Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвокультурологический анализ пространственных отношений в английских и русских паремиях

Работа №80764

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

педагогика

Объем работы104
Год сдачи2019
Стоимость4930 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
279
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПАРЕМИЙ В ЯЗЫКОЗНАНИИ 9
1.1. Паремиологическое пространство русского языка как часть языковой картины мира 9
1.1.1. Термин «языковая картина мира» в языкознании и её основные
направления 9
1.1.2. Паремиологическая картина мира 13
1.2. Дефиниционный анализ паремий 17
1.2.1. Общее и отличие терминов «паремия», «пословица», «поговорка»
в русской лингвистике 17
1.2.2. Интерпретация терминов «пословица» и «поговорка» в английской лингвистике 22
1.2.3. Структура паремий 24
1.2.4. Лингвокультурологический аспект изучения паремий 26
Выводы 29
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И
РУССКИХ ПАРЕМИЙ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ 30
2.1. Изучение категории пространства 30
2.1.1. Термин пространство в обыденном и естественно-научном сознании 30
2.1.2. Категория пространства в английской лингвокультуре 33
2.1.3. Категория пространства в русской лингвокультуре 37
2.2. Сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, выражающих пространственные отношения (лингвокультурологический аспект) 41
2.2.1. Пространство в русских паремиях 41
2.2.2. Пространство в английских паремиях 49
2.2.3. Топонимы в английской и русской лингвокультурах 61
2.2.4. Количественный анализ английских и русских паремий с пространственным компонентом 63
2.2.5. Выводы 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
ПРИЛОЖЕНИЯ 73


Данное диссертационное исследование посвящено лингвокультурологическому анализу английских и русских паремий, вербализующих пространственные отношения. Исследуя пословичный фонд обеих лингвокультур, мы исходим из основных концептуальных теоретических положений паремиологической картины мира, представляющей собой важную культурную составляющую этноса и стереотипические представления о мире, отражающие те или иные национально-специфические особенности.
Сопоставление двух лингвокультур и нахождение в них общих и различных черт помогает взглянуть на мир глазами носителя каждой из культур, а затем через пословичный фонд сопоставить и менталитет народов.
Актуальность исследования заключается в том, что любой национальный язык наделён своим особенным паремиологическим фондом. Паремия представляет собой жанр устного народного творчества, а значит передаёт накопленную народную мудрость из поколения в поколение. Любые паремиологические единицы отличаются национально-культурным своеобразием в каждом языке, «ментальные установки культуры», по утверждению В.Н. Телия, могут также отличаться в виду различий бытового уклада жизни, традиций и исторически сложившихся устоев общества, принадлежащих конкретному этносу. Выбранная для анализа и дальнейшего исследования категория пространственных отношений, ориентиров позволяет определить особенности физико-географического положения места проживания этносов, природно-климатические зоны, в том числе и отношения объектов внутри пространства, в данном случае внутри конкретной культуры. Через пространственные ориентиры также прослеживается формирование «установок культуры» народов. Пословицы довольно часто используются в разговорной речи и в художественной литературе. Сложностью является тот факт, что далеко не для каждой паремии в одном языке есть эквивалентная пара в другом языке. Это может привести к трудностям в межкультурной коммуникации, по-скольку в данном случае установки культуры не совпадают.
Объектом исследования являются английские и русские пословицы, вербализующие пространственные отношения.
Критерием отбора паремиологических единиц послужило семантическое значение пространственных элементов. Примечательно, что в паремиях сама лексема «пространство», слово-репрезентант концепта, не используется ни в русском, ни в английском языке. Концепт «пространство» включает паремии, характеризующие концепт описательно. Данный концепт раскрывается не через сам термин «пространство», а через элементы ландшафта (гора, лес, поле, река, море и т.д.) и другие пространственные отношения между объектами, включёнными в пространство (оппозиция «свой-чужой», отношения по оси вертикальности, отношения близости и дальности и другие. Отдельное место в исследовании занимает топонимический критерий отбора, а именно отбор осуществлялся по наличию лексемы, обозначающей водный, горный объекты, а также объекты административно-территориального деления (страны, города, районы, сёла и т.п.).
Предметом исследования мы обозначили ментальные установки культуры, стереотипы, выражаемые анализируемыми английскими и русскими пословицами и отличающиеся своеобразным национальным колоритом.
