Тема: Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ПОСЛОВИЦЫ И ЗАГАДКИ: ИХ РОЛЬ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА 5
1.1. Определение понятий «пословицы» и «загадки» в современной
лингвистике 5
1.2. Пословичная картина мира 7
1.3. Структурные особенности английских и русских пословиц и загадок 16
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ МАКСИМАЛЬНО АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ И ЗАГАДОК 20
2.1. Сущность и адекватность перевода пословиц и загадок 20
2.2. Прагматический аспект перевода 24
2.3 Перевод пословиц и загадок как интерференция двух различных
культур 30
ГЛАВА 3. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ЗАГАДОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК 33
Заключение 50
Библиография
📖 Введение
О фразеологических единицах и их переводе написано множество книг и статей. Вместе с тем даже по вопросу об определении и составу фразеологизмов до сих пор не существует единого мнения. За два последних десятилетия написано значительное число статей по фразеологии русского и английского языков, защищены диссертации, изданы монографии, фразеология языка находит сейчас свое место в курсах по общему языкознанию, а также в грамматических сочинениях и исследованиях по истории литературного языка и языка писателя. Намечены самые различные аспекты изучения фразеологизмов, предложены различные схемы классификации фразеологизмов, к которым не все ученые относят пословицы и загадки. Мы же в нашей работе вслед за А.В. Куниным рассматриваем последние в качестве особой разновидности фразеологизмов.
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к пословицам и поговоркам, стремлением обеспечить максимально точный перевод пословиц и загадок без семантических потерь и разработать новые словари пословиц и загадок и учебно-методические издания.
Целью настоящей работы является сравнение и сопоставление пословиц и загадок английского и русского языков с учетом их семантического значения и прагматической направленности, которые могут послужить гарантией адекватного перевода пословиц и загадок в наибольшей степени.
Мы формулируем задачи работы следующим образом:
• охарактеризовать пословицы и загадки в сопоставлении с
фразеологическими оборотами;
• определить особенности пословичной картины мира,
• рассмотреть различные точки зрения по поводу достижения максимально адекватного перевода и применить их в отношении английских пословиц и загадок,
• сопоставить пословицы и загадки в английском и русском языках, сходные по своему значению с целью выяснения правомерности различных эквивалентов и выявления, наиболее часто использующихся приемов перевода.
В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов, посвященные проблеме значения, употребления и перевода фразеологизмов, пословиц и загадок. Среди последних особо следует выделить исследования А.В. Кунина, О.Т. Дубровской, Е.В. Ивановой, В.Н. Комисарова, В.В. Виноградова, Н.Н. Амосовой, И.В. Арнольд, В.Г. Гака, А.И. Молоткова, Л.П. Ступина, Н.Л. Шадрина и многих других авторов.
✅ Заключение
Пословицы, как мы считаем, представляют собой самостоятельные единицы перевода, которые могут обладать структурой сложного предложения, не выходя при этом за пределы сложного предложения, и идентифицироваться только с помощью предложений, если не удается в другом языке обнаружить достаточно близкий по своей семантике и прагматике аналог.
Непременным атрибутом полноценного перевода, по нашему мнению, является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходной пословицы или загадки. В этой связи прием калькирования при переводе пословиц и загадок используется редко.
Don't cut the bough you are standing on. - Не руби сук, на котором сидишь.
Keep your mouth shut and your ears open. - Держи уши пошире, а рот поуже.
Однако даже в приведенных примерах наряду с калькированием применяются и другие приемы перевода: перестановка слов, логическая синонимия, замена части речи (Keep your ears open - Держи уши пошире), опущение слов.
Во многих случаях, как мы полагаем, необходимыми оказываются синтаксическая трансформация, логическая синонимия, добавление или опущение слов, генерализация или конкретизация.
Never buy a pig in a poke. - Не покупай кота в мешке.
Never fish in troubled water. - Не лови рыбу в мутной воде.
Never put off till tomorrow what you can do today. - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Мы считаем, что в отдельных случаях применимыми оказываются антонимический перевод, генерализация (Let each tailor mend his own coat. - Не за свое дело не берись, а за своим не ленись.) или конкретизация (Let sleeping dogs lie. - Не дразни собаки, так и не укусит).
В большинстве случаев по причине отсутствия в языке перевода близкого по форме и смыслу эквивалента приходится обращаться к экспликации.
Do not cry till you are out of the wood. - Не хвались идучи на рать, а хвались идучи с рати.
There is many a slip between the cup and the lip. - Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Использование экспликации, не возможной в большинстве случаев без синтаксической трансформации, добавления и опущения слов, обусловлено, как мы считаем, отсутствием в языке перевода пословиц-аналогов, желанием и необходимостью передать смысл переводимых пословиц и загадок при помощи совершенно других слов.



