ПЕРЕДАЧА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В ПЕРЕВОДАХ ЗАГОЛОВКОВ МЕДИАТЕКСТОВ
|
ВВЕДЕНИЕ 5
1 Феномен прецедентного высказывания в заголовках медиатекстов 8
1.1 Прецедентное высказывание с точки зрения теории
прецедентности 8
1.1.1 Основа теории прецедентности 8
1.1.2 Прецедентные высказывания как особый класс
прецедентных феноменов 15
1.1.3 Феномен трансформации прецедентного высказывания 19
1.2 Функционирование прецедентных высказываний в газетных
заголовках 25
1.2.1 Заголовок как важный элемент архитектоники
медиатекстов 25
1.2.2 Прецедентные высказывания в заголовках медиатекстов 29
2 Трансформированные прецедентные высказывания в заголовках
медиатекстов как объект перевода 35
2.1 Типология перевода трансформаций 35
2.2 Тактики и операции перевода трансформированных
прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 64
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ 71
ПРИЛОЖЕНИЕ А (обязательное) Анализ перевода англоязычных газетных заголовков, содержащих трансформированные прецедентные высказывания 73
1 Феномен прецедентного высказывания в заголовках медиатекстов 8
1.1 Прецедентное высказывание с точки зрения теории
прецедентности 8
1.1.1 Основа теории прецедентности 8
1.1.2 Прецедентные высказывания как особый класс
прецедентных феноменов 15
1.1.3 Феномен трансформации прецедентного высказывания 19
1.2 Функционирование прецедентных высказываний в газетных
заголовках 25
1.2.1 Заголовок как важный элемент архитектоники
медиатекстов 25
1.2.2 Прецедентные высказывания в заголовках медиатекстов 29
2 Трансформированные прецедентные высказывания в заголовках
медиатекстов как объект перевода 35
2.1 Типология перевода трансформаций 35
2.2 Тактики и операции перевода трансформированных
прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 64
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ 71
ПРИЛОЖЕНИЕ А (обязательное) Анализ перевода англоязычных газетных заголовков, содержащих трансформированные прецедентные высказывания 73
Данная работа посвящена вопросу передачи англоязычных прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов на русский язык.
В отечественной лингвистике теория прецедентности начала своё развитие во второй половине XX века, когда в 1986 г. Ю. Н. Карауловым на шестом Международном Конгрессе преподавателей русского языка и литературы в докладе на тему «Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности» был впервые использован термин «прецедентный текст». С этого момента проблема языковой прецедентности нашла отражение в научных трудах многих исследователей. Однако, несмотря на очевидный интерес к вопросу прецедентности, в настоящее время наблюдается недостаток научных работ, посвящённых проблеме перевода прецедентных феноменов, и, в частности, прецедентных высказываний, что и определяет актуальность данного исследования.
Научная новизна исследования заключается в том, что тактики и операции перевода трансформированных прецедентных высказываний были изучены и проанализированы на материале заголовков современных англоязычных статей, переводы которых размещены на сайте «ИноСМИ».
Объектом исследования настоящей работы являются прецедентные высказывания в заголовках медиатекстов.
Предметом данного исследования являются тактики и операции перевода трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов .
Целью настоящей работы является выявление и анализ тактик и операций перевода трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов.
Для достижения поставленной цели нами был обозначен ряд задач:
1. Раскрыть содержание понятия «прецедентное высказывание».
2. Рассмотреть специфические характеристики прецедентных
высказываний.
3. Изучить феномен трансформации прецедентного высказывания.
4. Рассмотреть функционирование прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов.
5. Изучить лингвофункциональные особенности трансформированных прецедентных высказываний с точки зрения их влияния на переводческий процесс.
6. Выявить и проанализировать тактики и операции перевода трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов.
Для реализации поставленных нами задач в настоящей работе применялись следующие методы: метод сопоставительного анализа текста оригинала и перевода, анализ и классификация изучаемого пласта лексики (описательный метод), метод сплошной выборки.
