обладает чрезвычайной ёмкостью выражения и внутренней сложностью.
2. Произведен синтаксический анализ политических афоризмов.
Выявлены наиболее часто употребляемые средства экспрессивного синтаксиса англоязычного афоризма: позиционно-лексический повтор (21%), парцелляция (12%), эллиптическое предложение (9%) и антиэллипсис (7%); русскоязычного афоризма: позиционно-лексический повтор (10%), парцелляция (6%),
эллиптическое предложение (8%) и антиэллипсис (4%).
3. Описана стилистическая природа афоризмов, а именно употребление поэтического синтаксиса. В англоязычных афоризмах из стилистических фигур чаще всего используется метафора (23%), антитеза (18%), сравнение (3%), анафора (6%), в русскоязычных афоризмах - метафора (8%), антитеза (10%), сравнение (5%), анафора (3%).
4. Проведен сопоставительный анализ содержательного аспекта и структурного аспекта англоязычных и русскоязычных афоризмов с целью изучения языковой идентичности политика в данных афоризмах. Проанализировав отобранные афоризмы, было отмечено деление англоязычных политических афоризмов на 5 тематических групп, русскоязычных политических афоризмов на 5 тематических групп, и 8 общих тематических групп для англоязычных и русскоязычных афоризмов.
Характеризуя в целом структуру афористических текстов, мы пришли к заключению, что синтаксическое построение англоязычных и русскоязычных афоризмов отличаются. С точки зрения синтаксиса структура афоризма весьма разнообразна: по сравнению с англоязычным афоризмом русскоязычный афоризм представляет собой не одно предложение, а несколько. Семантическая и стилистическая связь внутри предложения и между предложениями довольно тесно, что усложняет определения одной конкретной фразы как афоризма. В 31% случаев русскоязычный афоризм может быть выражено с помощью простого предложения, то такого рода выражения англоязычного происхождения встречаются примерно в 71% случаев. Сложное предложение в англоязычных афоризмах употребляется в 29 % случаев, в русскоязычных афоризмах - в 69%.
Русские афоризмы, выраженные сложным предложением, могут быть изложены сложносочиненным предложением в 20% случаев, сложноподчиненным предложением в 60% случаев, бессоюзным предложением в 20% случаев.
В процентном соотношении англоязычные афоризмы, синтаксически выраженные одним предложением, и англоязычные афоризмы, выраженные синтаксически несколькими предложениями (не более трех), соотносятся как 74% к 26%, тогда как русскоязычные афоризмы - 83% к 17%.
В целом можно утверждать, что афоризмы структурно представляют собой либо простое неосложненное предложение, либо сложносочиненное или сложноподчиненное предложение.
Определение языковой идентичности политика было выявлено через изучения смысловой части высказывания и структурных особенностей англоязычных и русскоязычных политических афоризмов. Изучение различия по тематическим группам и композиционной специфики является попыткой понимания особенностей лингвокультур через англоязычные и русскоязычные политические афоризмы.
1. Артёмова, А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии) [Текст] : автореф. дисс. ... канд. филол. наук / А.В. Артёмова. - Пятигорск, 2000. - 16 с.
2. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): Монография. - Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2000. - 282 с.
3. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, кон- цепт: становление антропоцентрической парадигмы в языко- знании // Филологические науки. - 2001. - №1. - С.64-72.
4. Глинг О.А. Введение в литературоведение. - Москва: изд. «Наука», 1999. - 446 с.
5. Губогло М. Н. Идентификация идентичности. Этносоциологические очерки. - М., 2003. - с. 764.
6. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц) Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Иванова. СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2002. - 160 с.
7. Исхакова З.А. К вопросу о языковой идентичности ( на примере Республики Татарстан) / З. А. Ихакова // Диалектология, история и грамматическая структура тюркских языков : материалы Междунар. тюркол. конф. - Казань, 2011. - с. 378-379.
8. Исканиус С. Языковая идентичность русскоязычных школьников в Финляндии // С. Лайхиала-Канкайнен, И.П. Лысакова, С.А. Расчетина (ред.) Перспективы - культура, язык, образование. Научный центр прикладной лингвистики. Университет г. Ювяскюля, 1999 - с 124-139.
9. Крячков Д.А. Языковой афоризм как средство репрезентации говорящего в американском политическом дискурсе : (на материале избирательной компании 2000г.) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Д.А. Крячков. - М. : Моск. гос. лингвист. ун-т, 2002. - 24 с.
10. Малявин В.В. Язык сердца : афоризм и китайская традиция [Текст] / В.В. Малявин. // Афоризмы старого Китая. - М. : Наука, 1988. - С. 5-38.
11. Манякина Т.И. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов (на примере немецкого языка) [Текст] : дисс. ... канд. филол. наук / Т.И. Манякина. - Днепропетровск, 1980. - 230 с.
12. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) [Текст] / Г.Л. Пермяков. - М. : Главная редакция восточной литературы издательства Наука, 1970. - 240 с.
13. Радзиевская Т.В. Коммуникативно-прагматические аспекты текстообразования [Текст] : автореф. дисс. ... докт. филол. наук / Т.В. Радзиевская. - Киев, 1999. - 33 с.
