Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок

Работа №77248

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы56
Год сдачи2017
Стоимость4245 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
374
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
ГЛАВА I. ПОСЛОВИЦЫ И ЗАГАДКИ: ИХ РОЛЬ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА 5
1.1. Определение понятий «пословицы» и «загадки» в современной
лингвистике 5
1.2. Пословичная картина мира 7
1.3. Структурные особенности английских и русских пословиц и загадок 16
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ МАКСИМАЛЬНО АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ И ЗАГАДОК 20
2.1. Сущность и адекватность перевода пословиц и загадок 20
2.2. Прагматический аспект перевода 24
2.3 Перевод пословиц и загадок как интерференция двух различных
культур 30
ГЛАВА 3. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ЗАГАДОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК 33
Заключение 50
Библиография

На современном этапе общественного развития очевидна потребность в фиксации и исследовании тех или иных синтаксических конструкций с точки зрения семантики, прагматики, социолингвистики, лингвокультурологии, теории перевода. В этой связи предмет настоящего исследования, пословицы и загадки, остается еще недостаточно исследованной областью.
О фразеологических единицах и их переводе написано множество книг и статей. Вместе с тем даже по вопросу об определении и составу фразеологизмов до сих пор не существует единого мнения. За два последних десятилетия написано значительное число статей по фразеологии русского и английского языков, защищены диссертации, изданы монографии, фразеология языка находит сейчас свое место в курсах по общему языкознанию, а также в грамматических сочинениях и исследованиях по истории литературного языка и языка писателя. Намечены самые различные аспекты изучения фразеологизмов, предложены различные схемы классификации фразеологизмов, к которым не все ученые относят пословицы и загадки. Мы же в нашей работе вслед за А.В. Куниным рассматриваем последние в качестве особой разновидности фразеологизмов.
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к пословицам и поговоркам, стремлением обеспечить максимально точный перевод пословиц и загадок без семантических потерь и разработать новые словари пословиц и загадок и учебно-методические издания.
Целью настоящей работы является сравнение и сопоставление пословиц и загадок английского и русского языков с учетом их семантического значения и прагматической направленности, которые могут послужить гарантией адекватного перевода пословиц и загадок в наибольшей степени.
Мы формулируем задачи работы следующим образом:
• охарактеризовать пословицы и загадки в сопоставлении с
фразеологическими оборотами;
• определить особенности пословичной картины мира,
• рассмотреть различные точки зрения по поводу достижения максимально адекватного перевода и применить их в отношении английских пословиц и загадок,
• сопоставить пословицы и загадки в английском и русском языках, сходные по своему значению с целью выяснения правомерности различных эквивалентов и выявления, наиболее часто использующихся приемов перевода.
В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов, посвященные проблеме значения, употребления и перевода фразеологизмов, пословиц и загадок. Среди последних особо следует выделить исследования А.В. Кунина, О.Т. Дубровской, Е.В. Ивановой, В.Н. Комисарова, В.В. Виноградова, Н.Н. Амосовой, И.В. Арнольд, В.Г. Гака, А.И. Молоткова, Л.П. Ступина, Н.Л. Шадрина и многих других авторов.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Под пословицами мы понимаем афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. п.). Как в русской, так и в английской и американской лингвистической литературе не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой.
Пословицы, как мы считаем, представляют собой самостоятельные единицы перевода, которые могут обладать структурой сложного предложения, не выходя при этом за пределы сложного предложения, и идентифицироваться только с помощью предложений, если не удается в другом языке обнаружить достаточно близкий по своей семантике и прагматике аналог.
Непременным атрибутом полноценного перевода, по нашему мнению, является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходной пословицы или загадки. В этой связи прием калькирования при переводе пословиц и загадок используется редко.
Don't cut the bough you are standing on. - Не руби сук, на котором сидишь.
Keep your mouth shut and your ears open. - Держи уши пошире, а рот поуже.
Однако даже в приведенных примерах наряду с калькированием применяются и другие приемы перевода: перестановка слов, логическая синонимия, замена части речи (Keep your ears open - Держи уши пошире), опущение слов.
Во многих случаях, как мы полагаем, необходимыми оказываются синтаксическая трансформация, логическая синонимия, добавление или опущение слов, генерализация или конкретизация.
Never buy a pig in a poke. - Не покупай кота в мешке.
Never fish in troubled water. - Не лови рыбу в мутной воде.
Never put off till tomorrow what you can do today. - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Мы считаем, что в отдельных случаях применимыми оказываются антонимический перевод, генерализация (Let each tailor mend his own coat. - Не за свое дело не берись, а за своим не ленись.) или конкретизация (Let sleeping dogs lie. - Не дразни собаки, так и не укусит).
В большинстве случаев по причине отсутствия в языке перевода близкого по форме и смыслу эквивалента приходится обращаться к экспликации.
Do not cry till you are out of the wood. - Не хвались идучи на рать, а хвались идучи с рати.
There is many a slip between the cup and the lip. - Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Использование экспликации, не возможной в большинстве случаев без синтаксической трансформации, добавления и опущения слов, обусловлено, как мы считаем, отсутствием в языке перевода пословиц-аналогов, желанием и необходимостью передать смысл переводимых пословиц и загадок при помощи совершенно других слов.