Материалом для практического исследования послужили 120 англоязычных газетных заголовков, содержащих трансформированные прецедентные высказывания, а также их переводы на русский язык, размещённые на сайте «ИноСМИ». Источником англоязычных медиатекстов послужили 24 медиаресурса: американские интернет-СМИ (American Thinker; Atlantic Council; Bloomberg; BuzzFeed; Forbes; Foreign Policy; Politico; Rolling Stone; The American Conservative; The American Interest; The American Spectator; The Atlantic; The Nation; The New York Times; The New Yorker; The Wall Street Journal; The Washington Post; Wired Magazine),британские интернет-СМИ (Financial Times; The Economist; The Guardian; The Sun; The Times),канадские интернет-СМИ (The Globe and Mail).Период публикации медиатекстов: с 2015 года по первую половину 2018 года.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно является ещё одним шагом на пути решения вопроса о переводе прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов.
Практическая значимость данного исследования определяется возможностью использования полученных результатов на занятиях по практике перевода.
Структура работы определяется проблематикой и поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников, списка источников языкового материала и одного приложения.
Теоретико-методологическую основу настоящей работы составили труды ведущих отечественных и зарубежных лингвистов: Д. В. Багаевой, Д. Б. Гудкова, И. В. Захаренко, В. Г. Костомарова, В. В. Красных, Е. С. Бриченковой, А. С. Драпалюк, О. В. Лисоченко, М. А. Захаровой, А.- М. Чокою и др.
Апробация работы. Данная работа прошла апробацию на ежегодной научной конференции «XLV Огарёвские чтения», а также на Всероссийской научно-практической конференции (с международным участием) «Иностранные языки в диалоге культур». По материалам магистерской диссертации опубликовано три статьи: «Прецедентные высказывания как особый класс прецедентных феноменов» (в сборнике «XLV Огарёвские чтения: материалы научной конференции в трёх частях»), «Феномен трансформации прецедентного высказывания» (в сборнике «Материалы XXI научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов Национального исследовательского Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарева»), «Газетный заголовок как объект перевода» (в сборнике научных трудов по материалам Всероссийской научно-практической конференции (с международным участием) «Иностранные языки в диалоге культур»).
В отечественной лингвистике теория прецедентности начала своё развитие во второй половине XX века, когда в 1986 г. Ю. Н. Карауловым на шестом Международном Конгрессе преподавателей русского языка и литературы в докладе на тему «Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности» был впервые использован термин «прецедентный текст». С этого момента проблема языковой прецедентности нашла отражение в научных трудах многих исследователей. Однако, несмотря на очевидный интерес к вопросу прецедентности, в настоящее время наблюдается недостаток научных работ, посвящённых проблеме перевода прецедентных феноменов, и, в частности, прецедентных высказываний, что и определяет актуальность данного исследования.
Научная новизна исследования заключается в том, что тактики и операции перевода трансформированных прецедентных высказываний были изучены и проанализированы на материале заголовков современных англоязычных статей, переводы которых размещены на сайте «ИноСМИ».
Объектом исследования настоящей работы являются прецедентные высказывания в заголовках медиатекстов.
Предметом данного исследования являются тактики и операции перевода трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов .
Целью настоящей работы является выявление и анализ тактик и операций перевода трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов.
Для достижения поставленной цели нами был обозначен ряд задач:
1. Раскрыть содержание понятия «прецедентное высказывание».
2. Рассмотреть специфические характеристики прецедентных
высказываний.
3. Изучить феномен трансформации прецедентного высказывания.
4. Рассмотреть функционирование прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов.
5. Изучить лингвофункциональные особенности трансформированных прецедентных высказываний с точки зрения их влияния на переводческий процесс.
6. Выявить и проанализировать тактики и операции перевода трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов.