14. Сухачев В.Ю. Опыт сознания и действительность Другого //Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 6. Вып.3. - № 20. - СПб., 1998.
15. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. - М.: Наука, 1990. -
419 с.
16. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса [Текст] : дисс. ... докт. филол. наук / Е.И. Шейгал. - Волгоград : Перемена, 2000. - 431 с.
Справочная и учебная литература
17. Академический словарь - М.: - 2006 - 23 с.
18. Большой Энциклопедический словарь. - М.:1999 - 6124
19. Качанов Ю.Л. Опыты о поле политики. - М.: Институт
экспериментальной социологии, 1994. - с.159
20. Кожевников В.М., Николаев Г.А. Литературный энциклопедический словарь. - М.: Советская Энциклопедия: 1990 - 204 с.
21. Краткий словарь литературоведческих терминов под редакцией Л.И. Тимофеева. - М.: 2003 - 312 с.
22. Кулишкина О.Н., Шестов Л.В. Афоризм как форма "творчества из ничего". - Русская литература: 2003. № 1. - 20-23с.
23. Культурология. ХХ век. Энциклопедия. Т.1. / Под ред. С.Я. Левит. Члены редколлегии: Ж.М. Арутюнова, В.Н. Басилов, И.С. Вдовина, В.Д. Губин, П.С. Гуревич, Г.И. Зверева, В.Б. Земсков, Л.Г. Ио, Л.А. Микешина, Л.А. Мостова, М.Н. Соколов, П.В. Соснов, Л.В. Скворцов, А.Я. Флиер. - СПб.: Университетская книга; OOO “Алетейя”, 1998. 447 с.
24. Кустова Г.И. «Синтаксис современного русского языка»: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. Заведений / Г.И. Кустова, К.И. Мишина, В.А. Федосеев. - 2-е изд., испр. - М.:2007. - 256 с.
25. Литературный энциклопедический словарь. - М.: Советская
энциклопедия, 1987. - С. 43.
26. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр Академия, 2001. - 208 с.
27. Попова И.А. Неполные предложения в современном русском языке. - В кн.: Труды института языкознания. Т.2. Москва, издательство АН СССР, 1953 - 146-149 с.
28. Розенталь Д.Э. Современный русский язык - М.: Айрис Пресс, 2003. - 432с.
29. Словарь литературоведа - М.: 2004 - 304 с.
30. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. Члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 696
31. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. Члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. - 2-е изд., стереотип. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 696
32. Толковый словарь Даля. - М.: 2003.- 983 с.
33. Толковый словарь Ожегова. - М.: «Азъ», 1992. - 944 с.
34. Чернышева А. Ю. Синтаксис современного русского языка: Словосочетание, простое предложение: учеб.-метод. пособ. для студентов- заочников / Казан. гос. ун-т, Филол. фак., каф. сов. рус. яз. и рус. яз. как иностр. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2008. - 44 с.
35. Энциклопедически словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки, и недочеты [Электронный ресурс] / под ред. А.П. Сковородников. - 3-е изд., стереотип. - М.: ФЛИНТА, 2011. - 480 с.
Источники
36. Английский афоризм: Сб.: Пер. с англ. / Сост., пер. с англ., А64 вст. Статья А.Я. Ливерганта. - М.: НФ «Пушкинская библиотека», ООО «Издательство АСТ», 2003. - с. 460.
Интернет источники
37. Гаипов З. Политическая идентичность казахстанцев в условиях модернизации // URL: http: //www. politre gionalistika. ru/ru/gaipov z.php
38. Исканиус С. Языковая идентичность русскоязычной молодежи
иммигрантов в Финляндии // URL:
https://eu.spb.ru/images/et dep/sborniki/afl2/314 328.pdf
39. Квятковский А. П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская.
— М.: Сов. Энцикл., 1966. — 376 с. URL:
http: //wikilivres. ш/Поэтический словарь
40. Наличникова И.А.: История становления афористики в России (2009) // URL: http: //www.rusnauka.com/15 APSN 2011 /Philologia/3 87667.doc. htm
41. Поцелуев С.П. Символические средства политической идентичности. К анализу постсоветских случаев (2001) // URL: http://refdb.ru/look/1899991 .html
42. Утебалиева Г.Е., Каскабасова Х.С. Языковая идентичность в полилингвальном обществе - «свой среди чужих, чужой среди своих» // URL: http://pps.kaznu.kz/kz/Main/FileShow2/22405/133/361/3962/УтебалиеваГульнараЕ ргазыевна/2015/2
43. Интернет-версия «New Times» // URL:
http://newtimes.ru/search/?q=1951+&s=%ED%E0%E9%F2%E8
44. Интернет-версия газеты «The Guardian» //
URL: http: //www.the guardian.com/law
45. Интернет-версия газеты «The New York Times» // URL: http://www.nytimes.com/pages/politics/index.html?action=click&pgtype=Homepage ®ion=TopBar&module=HPMiniNav&contentCollection=Politics&WT.nav=page