ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОНЯТИЙ «КОНЦЕПТ» И «ПАРЕМИИ»
1.1 Понятие «концепт» в современных исследованиях 6
1.2 Паремиологический фонд как средство отражения национального
мировосприятия 9
1.3 Функции и классификации паремий 14
Выводы по Главе 1 24
ГЛАВА 2. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЖЕНЩИНА» В ПАРЕМИЯХ ИССЛЕДУЕМЫХ ЯЗЫКОВ
2.1 Репрезентация концепта «женщина» в паремиях английского языка 26
2.2 Объективация концепта «женщина» в паремиях русского языка 36
2.3 Языковое воплощение концепта «женщина» в паремиях татарского языка 44
2.4 Сравнительный анализ объективаций концепта «женщина» в паремиях
исследуемых языков 54
Выводы по Главе 2 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
БИБЛИОГРАФИЯ 64
ПРИЛОЖЕНИЯ
Одним из направлений современного языкознания, изучающее язык как механизм в познавательной деятельности человека, является когнитивная лингвистика. К важнейшим задачам современной когнитивной лингвистики можно отнести уточнение и совершенствование лингвокогнитивной методики изучения языка, а также изучение коммуникативно релевантных концептов. Концепт «женщина» так же является релевантным и считается одним из ключевых концептов культуры, являясь базовой единицей картины мира.
Актуальность настоящей работы обусловлена рядом следующих факторов:
• концепт «женщина» является одним из основных в концептосфере человечества;
• необходимость изучения лингвистической реализации концепта «женщина» в паремиях;
• недостаточность существующих исследований относительно содержания и структуры анализируемого концепта в паремиях английского, русского и татарского языков;
• анализ концепта «женщина» в различных лингвокультурах позволит выявить универсальные и специфичные черты представления о мире представителей разных языков и культур.
Лингвокультурологический анализ концепта «женщина», изучаемого в данном исследовании, послужит определению особенностей английского, русского, татарского языков.
Цель исследования заключается в том, чтобы выявить особенности концептуализации женщины в паремиях таких разносистемных языков, как английский, русский и татарский.
Исходя из указанной цели, поставлены следующие задачи:
1. Обзор и анализ теоретических положений таких разделов современной лингвистической науки, как лингвокультурология, концептология.
2. Изучение концепта «женщина» с точки зрения культурологии и лингвистической актуализации.
3. Изучение словарных и литературных источников для определения универсальных и специфических признаков исследуемых концептов в английской, русской и татарской лингвокультурах.
Предмет исследования - изучение и выявление семантических особенностей в паремиях, вербализирующих концепт «женщина» в английском, русском и татарском языках.
Объектом данного исследования являются паремии, репрезентирующие концепт «женщина» в сравниваемых языках, отобранные методом сплошной выборки из сборника С.Ф. Кусковской «English proverbs and sayings», книги В.И. Даля «Пословицы русского народа» и сборника Н. Исанбета «Татар халык мэкальлэре».
Исследование базировалось на работах Л.В. Адониной (2007), И.В. Голубевой (2008), А.А. Альварес Солер (2012), Ф.Р. Сибгаевой (2013), Г.Ш. Хакимовой (2013), М.Б. Кетенчиева и Ж.А. Геляевой (2015), и др.
Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе изучены паремии, вербализующие концепт «женщина» английского, русского, татарского языков, которые позволяют провести сравнительный анализ, выявить особенности национального мировосприятия в разноязычных культурах.
Практическая значимость. Результаты исследования могут найти применение в курсах общего языкознания, лингвокультурологии, концептологии. Методика исследования может быть применена к исследованию других индивидуальных концептов на материале текстов разных жанров и языков.
В работе использованы следующие методы: наблюдение, сравнение, классификация, метод сплошной выборки.
Поставленные цели и задачи определяют структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. В первой главе рассмотрены такие понятия, как концепт и паремии. Рассмотрены их определения, особенности, классификации и функции. Во второй главе настоящего исследования содержится практическая часть работы, в которой рассмотрен лингвокультурный анализ концепта «женщина» в паремиях исследуемых языков. Выявлены особенности реализации данного концепта в английском, русском и татарском языках.
Апробация материалов. Основные результаты исследования изложены на Итоговой образовательно-научной конференции студентов Набережночелнинского института (филиала) КФУ (5 апреля, 2017 г.) и на Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «IX Камские чтения» (21 апреля, 2017 г.).
На сегодняшний день существует множество различных трактовок понятия концепт, однако при этом их объединяет одно: концепт понимается как дискретная, объемная единица памяти или мышления, которая отражает культуру народа.
Концепт «женщина» является одним из основополагающих концептов мира. Он универсален для каждой языковой картины мира, тем не менее в различных культурах рассматриваемый концепт представлен по-своему, с характерной для данной лингвокультуры чертами. Сущность концепта «женщина» зависит от стереотипов той или иной лингвокультурной общности, которые могут быть изучены посредством анализа паремиологического фонда любого языка как источника информации о специфичных чертах традиций народа, его менталитета.
