Лингвокультурологический анализ пространственных отношений в английских и русских паремиях
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПАРЕМИЙ В ЯЗЫКОЗНАНИИ 9
1.1. Паремиологическое пространство русского языка как часть языковой картины мира 9
1.1.1. Термин «языковая картина мира» в языкознании и её основные
направления 9
1.1.2. Паремиологическая картина мира 13
1.2. Дефиниционный анализ паремий 17
1.2.1. Общее и отличие терминов «паремия», «пословица», «поговорка»
в русской лингвистике 17
1.2.2. Интерпретация терминов «пословица» и «поговорка» в английской лингвистике 22
1.2.3. Структура паремий 24
1.2.4. Лингвокультурологический аспект изучения паремий 26
Выводы 29
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И
РУССКИХ ПАРЕМИЙ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ 30
2.1. Изучение категории пространства 30
2.1.1. Термин пространство в обыденном и естественно-научном сознании 30
2.1.2. Категория пространства в английской лингвокультуре 33
2.1.3. Категория пространства в русской лингвокультуре 37
2.2. Сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, выражающих пространственные отношения (лингвокультурологический аспект) 41
2.2.1. Пространство в русских паремиях 41
2.2.2. Пространство в английских паремиях 49
2.2.3. Топонимы в английской и русской лингвокультурах 61
2.2.4. Количественный анализ английских и русских паремий с пространственным компонентом 63
2.2.5. Выводы 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
ПРИЛОЖЕНИЯ 73
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПАРЕМИЙ В ЯЗЫКОЗНАНИИ 9
1.1. Паремиологическое пространство русского языка как часть языковой картины мира 9
1.1.1. Термин «языковая картина мира» в языкознании и её основные
направления 9
1.1.2. Паремиологическая картина мира 13
1.2. Дефиниционный анализ паремий 17
1.2.1. Общее и отличие терминов «паремия», «пословица», «поговорка»
в русской лингвистике 17
1.2.2. Интерпретация терминов «пословица» и «поговорка» в английской лингвистике 22
1.2.3. Структура паремий 24
1.2.4. Лингвокультурологический аспект изучения паремий 26
Выводы 29
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И
РУССКИХ ПАРЕМИЙ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ 30
2.1. Изучение категории пространства 30
2.1.1. Термин пространство в обыденном и естественно-научном сознании 30
2.1.2. Категория пространства в английской лингвокультуре 33
2.1.3. Категория пространства в русской лингвокультуре 37
2.2. Сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, выражающих пространственные отношения (лингвокультурологический аспект) 41
2.2.1. Пространство в русских паремиях 41
2.2.2. Пространство в английских паремиях 49
2.2.3. Топонимы в английской и русской лингвокультурах 61
2.2.4. Количественный анализ английских и русских паремий с пространственным компонентом 63
2.2.5. Выводы 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
ПРИЛОЖЕНИЯ 73
Данное диссертационное исследование посвящено лингвокультурологическому анализу английских и русских паремий, вербализующих пространственные отношения. Исследуя пословичный фонд обеих лингвокультур, мы исходим из основных концептуальных теоретических положений паремиологической картины мира, представляющей собой важную культурную составляющую этноса и стереотипические представления о мире, отражающие те или иные национально-специфические особенности.
Сопоставление двух лингвокультур и нахождение в них общих и различных черт помогает взглянуть на мир глазами носителя каждой из культур, а затем через пословичный фонд сопоставить и менталитет народов.
Актуальность исследования заключается в том, что любой национальный язык наделён своим особенным паремиологическим фондом. Паремия представляет собой жанр устного народного творчества, а значит передаёт накопленную народную мудрость из поколения в поколение. Любые паремиологические единицы отличаются национально-культурным своеобразием в каждом языке, «ментальные установки культуры», по утверждению В.Н. Телия, могут также отличаться в виду различий бытового уклада жизни, традиций и исторически сложившихся устоев общества, принадлежащих конкретному этносу. Выбранная для анализа и дальнейшего исследования категория пространственных отношений, ориентиров позволяет определить особенности физико-географического положения места проживания этносов, природно-климатические зоны, в том числе и отношения объектов внутри пространства, в данном случае внутри конкретной культуры. Через пространственные ориентиры также прослеживается формирование «установок культуры» народов. Пословицы довольно часто используются в разговорной речи и в художественной литературе. Сложностью является тот факт, что далеко не для каждой паремии в одном языке есть эквивалентная пара в другом языке. Это может привести к трудностям в межкультурной коммуникации, по-скольку в данном случае установки культуры не совпадают.