Для реализации поставленных нами задач в настоящей работе применялись следующие методы: метод сопоставительного анализа текста оригинала и перевода, анализ и классификация изучаемого пласта лексики (описательный метод), метод сплошной выборки.
Материалом для практического исследования послужили 120 англоязычных газетных заголовков, содержащих трансформированные прецедентные высказывания, а также их переводы на русский язык, размещённые на сайте «ИноСМИ». Источником англоязычных медиатекстов послужили 24 медиаресурса: американские интернет-СМИ (American Thinker; Atlantic Council; Bloomberg; BuzzFeed; Forbes; Foreign Policy; Politico; Rolling Stone; The American Conservative; The American Interest; The American Spectator; The Atlantic; The Nation; The New York Times; The New Yorker; The Wall Street Journal; The Washington Post; Wired Magazine),британские интернет-СМИ (Financial Times; The Economist; The Guardian; The Sun; The Times),канадские интернет-СМИ (The Globe and Mail).Период публикации медиатекстов: с 2015 года по первую половину 2018 года.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно является ещё одним шагом на пути решения вопроса о переводе прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов.
Практическая значимость данного исследования определяется возможностью использования полученных результатов на занятиях по практике перевода.
Структура работы определяется проблематикой и поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников, списка источников языкового материала и одного приложения.
Теоретико-методологическую основу настоящей работы составили труды ведущих отечественных и зарубежных лингвистов: Д. В. Багаевой, Д. Б. Гудкова, И. В. Захаренко, В. Г. Костомарова, В. В. Красных, Е. С. Бриченковой, А. С. Драпалюк, О. В. Лисоченко, М. А. Захаровой, А.- М. Чокою и др.
Апробация работы. Данная работа прошла апробацию на ежегодной научной конференции «XLV Огарёвские чтения», а также на Всероссийской научно-практической конференции (с международным участием) «Иностранные языки в диалоге культур». По материалам магистерской диссертации опубликовано три статьи: «Прецедентные высказывания как особый класс прецедентных феноменов» (в сборнике «XLV Огарёвские чтения: материалы научной конференции в трёх частях»), «Феномен трансформации прецедентного высказывания» (в сборнике «Материалы XXI научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов Национального исследовательского Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарева»), «Газетный заголовок как объект перевода» (в сборнике научных трудов по материалам Всероссийской научно-практической конференции (с международным участием) «Иностранные языки в диалоге культур»).
Подводя итоги вышесказанному, можно сделать вывод, что все обозначенные нами в магистерской диссертации задачи были выполнены. Мы раскрыли содержание понятия «прецедентное высказывание»; рассмотрели специфические характеристики прецедентных высказываний; изучили феномен трансформации прецедентного высказывания; рассмотрели функционирование прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов; изучили лингвофункциональные особенности трансформированных прецедентных высказываний с точки зрения их влияния на переводческий процесс; выявили и проанализировали тактики и операции перевода трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов.
Мы пришли к выводу, что прецедентное высказывание является репродуцируемым продуктом речемыслительной деятельности; законченной, самодостаточной единицей, которая может как быть, так и не быть предикативной. Прецедентное высказывание представляет собой сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу. В когнитивную базу входит само прецедентное высказывание как таковое. К прецедентным высказываниям мы относим: афоризмы, цитаты, поговорки, пословицы, крылатые слова, слоганы, лозунги, а также названия литературных и музыкальных произведений, кинофильмов, телевизионных передач и т.д.
Изучив специфические характеристики прецедентных высказываний, мы установили, что прецедентные высказывания обладают особым статусом среди остальных классов прецедентных феноменов. Прецедентное высказывание способно неоднократно воспроизводиться в речи, обладает большей изменчивостью (как формальной, так и содержательной) и «динамичностью». Прецедентные высказывания являются единицей дискурса, их никогда нельзя свести к одному слову.
Исследовав явление трансформации прецедентного высказывания, мы пришли к выводу, что трансформированное прецедентное высказывание обладает мощной силой воздействия, стимулирует интерес реципиента, повышает аттрактивные качества текста, содержащего данное высказывание.