Научная новизна работы состоит в раскрытии лингвокультурологического аспекта исследования английских и русских паремий на основе сплошной выборки из различных паремиологических источников.
Гипотеза исследования: изучение и дальнейший анализ английских и русских паремий с компонентом пространства позволяют сформировать тематические группы, через которые раскрываются ментальные установки культуры, такие как поведение, мысли и чувства народа, ценности и верования, удовлетворенные и неудовлетворенные потребности.
Цель работы: провести лингвокультурологическое исследование английских и русских паремий, вербализующих пространственные отношения и сопоставить обе лингвокультуры в плане ментальных установок народа.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Описать теоретический аппарат исследования;
2) Пользуясь методом сплошной выборки, отобрать английские и русские паремии с компонентом пространства из различных словарей пословиц и поговорок и фразеологических словарей;
3) Представить классификацию паремий, исходя из их семантиче-ской наполненности, и определить для каждой группы конкретную установку культуры;
4) Предложить параметры лингвокультурологического анализа паремий;
5) Разработать методический материал по теме исследования и апробировать его в преподавательской деятельности.
Методы исследования: метод сплошной выборки из различных словарей пословиц и поговорок русского языка, фразеологических словарей английского языка; описательный метод концепта; метод анализа словарных дефиниций, сопоставительный анализ, метод приём компонентного анализа; метод лингвокультурологического анализа. В методической части работы использовался приём анкетирования, метод групповой дискуссии и мозговой штурм, как возможность свободно выражать мысли.
Материал исследования: данные Большого словаря русских пословиц (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. 2010), Большого словаря русских поговорок (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. 2008), английские фразеологические словари.
Основным источником выборки английских паремий стал Рго verbs (Rosalind Fergusson, second edition, 2000).
Теоретическая значимость работы: заключается в поиске наиболее подходящей дефиниции паремии на фоне их многообразия в терминологических словарях, в разработке алгоритма лингвокультурологического анализа паремий, про-ведении количественного анализа паремий с пространственным компонентом.
Теоретико-методологическую базу диссертационного исследования составили: работы в области изучения языковой картины мира (В.Н. Телия 1988, Ю.Д. Апресян 1995, В.Б. Касевич 1996, Е.С. Яковлева 1996), труды по паремиологии: (Н. Барли 1984, В.М. Мокиенко 1985, 1990, 2001, Г.Л. Пермяков 1988, Е.В. Ива-нова 2003, Г.М. Шипицина 2005, Е.И. Селиверстова 2010 и др.), исследования в лингвокультурологическом аспекте (В.В. Жданова 2000, Маркелова 2004 и др.).
Практическая значимость работы: по результатам данного исследования составлена методическая разработка, которую можно применять в преподавательской деятельности. На материале данной работы можно писать научные статьи.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Паремиологическое пространство национального языка является частью национальной языковой картины мира. Анализируя паремиологическое пространство языка, удаётся выделить основные национально- специфические особенности, принадлежащие конкретному этносу.
2) В центре языковой картины мира стоит человек, который «пропускает через себя» все окружающие его объекты и явления. Языковая картина мира антропоцентрична. Она отражает только то, что человек способен осознать, поэтому, как и сам человек, подчас хаотична, нелогична и бес-системна.
3) Для проведения лингвокультурологического анализа паремий в английской и русской культурах необходимо выделение ментальной установки лингвокультуры, вербализованной в рассматриваемых паремиях.
4) Термин «пространство» включен в ткань языка того или иного народа. Таким образом, анализ словарных дефиниций толковых словарей русского языка позволяет установить, что анализируемое понятие используется для обозначения промежутка/расстояния между двумя объектами; определенную площадь земли (поверхность); пространство как форму существования материи.
5) Исходя из определения пространственных отношений, были выделены следующие группы, характеризующие категорию «пространство»: пространство, отражающееся в тематической оппозиции «свой-чужой», «внутри - снаружи», «близко - далеко», «тесно - редко» и другие. Пространство также в пословицах раскрывалось через пространственные ориентиры, то есть части света, и ландшафтные характеристики.
6) Лингвокультурологический анализ пространственных отношений в паремиях обеих исследуемых лингвокультур позволяет выделить следующие особенности: через паремии с пространственным компонентом выражается отношение к дому, к родной земле, к культурно-историческому наследию, отношение к труду и преодолению жизненных препятствий, отношение к различным объектам административно-территориального устройства и т.д.