Объектом исследования являются английские и русские пословицы, вербализующие пространственные отношения.
Критерием отбора паремиологических единиц послужило семантическое значение пространственных элементов. Примечательно, что в паремиях сама лексема «пространство», слово-репрезентант концепта, не используется ни в русском, ни в английском языке. Концепт «пространство» включает паремии, характеризующие концепт описательно. Данный концепт раскрывается не через сам термин «пространство», а через элементы ландшафта (гора, лес, поле, река, море и т.д.) и другие пространственные отношения между объектами, включёнными в пространство (оппозиция «свой-чужой», отношения по оси вертикальности, отношения близости и дальности и другие. Отдельное место в исследовании занимает топонимический критерий отбора, а именно отбор осуществлялся по наличию лексемы, обозначающей водный, горный объекты, а также объекты административно-территориального деления (страны, города, районы, сёла и т.п.).
Предметом исследования мы обозначили ментальные установки культуры, стереотипы, выражаемые анализируемыми английскими и русскими пословицами и отличающиеся своеобразным национальным колоритом.
Научная новизна работы состоит в раскрытии лингвокультурологического аспекта исследования английских и русских паремий на основе сплошной выборки из различных паремиологических источников.
Гипотеза исследования: изучение и дальнейший анализ английских и русских паремий с компонентом пространства позволяют сформировать тематические группы, через которые раскрываются ментальные установки культуры, такие как поведение, мысли и чувства народа, ценности и верования, удовлетворенные и неудовлетворенные потребности.
Цель работы: провести лингвокультурологическое исследование английских и русских паремий, вербализующих пространственные отношения и сопоставить обе лингвокультуры в плане ментальных установок народа.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Описать теоретический аппарат исследования;
2) Пользуясь методом сплошной выборки, отобрать английские и русские паремии с компонентом пространства из различных словарей пословиц и поговорок и фразеологических словарей;
3) Представить классификацию паремий, исходя из их семантиче-ской наполненности, и определить для каждой группы конкретную установку культуры;
4) Предложить параметры лингвокультурологического анализа паремий;
5) Разработать методический материал по теме исследования и апробировать его в преподавательской деятельности.
Методы исследования: метод сплошной выборки из различных словарей пословиц и поговорок русского языка, фразеологических словарей английского языка; описательный метод концепта; метод анализа словарных дефиниций, сопоставительный анализ, метод приём компонентного анализа; метод лингвокультурологического анализа. В методической части работы использовался приём анкетирования, метод групповой дискуссии и мозговой штурм, как возможность свободно выражать мысли.
Материал исследования: данные Большого словаря русских пословиц (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. 2010), Большого словаря русских поговорок (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. 2008), английские фразеологические словари.
Основным источником выборки английских паремий стал Рго verbs (Rosalind Fergusson, second edition, 2000).
Теоретическая значимость работы: заключается в поиске наиболее подходящей дефиниции паремии на фоне их многообразия в терминологических словарях, в разработке алгоритма лингвокультурологического анализа паремий, про-ведении количественного анализа паремий с пространственным компонентом.
Теоретико-методологическую базу диссертационного исследования составили: работы в области изучения языковой картины мира (В.Н. Телия 1988, Ю.Д. Апресян 1995, В.Б. Касевич 1996, Е.С. Яковлева 1996), труды по паремиологии: (Н. Барли 1984, В.М. Мокиенко 1985, 1990, 2001, Г.Л. Пермяков 1988, Е.В. Ива-нова 2003, Г.М. Шипицина 2005, Е.И. Селиверстова 2010 и др.), исследования в лингвокультурологическом аспекте (В.В. Жданова 2000, Маркелова 2004 и др.).
