Тема: Вопросы языковой идентичности в процессе создания англоязычных и русскоязычных политических афоризмов
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I Политический афоризм 6
1.1 Понятие афоризма 6
1.2 История возникновения и существования афоризма 8
1.2.1 Особенности изучения афористики в отечественной лингвистике 8
1.3 Различие афоризмов по стилистике 11
1.4 Отличие афоризма от смежных понятий 12
1.5 Понятие языковой идентичности. Языковая идентичность политиков 14
Выводы по первой главе 18
Глава II Синтаксическое построение политического афоризма 20
2.1 Структура русскоязычного и англоязычного афоризма 20
2.2 Стилистические аспекты политических афоризмов в русском и английском
языках 29
2.3 Языковая идентичность политика на материале англоязычных и
русскоязычных афоризмов (сопоставительный аспект) 40
Выводы по второй главе 50
Заключение 51
Список использованной литературы 54
Приложение 59
📖 Введение
Новизна исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения языковой идентичности в процессе создания англоязычных и русскоязычных политических афоризмов. Работа необходима для ясного понимания языковой функции в политическом контексте. Малоизученность языковой природы афоризмов в политическом контексте свидетельствует о необходимости продолжения исследований.
Целью исследования является изучение языковой идентичности политика в процессе создания англоязычных и русскоязычных политических афоризмов.
Поставленная цель исследования и предложенный подход к
рассмотрению проблемы предлагает решение следующих задач:
1. Изучение теоретической литературы по вопросу исследования, в том числе освещение вопроса о лингвистической природе афоризмов.
2. Анализ существующих точек зрения о природе и происхождении афоризмов, а также отдельного его класса - политических афоризмов.
3. Отбор фактического материала из произведений и материалов публицистической литературы на русском и английском языке.
4. Исследование понятия языковой идентичности.
5. Синтаксический анализ отобранных примеров.
6. Анализ стилистической природы политических афоризмов.
Материалом исследования послужили афоризмы из периодических изданий последних десятилетий The Guardian, The New York Times, New Times, а также афоризмы предыдущих столетий из сборника «Английский афоризм». Количество обработанных примеров составляет 128 афоризмов.
Теоретическое значение проведенного исследования состоит в том, что основные наблюдения и выводы могут способствовать дальнейшему осмыслению объема английской и русской афористики, его лингвистической стороны.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в курсах общего языкознания, лингвокультурологии, лингвистики и синтаксиса.
Работа имеет следующую структуру: Введение, две главы, Заключение, Список использованной литературы, Приложение.
Во Введении обосновывается выбор темы, представляется актуальность и новизна исследования, его цели, задачи, практическая и теоретическая ценность.
В Главе 1 излагаются теоретические предпосылки исследования: объясняется используемая в работе трактовка термина «афоризм», рассматривается история возникновения и особенности изучения политического афоризма, отличие афоризма от смежных понятий, а также понятие языковой идентичности политика.
В Главе 2 исследуется синтаксическое и стилистическое построение афоризма, проводится анализ исследуемых единиц в политическом контексте в соответствии с поставленными задачами, сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных афоризмов, с целью выявления языковой идентичности политика.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблем «язык и политика», «язык и культура».
Основные положения работы прошли апробацию:
Миникеева А.А. Языковая природа политического афоризма XVIII Международная конференция студентов-филологов СПбГУ, Санкт-Петербург, 6-11 апреля 2015 г.: Тезисы докладов / Отв. ред. Д.Б Н. Чердаков. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2015. — С. 42.
✅ Заключение
В данной работе были изучены языковая идентичность в процессе создания англоязычных и русскоязычных политических афоризмов, происхождение и функционирование афоризма в газетных и словарных текстах. Подтверждено, что выразительность афоризмов увеличивается при сокращении числа слов.
Нужно отметить тот факт, что, несмотря на значимость и происхождение афористики, теоретические представления о ней достаточно неясны.
В нашей работе была предпринята попытка изучения и анализа построения политических афоризмов в контексте синтаксических конструкций, так как этот вопрос представляется актуальным для изучения и ярчайшим образом демонстрирует языковую функцию в политическом контексте.
Изучение специфики афоризма и его видовых особенностей затрудняется тем фактом, что до сих пор не имеется четкого, общепринятого определения жанровых и структурных границ афоризма. В нашей работе представлены стилистические и синтаксические различия афоризмов.
В настоящем исследовании нами были достигнуты поставленные задачи:
1. Раскрыт вопрос о лингвистической природе афоризма. Были представлены различные точки зрения отечественных ученых по вопросу исследования. Неоспоримым для всех ученых является тот факт, что афоризм обладает чрезвычайной ёмкостью выражения и внутренней сложностью.
2. Произведен синтаксический анализ политических афоризмов.
Выявлены наиболее часто употребляемые средства экспрессивного синтаксиса англоязычного афоризма: позиционно-лексический повтор (21%), парцелляция (12%), эллиптическое предложение (9%) и антиэллипсис (7%); русскоязычного афоризма: позиционно-лексический повтор (10%), парцелляция (6%),
эллиптическое предложение (8%) и антиэллипсис (4%).
3. Описана стилистическая природа афоризмов, а именно употребление поэтического синтаксиса. В англоязычных афоризмах из стилистических фигур чаще всего используется метафора (23%), антитеза (18%), сравнение (3%), анафора (6%), в русскоязычных афоризмах - метафора (8%), антитеза (10%), сравнение (5%), анафора (3%).
4. Проведен сопоставительный анализ содержательного аспекта и структурного аспекта англоязычных и русскоязычных афоризмов с целью изучения языковой идентичности политика в данных афоризмах. Проанализировав отобранные афоризмы, было отмечено деление англоязычных политических афоризмов на 5 тематических групп, русскоязычных политических афоризмов на 5 тематических групп, и 8 общих тематических групп для англоязычных и русскоязычных афоризмов.
Характеризуя в целом структуру афористических текстов, мы пришли к заключению, что синтаксическое построение англоязычных и русскоязычных афоризмов отличаются. С точки зрения синтаксиса структура афоризма весьма разнообразна: по сравнению с англоязычным афоризмом русскоязычный афоризм представляет собой не одно предложение, а несколько. Семантическая и стилистическая связь внутри предложения и между предложениями довольно тесно, что усложняет определения одной конкретной фразы как афоризма. В 31% случаев русскоязычный афоризм может быть выражено с помощью простого предложения, то такого рода выражения англоязычного происхождения встречаются примерно в 71% случаев. Сложное предложение в англоязычных афоризмах употребляется в 29 % случаев, в русскоязычных афоризмах - в 69%.
Русские афоризмы, выраженные сложным предложением, могут быть изложены сложносочиненным предложением в 20% случаев, сложноподчиненным предложением в 60% случаев, бессоюзным предложением в 20% случаев.
В процентном соотношении англоязычные афоризмы, синтаксически выраженные одним предложением, и англоязычные афоризмы, выраженные синтаксически несколькими предложениями (не более трех), соотносятся как 74% к 26%, тогда как русскоязычные афоризмы - 83% к 17%.
В целом можно утверждать, что афоризмы структурно представляют собой либо простое неосложненное предложение, либо сложносочиненное или сложноподчиненное предложение.
Определение языковой идентичности политика было выявлено через изучения смысловой части высказывания и структурных особенностей англоязычных и русскоязычных политических афоризмов. Изучение различия по тематическим группам и композиционной специфики является попыткой понимания особенностей лингвокультур через англоязычные и русскоязычные политические афоризмы.