Паремиологический фонд, будучи национально- и культуромаркированным элементом языковой картины мира, олицетворяет мировоззрение человека на окружающую действительность, оценку действий в определенных жизненных ситуациях.
Изучив паремии, репрезентирующие концепт «женщина», в рассматриваемых языках, мы пришли к выводу, что, как и любой другой, концепту «женщина» присущи как положительные, так и отрицательные стороны. Однако следует отметить преобладание паремий с отрицательной коннотацией над языковыми единицами, которые описывают женщину с положительной стороны. Для паремий характерно оценивание концепта «женщина» с мужской точки зрения, с позиции ее полезности.
В ходе сопоставления различных характеристик и образов женщины в паремиях изучаемых языков нами были выявлены следующие причины отличий английских, русских, татарских паремий: принадлежность к разным языковым группам, особенности исторического развития социумов, специфика традиций, обычаев, нравов, этнографические реалии, приверженность к различным религиозным течениям.
Говоря об общих чертах образа женщины, изучаемым культурам свойственен образ женщины-хозяйки, занимающейся воспитанием детей, уважающей мужа и его родственников. Идеальной жене присущи следующие качества: бережливость, хозяйственность, трудолюбие, верность, мудрость, красота. Среди положительно маркированных характеристик, описывающих женщину, англичане на первое место ставят красоту 5,1%, русские и татары - трудолюбие, 10,8% и 8,2% соответственно. Говоря о негативных характеристиках, можно сказать, что в английском языке лидирующую позицию по номинативной плотности занимает распущенность 5,1%, в русском языке - глупость 7,56%, в татарском языке - болтливость 5,8%. Также стоит отметить тот факт, что в каждой из трех лингвокультур прослеживается связь женщины с нечистой силой, дьяволом, сатаной.
В паремиях отмечены следующие роли - девушка, жена, вдова, мать, мачеха, дочь, невестка, золовка, теща, свекровь, бабушка, сваха. Стоит отметить, что такие социальные роли женщины, как жена и мать составляют основной пласт в паремиологическом фонде рассматриваемых языков. Так, образу жены и матери посвящены 21,42% и 9,18% паремий в английском языке, в русском - 27% и 10,8%, в татарском - 25,52% и 26,68% соответственно. Во всех культурах речь идет о важности, значимости замужества. Незамужняя женщина критически описывается русскими, англичане и татары подчеркивают более высокий статус замужней женщины по сравнению с незамужней.
В исследуемых языках можно выявить неоднозначное отношение к браку. В русских и английских паремиях четко прослеживается мысль о том, что со свадьбой не стоит торопиться. Хотя татары и одобряют раннее замужество, но советуют тщательно выбирать будущего супруга. В татарской и английской культурах прямой обязанностью хорошей жены является домохозяйство. Красота, здоровье, хозяйственность - главные качества жены не только в русском, но и в татарском фольклоре. В то же время, татары и русские едины во мнении, что привлекательная внешность не главное, а некий второстепенный атрибут, качество женщины.
В паремиях о браке отражены отношения доминирования во всех рассматриваемых языках. У англичан, русских и татар власть в семье находится в руках мужчины. В русских паремиях подчеркивается право мужа наказывать жену. С помощью хитрости, лести и послушания жена может влиять на своего супруга.
Такие социальные роли женщины, как свекровь и вдова описываются отрицательно. Свекровь выступает как сварливая, злая, скандальная женщина, которая всячески пытается притеснить невестку. Для англичан характерно негативное отношение к вдове, где подчеркивается низость её распутного образа жизни. В русском и татарском пословичном фонде наблюдается снисходительное отношение к вдовам и отмечается их потребность в сострадании и понимания со стороны общества, так как они потеряли кормильцев.
Образ матери маркирован положительно в паремиях всех трех лингвокультур. В них подчеркивается значимость матери в жизни детей, семьи. Паремии советуют ценить, любить и уважать мать, поскольку этот человек дарит жизнь, свою ласку, заботу детям, готов пожертвовать всем, чтобы помочь своему чаду.
Несмотря на то, что английский, русский и татарский языки относятся к разным группам, и у каждого своя история развития, многие народные высказывания целиком или в некоторой степени совпадают, а отдельные примеры сходятся по значению. В основном это международные паремии, воссоздающие мнения о женщине с точки зрения общепринятых ценностей.
1. Абакумова О. Б. Пословичные концепты в паремическом дискурсе // Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. 2011. Т. 153. № 6. С. 128-139.
2. Аверина С. Н. Пословично-поговорочные паремии как аргументативные средства языка : дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2005. 159 с.
3. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология. М., 2009. 344 с.
4. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М., 1997. С. 267-279.
5. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989. 130 с.
6. Артемова А. В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии) : дис. ... кандидата филол. наук. Пятигорск, 2000. 177 с.