Практическая значимость работы: по результатам данного исследования составлена методическая разработка, которую можно применять в преподавательской деятельности. На материале данной работы можно писать научные статьи.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Паремиологическое пространство национального языка является частью национальной языковой картины мира. Анализируя паремиологическое пространство языка, удаётся выделить основные национально- специфические особенности, принадлежащие конкретному этносу.
2) В центре языковой картины мира стоит человек, который «пропускает через себя» все окружающие его объекты и явления. Языковая картина мира антропоцентрична. Она отражает только то, что человек способен осознать, поэтому, как и сам человек, подчас хаотична, нелогична и бес-системна.
3) Для проведения лингвокультурологического анализа паремий в английской и русской культурах необходимо выделение ментальной установки лингвокультуры, вербализованной в рассматриваемых паремиях.
4) Термин «пространство» включен в ткань языка того или иного народа. Таким образом, анализ словарных дефиниций толковых словарей русского языка позволяет установить, что анализируемое понятие используется для обозначения промежутка/расстояния между двумя объектами; определенную площадь земли (поверхность); пространство как форму существования материи.
5) Исходя из определения пространственных отношений, были выделены следующие группы, характеризующие категорию «пространство»: пространство, отражающееся в тематической оппозиции «свой-чужой», «внутри - снаружи», «близко - далеко», «тесно - редко» и другие. Пространство также в пословицах раскрывалось через пространственные ориентиры, то есть части света, и ландшафтные характеристики.
6) Лингвокультурологический анализ пространственных отношений в паремиях обеих исследуемых лингвокультур позволяет выделить следующие особенности: через паремии с пространственным компонентом выражается отношение к дому, к родной земле, к культурно-историческому наследию, отношение к труду и преодолению жизненных препятствий, отношение к различным объектам административно-территориального устройства и т.д.
7) Для русского человека осмысление категории пространства происходило под влиянием экстралингвистических факторов, которые повлияли на национальное сознание. Пространство, в русском языке, характеризует, прежде всего, широту, пространность, бескрайность.
Структура исследования: данная диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Главы, в свою очередь, включают в себя разделы и подразделы. В первой главе описаны теоретические основы исследования, направления языковой картины мира и раскрыто понятие паремиологической картины мира. Целый подраздел выделен для описания словарных дефиниций паремии. Также раздел посвящен соотношению пословицы и поговорки в русской и английской лингвистике. Вторая глава работы носит практический, прикладной характер. Трактуется понятие пространства с точки зрения философии, естественно-научного, обыденного сознания. В главе также рассмотрены особенности паремий с пространственным компонентом как в английском, так и в русском языках, соотношение лингвокультур по национально-специфическим чертам и проведён количественный анализ анализируемых паремий.
Сопоставление двух лингвокультур и нахождение в них общих и различных черт помогает взглянуть на мир глазами носителя каждой из культур, а затем через пословичный фонд сопоставить и менталитет народов.
Актуальность исследования заключается в том, что любой национальный язык наделён своим особенным паремиологическим фондом. Паремия представляет собой жанр устного народного творчества, а значит передаёт накопленную народную мудрость из поколения в поколение. Любые паремиологические единицы отличаются национально-культурным своеобразием в каждом языке, «ментальные установки культуры», по утверждению В.Н. Телия, могут также отличаться в виду различий бытового уклада жизни, традиций и исторически сложившихся устоев общества, принадлежащих конкретному этносу. Выбранная для анализа и дальнейшего исследования категория пространственных отношений, ориентиров позволяет определить особенности физико-географического положения места проживания этносов, природно-климатические зоны, в том числе и отношения объектов внутри пространства, в данном случае внутри конкретной культуры. Через пространственные ориентиры также прослеживается формирование «установок культуры» народов. Пословицы довольно часто используются в разговорной речи и в художественной литературе. Сложностью является тот факт, что далеко не для каждой паремии в одном языке есть эквивалентная пара в другом языке. Это может привести к трудностям в межкультурной коммуникации, по-скольку в данном случае установки культуры не совпадают.