7) Для русского человека осмысление категории пространства происходило под влиянием экстралингвистических факторов, которые повлияли на национальное сознание. Пространство, в русском языке, характеризует, прежде всего, широту, пространность, бескрайность.
Структура исследования: данная диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Главы, в свою очередь, включают в себя разделы и подразделы. В первой главе описаны теоретические основы исследования, направления языковой картины мира и раскрыто понятие паремиологической картины мира. Целый подраздел выделен для описания словарных дефиниций паремии. Также раздел посвящен соотношению пословицы и поговорки в русской и английской лингвистике. Вторая глава работы носит практический, прикладной характер. Трактуется понятие пространства с точки зрения философии, естественно-научного, обыденного сознания. В главе также рассмотрены особенности паремий с пространственным компонентом как в английском, так и в русском языках, соотношение лингвокультур по национально-специфическим чертам и проведён количественный анализ анализируемых паремий.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Подводя итоги, мы можем сформулировать следующий аргумент: паремиологическое пространство языка целесообразно рассматривать как часть национальной языковой картины мира.
Паремиологическое пространство представляет собой сложно организованную систему - совокупность пословиц и поговорок. В данном диссертационном исследовании мы рассматривали паремию, как полное, законченное предложение, наделённое поучительным смыслом, т.е. речь идёт о пословице.
Изучение и дальнейший анализ английских и русских паремий с компонентом пространства позволили сформировать тематические группы, через которые раскрываются ментальные установки культуры, такие как поведение, мысли и чувства народа, ценности и верования, удовлетворенные и неудовлетворенные потребности. Целесообразно считать гипотезу исследования доказанной. В основ-ной части работы, приведено множество примеров английских и русских паремий, на основе которых сделан вывод о соответствующей ментальной установке народа. Отсюда мы и выявили общие и разные черты обеих лингвокультур.
Цель исследования достигнута. Нам удалось провести лингвокультурологическое исследование английских и русских паремий, вербализующих пространственные отношения и сопоставить обе лингвокультуры в плане ментальных установок народа.
В ходе работы над исследованием были написаны научные статьи, среди которых «Топонимы в русском и английском пословичном фонде (лингвокультуро-логический аспект)» и «Концепт «пространство» в английской и русской лингвокультурах. Перечисленные статьи позволили подойти к изучению категории пространственных отношений в паремиях более углубленно.
Проанализировав английские паремии со значением пространства, мы смогли выделить основные группы, среди которых преобладают паремии со значением «дом», «внутри-снаружи», «свой-чужой», «мир», «море», «внутри-снаружи» и другие. Основной акцент был сделан на паремии с топонимической составляю-
щей. В результате сплошной выборки паремий насчитано 59 английских пословиц и 21 русская пословица. Разница между паремиями с топонимами в английском и русском языках не остаётся незамеченной.
В целом результаты количественного анализа паремий двух языков подтверждают тот факт, что количество паремий с одним пространственным компонентом в одном языке отличается от количества паремий с этим же пространственным компонентом в другом языке. На наш взгляд, суммированное количество паремий в русском языке с ландшафтной характеристикой значительно больше, нежели в английской лингвокультуре. Это связано с тем, что одна из важных ментальных установок русского народа любовь, почитание и уважение к Родине, поэтому паремиологический фонд русского народа наделён лексическими единицами: поле, река, море, горы и т.д. В английском паремиологическом фонде замечено меньше паремий с ландшафтными характеристиками, особенно нет концептов поле и земля.



1. Серегина, М.А. Фреймовая структура паремий вокруг концепта (на материале русского и немецкого языка) / М.А. Серегина // Прагмалингвистика и практика речевого общения : Междунар. науч. конф. - Ростов н/Д : ЮФУ, 2008
2. Маслова В. А. Лингвокультурология . - М.: Академия, 2001, с.6
3. Убийко В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в русском языке//Вестник ОГУ, №5, 2005, с.38 [Электронный ресурс]//
http:ZZvestnik.osu.ru/2004_5Z6.pdf.
4. Миллер Л. В. Лингвокогнитивные механизмы формирования художественной картинны мира : На материале русской литературы : Дис. ... д. филол. наук : 10.02.01 / Миллер Людмила Владимировна. - СПб., 2004. - 218 с.