Рассмотрев функционирование прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов, мы установили, что прецедентные высказывания сегодня чрезвычайно актуальны в медиадискурсе. Заголовки, содержащие прецедентные высказывания (как в исходном, так и в трансформированном виде), не только привлекают внимание читателя и побуждают его ознакомиться с газетной статьёй, но и интеллектуализируют газетный текст, вплетают текст газетной статьи в ткань общей культуры, формируют новые смыслы.
В процессе изучения и анализа англоязычных газетных заголовков, содержащих прецедентные высказывания, мы обнаружили, что подавляющее большинство прецедентных высказываний в той или иной степени были подвергнуты трансформации, поэтому мы рассматривали особенности и закономерности передачи именно трансформированных прецедентных высказываний.
Изучив лингвофункциональные особенности трансформированных прецедентных высказываний с точки зрения их влияния на переводческий процесс, мы пришли к выводу, что перевод трансформированных прецедентных высказываний является сложным процессом. Для того чтобы успешно перевести трансформированное прецедентное высказывание с английского языка на русский язык, переводчику необходимо: 1) уметь определять тип трансформации, которой подверглось прецедентное высказывание; 2) уметь определять тип прецедентного высказывания и его сферу-источник; 3) учитывать степень проникновения прецедентного высказывания, послужившего основой для трансформации, в когнитивную базу получателей перевода; 4) учитывать характер связи между содержанием медиатекста и прецедентной ситуацией/прецедентным текстом, к которым апеллирует англоязычное трансформированное прецедентное высказывание.
Проанализировав переводы англоязычных газетных заголовков, содержащих трансформированные прецедентные высказывания, на русский язык, мы выделили следующие тактики и операции перевода:
1. Тактика лингвистического транскодирования. Операции: прямой (буквальный) перевод, косвенный перевод.
2. Тактика «вписывания». Операции: замена ТПВ на ТПВ/ПВ, разъяснение.
3. Тактика «переписывания» (рерайтинг). Операции: элиминация ТПВ, замена ТПВ на ТПВ/ПВ, нейтрализация.
В ходе анализа переводов исследуемых нами англоязычных заголовков, содержащих трансформированные прецедентные высказывания, мы установили, что тактика лингвистического транскодирования является наиболее предпочтительной в переводах англоязычных заголовков медиатекстов. Из 120 англоязычных заголовков, содержащих трансформированные прецедентные высказывания, подобным способом были переведены 93 трансформированных прецедентных высказывания, что составило 77,5%. 75 трансформированных прецедентных высказываний были переведены прямым переводом, 18 трансформированных прецедентных высказываний - косвенным переводом.
Значительно реже переводчики использовали тактику «переписывания» и тактику «вписывания»: 14,2% (17 трансформированных прецедентных высказываний) и 8,3% (10 трансформированных прецедентных высказываний) соответственно.
Таким образом, мы выявили и проанализировали тактики и операции перевода трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов с английского языка на русский. В свете вышесказанного, можно сделать вывод, что цель, обозначенная нами в магистерской диссертации, была достигнута.
Мы пришли к выводу, что прецедентное высказывание является репродуцируемым продуктом речемыслительной деятельности; законченной, самодостаточной единицей, которая может как быть, так и не быть предикативной. Прецедентное высказывание представляет собой сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу. В когнитивную базу входит само прецедентное высказывание как таковое. К прецедентным высказываниям мы относим: афоризмы, цитаты, поговорки, пословицы, крылатые слова, слоганы, лозунги, а также названия литературных и музыкальных произведений, кинофильмов, телевизионных передач и т.д.
Изучив специфические характеристики прецедентных высказываний, мы установили, что прецедентные высказывания обладают особым статусом среди остальных классов прецедентных феноменов. Прецедентное высказывание способно неоднократно воспроизводиться в речи, обладает большей изменчивостью (как формальной, так и содержательной) и «динамичностью». Прецедентные высказывания являются единицей дискурса, их никогда нельзя свести к одному слову.