7. Белецкая А. Ю. Пословица как прецедентная единица в аргументативном дискурсе: дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2002. 200 с.
8. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.,
1999. 780 с.
9. Горошко Е. И. Особенности мужского и женского вербального поведения : дис. ... канд. филол. наук. М., 1996. 179 с.
10. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 2000. 400 с.
11. Даль В. И. Пословицы русского народа. М., 1996. 752 с.
12. Дубровская О. Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости : дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000. 259 с.
13. Залевская А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта. Воронеж, 2001. 382 с.
14. Зализняк А. А. Заметки о метафоре // Вопросы языкознания. 2001. № 2. М., 2000. С. 43.
15. Занглигер В. Ф. Русские пословицы и их отбор для активного усвоения студентами-русистами болгарских вузов : автореф. дис. ... док. пед. наук. София, 2005. 176 с.
16. Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира. СПб., 2003. 248 с.
17. Ильин И.А. О русской идее // О русском национализме. М., 1993. С. 109.
18. Исанбет Н. Татар халык мэкальлэре. Казань, 2010. 196 с.
19. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002. 477 с.
20. Кирьякова А. В. Ценность как социальная доминанта ориентации. Оренбург, 2002. 188 с.
21. Константинова А. А. Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок в разных типах дискурса на английском языке : диссертация ... док. филол. наук. М., 2012. 431 с.
22. Красных В. В. Строение языкового сознания: фрейм-структуры // II Международная школа-семинар по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2003. С. 23-24.
23. Крикманн А. А. Некоторые аспекты семантической неопределённости пословиц. М., 1978. 104 с.
24. Кудаева З. Ж. Паремические жанры русского фольклора: методические рекомендации по изучению курса. Нальчик, 2010. 23 с.
25. Кусковская С. Ф. «English proverbs and sayings». Минск, 1987. 257 с.
26. Лангаккер Р. Когнитивная грамматика. М., 1997. 56 с.
27. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. С. 12-31.
28. Левонтина И. Б. Логический анализ языка. Языки пространств. М.,
2000. 448 с.
29. Лазарева Э. А. Создание метафорического дискурса архитектуры для оптимизации когнитивной составляющей // Известия Уральского государственного университета. 2012. № 40. С. 152-166.
30. Мартынова А. Н. Пословицы. Поговорки. Загадки. М., 1986. 510с.
31. Наймушина Т. А. К вопросу о сопоставлении русских и африканских паремий // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков, 1994. С. 68 - 69.
32. Новикова Н. С., Черемисина Н. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. М., 2000. № 1. С. 40-49.
33. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988. 236 с.
34. Пименова М. В. Концептуальные исследования. М., 2002. 176 с.
35. Попова З. Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж, 2007. 226 с.
36. Привалова И. В. Языковое сознание: этнокультурная маркированность : автореф. дис. ... док. филол. наук. М., 2006. 50 с.
37. Савенкова Л. Б. Пословица, поговорка и паремия как термины филологии // Филологический вестник Ростовского государственного университета. 1997. С. 36-43.
38. Сидоркова Г. Д. Прагматика паремий : Пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар, 1999. 249 с.
39. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. дис. ... док. филол. наук. Волгоград, 2004. 246 с.
40. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2004. 824 с.
41. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 288 с.
42. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики.М.,1983.342 с.
43. Чижиков А. Г. Текстологические характеристики нидерландских пословиц и поговорок : дис. ... канд. филол. наук. М., 2006. 214 с.
44. Jackendoff R. Semantic structures. Cambridge, 1992. 26 p.
Электронные ресурсы
1. Акопов А. С. К вопросу о понятии концепта и методах
концептуального анализа в современном языкознании и культурологии. [Электронный ресурс] URL: http: //www.relga.ru/Environ/W ebObj ects/t gu-
www.woa/wa/Main%3Ftextid%3D3898%26level1%3Dmain%26level2%3Darticles (дата обращения: 10.01.2017).
2. Кравченко А. В. Когнитивный горизонт языкознания. [Электронный ресурс] URL:http://elibrary .ru/item.asp?id=13002121(дата обращения: 18.02.2017).
3. Аникин В. П. Русские пословицы и поговорки [Электронный ресурс] URL:http://padaread.com/?book=56768(дата обращения: 3.03.2017).
4. Салеева Д. А. Этнические, возрастные и гендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях. [Электронный ресурс] URL: http://www.dissercat.com/content/etnicheskie-vozrastnye-i-gendernye-kontsepty-v-russkikh-angliiskikh-i-tatarskikh-paremiyakh(дата обращения: 13.03.2017).
5. Биктагирова З. А. Концепт «семья» в татарских и английских паремиях. [Электронный ресурс] URL:http://elibrary.ru/item.asp?id=19665407(дата обращения: 22.03.2017).
6. МСОШ с. Ильбяково. [Электронный ресурс]URL:http://ilbyak- school.ucoz.ru(дата обращения: 24.03.2017).