5. Пименова М. В. Проблемы когнитивной лингвистики и концептуальных ис-следований на современном этапе // Ментальность и язык; отв. Ред. М. В. Пименова. - Кемерово: КемГУ, 2006, с.81
6. Воркачев С. Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания.- 1997.- № 4.- С. 7
7. Денисенко В.Н. Семантическое поле «изменение» в русской языковой кар-тине мира: на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов- М.: 2005, с.96 [Электронный ресурс]// http:ZZcheloveknauka.com/semanticheskoe-pole-izmenenie-v-russkoy-yazykovoy- кагйпе-шйХдата обращения: 26.02.2019)
8. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. — М.: Наука, 1988. с.70-85
9. Друзина Н.В.Фундаментальные глаголы быть и обладания /автореферат
диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. - Саратов, 2005 [Электронный ресурс]// http://cheloveknauka.com/fundamentalnye-glagoly-bytiya-i-obladaniya- funktsionalnyy-i-kognitivnyy-aspekty(gaTaобращения: 26.02.2019)
10. Кацюба Л.Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика, 2013, т 10, № 1
11. Постовалова С. М. Механизмы создания фразеологической образности. - М.: АртЪ, 1999
12. Мезенцева Е.С. Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса / Е. С. Мезенцева // Вестник КазНУ. Сер. Филологическая. - 2005. - №2. - С.22-25
13. Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах / Иванова Е.В. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006
14. В.П. Жуков Словарь русских пословиц и поговорок, 2000
15. Мокиенко, В.М. Пословицы в современной русской речи и жаргоне / В.М. Мокиенко // Пословицы русского субстандарта (Материалы к словарю). - Эксперим: Greifswald, 2001
16. Мокиенко, В.М. Вглубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В.М. Мокиенко. - М.: Просвещение, 1975
17. Мартынова, А.Н. Пословицы. Поговорки. Загадки / А.Н. Мартынова. - М.: Современник, 1985
18. Ефремова, Н.И. Лексико-тематические группы в составе паремий и степень их разнообразия / Н.И. Ефремова // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах: Материалы IV Международной научной конференции. - Гомель: УО «ГГУ им. Ф. Скорины» 2005. - С. 15¬18
19. Русские пословицы и поговорки / сост. К.Г. Берсенева - М.: Центрполиграф, 2010
20. Рыбникова М.А. Русская поговорка / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова. - М.: Высшая школа, 2003. - с.159-166
21. Липин Я., Шерстянкина Т.В. Тематические группы русских пословиц и поговорок // Сборник Восточного Центра - 2007 - с. 67-72
22. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: монография. М.: Гнозис, 2007
23. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты, 1996
24. Гордиенко А. Ю. Понятие «пространство» в когнитивных науках // Современные концепции развития науки. - М.: ООО «ОМЕГА САЙНС», 2017. - с. 11-16
25. Миллер Л. В. Категории времени и пространства: от гуманитарных наук к художественному тексту // Актуальные вопросы современных исследований. - Нефтекамск: Научно-издательский центр «Мир науки», 2018. - С. 321-323.
26. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс], режим доступаhttps: //slovarozhegova.ru/
27. Яблонских А. А. Пространство и время как формы природы и бытия // Вестник Тверского государственного университета: Серия: Философия. - Тверь, 2018. - с. 40-46.
28. Кортун Е. А. Категория «пространство» в русской и английской лингвокультурах // Инновационные технологии в науке и образовании. - Чебоксары: ООО «Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс», 2015. - С. 37-39.
29. Неудачина Л. В. Пространство и время как базовые категории коммуникативной ситуации // Вестник современной культуры. - М., 2018.
30. Игнатьева М.Э. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, отражающих концепт "близко" в английском и русском языках // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект / Казан. гос. ун-т. Филол. фак-т.- Казань: Казан. гос. ун-т, 2004.- С.121-124
31. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка (на материале современного английского языка). - Л.: Изд-воЛГУ,1984.
32. Бескровная В.В. Функционально-семантическое поле локативности в современном английском языке в сопоставлении с русским языком: Дис.. канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2005
33. Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: Дис.. д-ра филол. наук. - М., 2005.
34. Гехтляр С. Я. О некоторых особенностях экспликации категории пространство и время в русском языке // ФИЛОЕОСОЗ. - Елец: Елецкий государственный университет им. И. А. Бунина, 2010. - С. 68-78.