Объектом исследования являются английские и русские пословицы, вербализующие пространственные отношения.
Критерием отбора паремиологических единиц послужило семантическое значение пространственных элементов. Примечательно, что в паремиях сама лексема «пространство», слово-репрезентант концепта, не используется ни в русском, ни в английском языке. Концепт «пространство» включает паремии, характеризующие концепт описательно. Данный концепт раскрывается не через сам термин «пространство», а через элементы ландшафта (гора, лес, поле, река, море и т.д.) и другие пространственные отношения между объектами, включёнными в пространство (оппозиция «свой-чужой», отношения по оси вертикальности, отношения близости и дальности и другие. Отдельное место в исследовании занимает топонимический критерий отбора, а именно отбор осуществлялся по наличию лексемы, обозначающей водный, горный объекты, а также объекты административно-территориального деления (страны, города, районы, сёла и т.п.).
Предметом исследования мы обозначили ментальные установки культуры, стереотипы, выражаемые анализируемыми английскими и русскими пословицами и отличающиеся своеобразным национальным колоритом.
Научная новизна работы состоит в раскрытии лингвокультурологического аспекта исследования английских и русских паремий на основе сплошной выборки из различных паремиологических источников.
Гипотеза исследования: изучение и дальнейший анализ английских и русских паремий с компонентом пространства позволяют сформировать тематические группы, через которые раскрываются ментальные установки культуры, такие как поведение, мысли и чувства народа, ценности и верования, удовлетворенные и неудовлетворенные потребности.
Цель работы: провести лингвокультурологическое исследование английских и русских паремий, вербализующих пространственные отношения и сопоставить обе лингвокультуры в плане ментальных установок народа.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Описать теоретический аппарат исследования;
2) Пользуясь методом сплошной выборки, отобрать английские и русские паремии с компонентом пространства из различных словарей пословиц и поговорок и фразеологических словарей;
3) Представить классификацию паремий, исходя из их семантиче-ской наполненности, и определить для каждой группы конкретную установку культуры;
4) Предложить параметры лингвокультурологического анализа паремий;
5) Разработать методический материал по теме исследования и апробировать его в преподавательской деятельности.
Методы исследования: метод сплошной выборки из различных словарей пословиц и поговорок русского языка, фразеологических словарей английского языка; описательный метод концепта; метод анализа словарных дефиниций, сопоставительный анализ, метод приём компонентного анализа; метод лингвокультурологического анализа. В методической части работы использовался приём анкетирования, метод групповой дискуссии и мозговой штурм, как возможность свободно выражать мысли.
Материал исследования: данные Большого словаря русских пословиц (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. 2010), Большого словаря русских поговорок (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. 2008), английские фразеологические словари.
Основным источником выборки английских паремий стал Рго verbs (Rosalind Fergusson, second edition, 2000).
Теоретическая значимость работы: заключается в поиске наиболее подходящей дефиниции паремии на фоне их многообразия в терминологических словарях, в разработке алгоритма лингвокультурологического анализа паремий, про-ведении количественного анализа паремий с пространственным компонентом.
Теоретико-методологическую базу диссертационного исследования составили: работы в области изучения языковой картины мира (В.Н. Телия 1988, Ю.Д. Апресян 1995, В.Б. Касевич 1996, Е.С. Яковлева 1996), труды по паремиологии: (Н. Барли 1984, В.М. Мокиенко 1985, 1990, 2001, Г.Л. Пермяков 1988, Е.В. Ива-нова 2003, Г.М. Шипицина 2005, Е.И. Селиверстова 2010 и др.), исследования в лингвокультурологическом аспекте (В.В. Жданова 2000, Маркелова 2004 и др.).
Практическая значимость работы: по результатам данного исследования составлена методическая разработка, которую можно применять в преподавательской деятельности. На материале данной работы можно писать научные статьи.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Паремиологическое пространство национального языка является частью национальной языковой картины мира. Анализируя паремиологическое пространство языка, удаётся выделить основные национально- специфические особенности, принадлежащие конкретному этносу.