1. Алексеева 2001 - Алексеева И.С. Профессиональный тренинг
переводчика. - СПб, 2001. - 198с.
2. Амосова 2003 - Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 2003. - 233с.
3. Арнольд 1986- Арнольд И.В. Лексикология современного
английского языка. - М., 1986. - 295с.
4. Арутюнова 1993 - Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. - М.: Наука, 1993. С. 3-28.
5. Атрушина 1999 - Атрушина Г.Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. - М., 1999. - 245с.
6. Бабкин 1970 - Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
7. Балли 1961 - Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
8. Бархударов 1975 - Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.¬234с.
9. Береговская 1984 - Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984. - 198с.
10. Болотов 1981 - Болотов В.И. Эмоциональность в языковой и
неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). - Ташкент, 1981. - 18с.
11. Бородянский 1964 - Бородянский И.А. Перевод И.М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея // Тетради переводчика. - М., 1964. С. 100— 107.
12. Вежбицкая 1996 - Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996.- 245с.
13. Виноградов 1947 - Виноградов В.В. Об основных типах
фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов: Сб-к статей. - М.-Л., 1947. С. 24-43.
14. Виноградов 2001 - Виноградов В.С. Введение в переводоведение.
— М., 2001. - 242с.
15. Влахов 1980 - Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. -176с.
16. Гаврин 1974 - Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974. - 246с.
17. Гак 1977 - Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977. - 324с.
18. Гарбовский 2002 - Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. - 426с.
19. Гачев 1988 - Гачев Г.А. Национальные образы мира. - М., 1988.-225с.
20. Гепнер 1964 - Гепнер Ю.Р. Об основных признаках
фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. - М.-Л., 1964. - С. 23-34.
21. Гумбольдт 2000 - Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 2000. - 400с.
22. Дубровская 2002 - Дубровская О.Т. Русские и английские
пословицы как лингвокульторологические единицы. - Тюмень, 2002. - 164с.
23. Жуков 1978 - Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978. - 243с.
24. Иванова 2002 - Иванова Е.В. Пословичные картины мира. - СПб., 2002.
25. Иванова 2003 - Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. - СПб., 2003. - 38с.
26. Комиссаров 1973 - Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). - М., 1973. -243с.
27. Комиссаров 2000 - Комиссаров В.Н. Современное
переводоведение. - М., 2000. - 279с.
28. Копыленко 1978 - Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978. - 186с.
29. Коробка 1999 - Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999. - 156с.
30. Кузьмин 1980 - Кузьмин С.С. Оценочность в английской
фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 1980. - 17с.
31. Кунин 1981 - Кунин А. В. Английская фразеология. - М., 1981. - 286с.
32. Кунин 2007 - Кунин А.В. Введение // Англо-русский
фразеологический словарь. - М., 2007. С. 3-28.
33. Кунин 2005 - Кунин А.В. Курс фразеологии современного
английского языка. - Дубна: Феникс, 2005. - 488с.
34. Кунин 1972 - Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972. - 268с.
35. Лакофф 2004 0 Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. — 256 с.
36. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. - СПб, 2000. - 765с.
37. Мелерович 2001 - Мелерович А.М., Мокиенко В.М.
Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. - 348с.
38. Молотков 1994 - Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. - СПб, 1994. - С. 3-16.
39. Найда 1962 - Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей Новое в лингвистике. - М., 1962, вып.2. - С.45-71.
40. Никитин 1999 - Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. - СПб, 1999. - С. 36-43.
41. Паршин 2001 - Паршин А. В. Теория и практика перевода. - М., 2001.- 236с.
42. Попович 1980 - Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. - 236с.
43. Постовалова 1982 - Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- 264с.
44. Рецкер 1970 - Рецкер Я.И. Теория фразеологии и
лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. - М., 1970. - С. 71—73.
45. Рецкер 1974 - Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. - 248с.
46. Серебренников 1988 - Серебренников Б.А. Как происходит
отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988. - с. 54-62.
47. Телия 1986 - Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1986. - С. 164-192.
48. Телия 1990 - Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический
энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 560-561.
49. Федуленкова 2000 - Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. - Архангельск, 2000. - 132с.
50. Федоров 1983 - Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. - 264с.
51. Чахоян 1979 - Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи
английского языка. - М., 1979. - 265с.
52. Шадрин 1990 - Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990. - 197с.
53. Шанский 2005 - Шанский Н.М. Фразеология современного
русского языка. - М.: Высшая школа, 2005. - 344 с.
54. Шаховский 1983 - Шаховский В.И. Эмотивный компонент
значения и методы его описания. - Волгоград, 1983. - 154с.
55. Швейцер 1973 - Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. - 256с.
56. Catford 1965 - Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. - London: Oxford University Press, 1965. - 324р.
57. Larson 1998 - Larson M.L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998. - 324р.
58. Lewis 1952 - Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
59. Wierzbicka 1991 - Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The
Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y., 1991. - 286р.
60. Дубровин 1993 - Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и загадки в иллюстрациях. - М., 1993.
61. Жуков 2004 - Жуков В.П. Словарь пословиц и загадок. - М., 2004.
62. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2007.
63. Модестов 2003 - Модестов В.С. Английские пословицы и загадки и их русские соответствия. - М., 2003.
64. Longman 2009 - Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow &London, 2009.
65. Seidl 1988 - Seidl J. &McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