35. Кортун Е. А. Категория «Пространство» в русской и английской лингвокультурах // Инновационные технологии в науке и образовании. - Чебоксары : ООО «Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс», 2015. - С. 37-39
36. Кубрякова Е. С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка: Языки пространств / РАН. Ин-т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. Москва: Языки русской культуры, 2000. — С. 84—92.
37. Черненко В. В. К вопросу о цивилизационно-поступательном развитии ка-тегории пространства в английском и русском языках // Вестник ДГТУ., 2012. - № 5. - С. 77-83
38. Сходства и различия английских и русских пословиц и поговорок [Электронный ресурс] / Режим доступа: https: //multiurok.ru/blog/skhodstva-i- razlichiia-anghliiskikh-i-russkikh-poslovits-i-poghovorok.html
39. Игнатьева М.Э. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, отражающих концепт "близко" в английском и русском языках // [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://old.kpfu.ru/f10/publications/2004/articles.php?id=6&num=28000000
40. Голубева Е. В. Базовый концепт «дом» в пословицах // [Электронный ресурс] / Режим доступа:https: //moluch.ru/archive/12/1017/
41. Rosalind Fergusson The Penguin Dictionary of Proverbs, 2000
42. Е.В. Иванова, Мир в английских и русских пословицах: Санкт-Петербург, 2006
43. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2001
44. Митина И. Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги. - Спб.: КАРО, 2006
45. Выготский Л. С. Мышление и речь // Выготский Л. С. Собр. соч. в 6-ти томах. М., 1982
46. Е. Ошева, Паремиологическое пространство: дискуссионные вопросы Исследовательский журнал русского языка и литературы, 2013
47. Л.В. Куркина Русская лексика как источник реконструкции пространственных отношений эпохи раннего земледелия// Пространство и время в архаических традиционных культурах. - М., 1996
48. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие / В.А. Маслова. - Мн. : ТетраСистемс, 2004
49. Иванова Е.В. Пословичные картины мира: (на материале англ. и рус. пословиц). СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2002
50. Онлайн-словарь английских идиом, вернее, раздел словаря, посвященный идиомам. Urbandictionary.com
51. Ф.И. Буслаев. Русский быт и пословица
52. Сборник В.И. Даля «Пословицы русского народа»
53. Д.К. Княжевич сборник «Полное собрание русских пословиц и поговорок, расположенное по азбучному порядку», 1822
54. «Русские пословицы, собранные Ипполитом Богдановичем», 1785
55. И.М. Снегирев, Русские народные пословицы и притчи,1848
56. Л.Б. Кацюба, статья «Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции)
57. Сидорков, С.В. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса [Текст] : дис. ... Краснодар, 2003
58. Л.Я. Костючук Пословицы во времени и пространстве (к вопросу «Как слово наше отзовется») Псков, 2014
59. Мокиенко В.М., Ермолаева Ю.А., Зайнулъдинов А А. [и др.] Словарь русских пословиц [около 1000 единиц] / под ред. В.М. Мокиенко. М.: Астрель: ACT, 2007. 381 с.
60. Зимин В. И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений [более 22 000 пословиц, поговорок, молвушек, присловий, приговорок, присказок, загадок, примет, дразнилок, считалок] / Рос. акад. наук. М.: АСТ-Пресс, 2012 (Настольные словари русского языка). [То же в 2008, 2010 гг.].
61.Зимин В.И., Спирин Л. С. Пословицы и поговорки русского народа. М.: Сюита, 1996
62. Каланов Н.Л. Словарь пословиц и поговорок о море: пословицы и поговорки народов мира о море, моряках и рыбаках, флотской службе и рыбацком промысле, морской флоре и фауне: 6000 пословиц и поговорок. М.: ГРА¬АЛЬ, 2001
63. Кацюба Л.Б. Русские паремии: лингвокультурологический словарь- спра-вочник [более 1500 единиц], Челябинск : Изд. центр Южно- Урал. гос. ун¬та, 2010
64. Котова М.Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями [500 наиболее употребительных русских пословиц] / под ред. П.А. Дмитриева. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос.ун-та, 2000
65. Курилова А.Д. Новый фразеологический словарь русского языка [более 8000 фразеологизмов, фразеологических сочетаний, пословиц, поговорок, речевых клише, устойчивых сравнений, 12 000 примеров-иллюстраций]. М.
: Дрофа: Русский язык — Медиа, 2009


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