2) В центре языковой картины мира стоит человек, который «пропускает через себя» все окружающие его объекты и явления. Языковая картина мира антропоцентрична. Она отражает только то, что человек способен осознать, поэтому, как и сам человек, подчас хаотична, нелогична и бес-системна.
3) Для проведения лингвокультурологического анализа паремий в английской и русской культурах необходимо выделение ментальной установки лингвокультуры, вербализованной в рассматриваемых паремиях.
4) Термин «пространство» включен в ткань языка того или иного народа. Таким образом, анализ словарных дефиниций толковых словарей русского языка позволяет установить, что анализируемое понятие используется для обозначения промежутка/расстояния между двумя объектами; определенную площадь земли (поверхность); пространство как форму существования материи.
5) Исходя из определения пространственных отношений, были выделены следующие группы, характеризующие категорию «пространство»: пространство, отражающееся в тематической оппозиции «свой-чужой», «внутри - снаружи», «близко - далеко», «тесно - редко» и другие. Пространство также в пословицах раскрывалось через пространственные ориентиры, то есть части света, и ландшафтные характеристики.
6) Лингвокультурологический анализ пространственных отношений в паремиях обеих исследуемых лингвокультур позволяет выделить следующие особенности: через паремии с пространственным компонентом выражается отношение к дому, к родной земле, к культурно-историческому наследию, отношение к труду и преодолению жизненных препятствий, отношение к различным объектам административно-территориального устройства и т.д.
7) Для русского человека осмысление категории пространства происходило под влиянием экстралингвистических факторов, которые повлияли на национальное сознание. Пространство, в русском языке, характеризует, прежде всего, широту, пространность, бескрайность.
Структура исследования: данная диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Главы, в свою очередь, включают в себя разделы и подразделы. В первой главе описаны теоретические основы исследования, направления языковой картины мира и раскрыто понятие паремиологической картины мира. Целый подраздел выделен для описания словарных дефиниций паремии. Также раздел посвящен соотношению пословицы и поговорки в русской и английской лингвистике. Вторая глава работы носит практический, прикладной характер. Трактуется понятие пространства с точки зрения философии, естественно-научного, обыденного сознания. В главе также рассмотрены особенности паремий с пространственным компонентом как в английском, так и в русском языках, соотношение лингвокультур по национально-специфическим чертам и проведён количественный анализ анализируемых паремий.
Подводя итоги, мы можем сформулировать следующий аргумент: паремиологическое пространство языка целесообразно рассматривать как часть национальной языковой картины мира.
Паремиологическое пространство представляет собой сложно организованную систему - совокупность пословиц и поговорок. В данном диссертационном исследовании мы рассматривали паремию, как полное, законченное предложение, наделённое поучительным смыслом, т.е. речь идёт о пословице.
Изучение и дальнейший анализ английских и русских паремий с компонентом пространства позволили сформировать тематические группы, через которые раскрываются ментальные установки культуры, такие как поведение, мысли и чувства народа, ценности и верования, удовлетворенные и неудовлетворенные потребности. Целесообразно считать гипотезу исследования доказанной. В основ-ной части работы, приведено множество примеров английских и русских паремий, на основе которых сделан вывод о соответствующей ментальной установке народа. Отсюда мы и выявили общие и разные черты обеих лингвокультур.
Цель исследования достигнута. Нам удалось провести лингвокультурологическое исследование английских и русских паремий, вербализующих пространственные отношения и сопоставить обе лингвокультуры в плане ментальных установок народа.
В ходе работы над исследованием были написаны научные статьи, среди которых «Топонимы в русском и английском пословичном фонде (лингвокультуро-логический аспект)» и «Концепт «пространство» в английской и русской лингвокультурах. Перечисленные статьи позволили подойти к изучению категории пространственных отношений в паремиях более углубленно.
Проанализировав английские паремии со значением пространства, мы смогли выделить основные группы, среди которых преобладают паремии со значением «дом», «внутри-снаружи», «свой-чужой», «мир», «море», «внутри-снаружи» и другие. Основной акцент был сделан на паремии с топонимической составляю-
щей. В результате сплошной выборки паремий насчитано 59 английских пословиц и 21 русская пословица. Разница между паремиями с топонимами в английском и русском языках не остаётся незамеченной.