Исследовав явление трансформации прецедентного высказывания, мы пришли к выводу, что трансформированное прецедентное высказывание обладает мощной силой воздействия, стимулирует интерес реципиента, повышает аттрактивные качества текста, содержащего данное высказывание.
Рассмотрев функционирование прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов, мы установили, что прецедентные высказывания сегодня чрезвычайно актуальны в медиадискурсе. Заголовки, содержащие прецедентные высказывания (как в исходном, так и в трансформированном виде), не только привлекают внимание читателя и побуждают его ознакомиться с газетной статьёй, но и интеллектуализируют газетный текст, вплетают текст газетной статьи в ткань общей культуры, формируют новые смыслы.
В процессе изучения и анализа англоязычных газетных заголовков, содержащих прецедентные высказывания, мы обнаружили, что подавляющее большинство прецедентных высказываний в той или иной степени были подвергнуты трансформации, поэтому мы рассматривали особенности и закономерности передачи именно трансформированных прецедентных высказываний.
Изучив лингвофункциональные особенности трансформированных прецедентных высказываний с точки зрения их влияния на переводческий процесс, мы пришли к выводу, что перевод трансформированных прецедентных высказываний является сложным процессом. Для того чтобы успешно перевести трансформированное прецедентное высказывание с английского языка на русский язык, переводчику необходимо: 1) уметь определять тип трансформации, которой подверглось прецедентное высказывание; 2) уметь определять тип прецедентного высказывания и его сферу-источник; 3) учитывать степень проникновения прецедентного высказывания, послужившего основой для трансформации, в когнитивную базу получателей перевода; 4) учитывать характер связи между содержанием медиатекста и прецедентной ситуацией/прецедентным текстом, к которым апеллирует англоязычное трансформированное прецедентное высказывание.
Проанализировав переводы англоязычных газетных заголовков, содержащих трансформированные прецедентные высказывания, на русский язык, мы выделили следующие тактики и операции перевода:
1. Тактика лингвистического транскодирования. Операции: прямой (буквальный) перевод, косвенный перевод.
2. Тактика «вписывания». Операции: замена ТПВ на ТПВ/ПВ, разъяснение.
3. Тактика «переписывания» (рерайтинг). Операции: элиминация ТПВ, замена ТПВ на ТПВ/ПВ, нейтрализация.
В ходе анализа переводов исследуемых нами англоязычных заголовков, содержащих трансформированные прецедентные высказывания, мы установили, что тактика лингвистического транскодирования является наиболее предпочтительной в переводах англоязычных заголовков медиатекстов. Из 120 англоязычных заголовков, содержащих трансформированные прецедентные высказывания, подобным способом были переведены 93 трансформированных прецедентных высказывания, что составило 77,5%. 75 трансформированных прецедентных высказываний были переведены прямым переводом, 18 трансформированных прецедентных высказываний - косвенным переводом.
Значительно реже переводчики использовали тактику «переписывания» и тактику «вписывания»: 14,2% (17 трансформированных прецедентных высказываний) и 8,3% (10 трансформированных прецедентных высказываний) соответственно.
Таким образом, мы выявили и проанализировали тактики и операции перевода трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов с английского языка на русский. В свете вышесказанного, можно сделать вывод, что цель, обозначенная нами в магистерской диссертации, была достигнута.
Подобные работы
- ЯЗЫКОВАЯ ИГРА И ВОЗМОЖНОСТИ ЕЕ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЗАГОЛОВКОВ МЕДИАТЕКСТОВ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4240 р. Год сдачи: 2019 - ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ФЕНОМЕН КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ФУНКЦИИ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЁН В БРИТАНСКИХ И НЕМЕЦКИХ СМИ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4355 р. Год сдачи: 2024