В целом результаты количественного анализа паремий двух языков подтверждают тот факт, что количество паремий с одним пространственным компонентом в одном языке отличается от количества паремий с этим же пространственным компонентом в другом языке. На наш взгляд, суммированное количество паремий в русском языке с ландшафтной характеристикой значительно больше, нежели в английской лингвокультуре. Это связано с тем, что одна из важных ментальных установок русского народа любовь, почитание и уважение к Родине, поэтому паремиологический фонд русского народа наделён лексическими единицами: поле, река, море, горы и т.д. В английском паремиологическом фонде замечено меньше паремий с ландшафтными характеристиками, особенно нет концептов поле и земля.
Паремиологическое пространство представляет собой сложно организованную систему - совокупность пословиц и поговорок. В данном диссертационном исследовании мы рассматривали паремию, как полное, законченное предложение, наделённое поучительным смыслом, т.е. речь идёт о пословице.
Изучение и дальнейший анализ английских и русских паремий с компонентом пространства позволили сформировать тематические группы, через которые раскрываются ментальные установки культуры, такие как поведение, мысли и чувства народа, ценности и верования, удовлетворенные и неудовлетворенные потребности. Целесообразно считать гипотезу исследования доказанной. В основ-ной части работы, приведено множество примеров английских и русских паремий, на основе которых сделан вывод о соответствующей ментальной установке народа. Отсюда мы и выявили общие и разные черты обеих лингвокультур.
Цель исследования достигнута. Нам удалось провести лингвокультурологическое исследование английских и русских паремий, вербализующих пространственные отношения и сопоставить обе лингвокультуры в плане ментальных установок народа.
В ходе работы над исследованием были написаны научные статьи, среди которых «Топонимы в русском и английском пословичном фонде (лингвокультуро-логический аспект)» и «Концепт «пространство» в английской и русской лингвокультурах. Перечисленные статьи позволили подойти к изучению категории пространственных отношений в паремиях более углубленно.
Проанализировав английские паремии со значением пространства, мы смогли выделить основные группы, среди которых преобладают паремии со значением «дом», «внутри-снаружи», «свой-чужой», «мир», «море», «внутри-снаружи» и другие. Основной акцент был сделан на паремии с топонимической составляю-
щей. В результате сплошной выборки паремий насчитано 59 английских пословиц и 21 русская пословица. Разница между паремиями с топонимами в английском и русском языках не остаётся незамеченной.
В целом результаты количественного анализа паремий двух языков подтверждают тот факт, что количество паремий с одним пространственным компонентом в одном языке отличается от количества паремий с этим же пространственным компонентом в другом языке. На наш взгляд, суммированное количество паремий в русском языке с ландшафтной характеристикой значительно больше, нежели в английской лингвокультуре. Это связано с тем, что одна из важных ментальных установок русского народа любовь, почитание и уважение к Родине, поэтому паремиологический фонд русского народа наделён лексическими единицами: поле, река, море, горы и т.д. В английском паремиологическом фонде замечено меньше паремий с ландшафтными характеристиками, особенно нет концептов поле и земля.
Подобные работы
- Оппозиция «сытый - голодный» в русской паремиологической картине мира (на фоне китайского языка)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2021 - КОННОТАТИВНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ СЕМАНТИКИ ПАРЕМИЙ С
ОБОЗНАЧЕНИЯМИ ДИКИХ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ФАУНЫ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2016 - Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах (10.02.20)
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2004 - СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О ХАРАКТЕРАХ ЖЕНЩИН
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - РУССКО-ПОЛЬСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ: ЭТНОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4285 р. Год сдачи: 2017 - РУССКО-ПОЛЬСКИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ:
ЭТНОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4950 р. Год сдачи: 2017 - Символизм в переводе фразеологизмов с названиями частей тела человека с китайского языка на русский
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2021 - Концепты «Дом», «Дерево», «Человек» в русской паремиологии
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2019 - ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ БИНАРНОЙ ОППОЗИЦИИ
«СВОЙ-ЧУЖОЙ» В АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЯХ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018



