Тема: ДИСКУРСИВНО-ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКСКУРСИИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Лингвокультурологические особенности экскурсионного дискурса 6
1.1 Типологическое своеобразие дискурса 6
1.2 Цивилизационные и прагматические факторы становления жанровой
системы туристического дискурса 12
1.3 Экскурсионный дискурс в контексте туристического дискурса 17
1.4 Речевые тактики рациональные для экскурсионного дискурса 22
2 Стратегии перевода текстов экскурсионного дискурса 32
2.1 Прагматическая составляющая при переводе экскурсионных текстов 32
2.2. Перевод национально-культурной лексики в процессе локализации и глобализации текста 41
2.2.1 Перевод реалий 42
2.2.2 Перевод топонимов и микротопонимов 49
2.2.3 Перевод антропонимов 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 67
📖 Введение
Настоящая магистерская работа посвящена изучению особенностей экскурсионного дискурса, цивилизационных и прагматических факторов становления его жанровой системы. В работе будет раскрываться такое понятие как «дискурс» и уже «экскурсионный» дискурс, анализироваться его параметры, а также особенности перевода национально-культурных реалий Мордовии.
Особой ценностью является исследование аутентичного материала экскурсий по Республике Мордовия. Результаты, полученные в ходе исследования, могут быть полезны при подготовке переводчиков для мероприятий международного масштаба.
Цель данной работы заключается в изучении лингвостилистических и функциональных особенностей экскурсионного дискурса на примере перевода аутентичных материалов экскурсий по Республике Мордовия на английский язык.
Для достижения данной цели, были поставлены следующие задачи:
1) представить типологическое разнообразие дискурса в современной лингвистике;
2) рассмотреть экскурсионный дискурс как особый вид дискурса, и изучить его тесную связь с туристическим дискурсом;
3) изучить жанровое пространство, а также лингвостилистические особенности экскурсионного дискурса;
4) определить прагматическую составляющую при переводе экскурсионных текстов;
5) проанализировать перевод национально-культурных реалий Республики Мордовия на английский язык;
6) дать оценку приемам, которые были использованы переводчиками, и рассмотреть их с точки зрения эффективности/неэффективности для достижения уровня переводческой адекватности и эквивалентности.
Предметом исследования выступает экскурсионный дискурс.
Материалом для анализа послужили 350 примеров, отобранных методом сплошной выработки из «Литературной экскурсии по Саранску» Н. Г. Дрондиной, видеоэкскурсии по музею С. Д. Эрьзи, путеводителя по городу, а также аудиоэкскурсии «Последняя миля», подготовленной Туристско- информационным центром Республики Мордовия к Чемпионату мира по футболу - 2018.
Объектом исследования выступают оригинальные и переведенные англо- и русскоязычные тексты экскурсий, а также употребляемая в них национально-культурная лексика.
Существует определенная сложность в описании и переводе текстов экскурсионного дискурса, и в первую очередь она заключается в сложности самого феномена, его тесного взаимодействия с туристическим дискурсом. Также, следует принять во внимание, что с точки зрения дискурсивного анализа, экскурсия стала рассматриваться не так давно, и по этой теме написано лишь небольшое количество научных работ. В вышесказанном и определяется актуальность темы исследования.
Для выполнения поставленных задач применялись следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод филологического анализа, сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода, а также метод анализа словарных дефиниций.
Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении дискурса, и экскурсионного дискурса как особого вида туристического дискурса, а также анализа их лингвостилистических особенностей. Полученные результаты определяют роль прагматического фактора при переводе экскурсионных текстов.
Практическая значимость работы заключается в том, что фактический материал магистерской диссертации, а также анализ и выводы могут быть взяты за основу при переводе экскурсионных текстов (аудио-, видео- и текстового формата) с русского языка на английский, а также при преподавании теории и практики перевода. Результаты исследования могут быть полезны для практикующих переводчиков, студентов соответствующих направлений профессиональной подготовки, а также исследователей, занимающихся изучением вопросов межкультурной коммуникации и переводоведения.
Структура работы: магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и списка источников- примеров.
В заключении излагаются основные выводы исследования.
Библиография состоит из списка научной литературы по проблеме исследования, а также электронных ресурсов.
✅ Заключение
Основополагающей характеристикой экскурсионного дискурса является передача информации. Экскурсионный дискурс организует уже имеющуюся информацию, представляет новую, а также формирует процесс ее передачи. В результате этого, цель экскурсионного дискурса - максимально понятно донести до адресатов (в данном случае экскурсантов) предварительно подготовленную речь о конкретном объекте, актуализировать и сформировать определенные ценности.
Мы выяснили, что экскурсионный дискурс обладает рядом характеристик, свойств и особенностей, отличающих его от других типов дискурса. Как и любой дискурс, экскурсионный представляет структуру, и характеризуется цельностью и связностью, интеграцией и завершенностью, цельнооформленностью, информативностью, хронотопностью и другими свойствами, формирующими следующие категории дискурса: непрерывность/дискретность, полнота/неполнота.
В рамках исследования также были рассмотрены речевые тактики и стратегии, наиболее характерные для описываемого нами дискурса. К самым употребляемым можно отнести узуальные тактики: тактика обобщения, тактика конкретизации, тактика представления себя знатоком местных стереотипов, тактика сочетания знания и опыта, тактика развенчания мифов. Креативные тактики встречаются реже, а тактики воздействия на адресата не встречались в исследуемых текстах, так как они характерны для рекламы различных предложений экскурсионных фирм и бюро и привлечения внимания туристов, что актуально для туристического или рекламного дискурса, но не характерно для экскурсионного.
В контексте экскурсионного дискурса, переводчик выступает в роли своеобразного фильтра информации. Его главной задачей является выбор релевантной для слушателей информации, или же самостоятельное добавление пояснений к специфичным культурным явлениям, основываясь на предполагаемом багаже знаний у туристов и исходя из особенностей иноязычной культуры. Он должен учитывать аудиторию, тип экскурсовода (эмоциональный, рациональный, философский, лирический), а также такие сложнопереводимые элементы экскурсионных текстов, как национально-культурную лексику. Переводчик должен обладать глубокими фоновыми знаниями, чтобы точно и верно донести информацию для иностранного туриста и вызвать у него эмоции, аналогичные эмоциям носителя языка.
Мы определили, что при переводе реалий в процессе локализации и глобализации текста необходимо комбинированное использование буквального и смыслового способов перевода. А анализ русских экскурсионных текстов показывает, что при переводе с русского языка реалии чаще всего транслитерируются.
Также, особое внимание следует уделить переводу топонимов и микротопонимов. Мы признаем необходимость экспликации их референтов путем дополнения общепринятых переводных наименований родовыми существительными или коннотативно-нейтральными описательными оборотами. Данные приемы целесообразно использовать при переводе топонимов, которые служат фоном описания более контекстуально-значимых туристических объектов. В случаях, когда географические объекты сами выступают полноценными туристическими дестинациями и объектами повествования, называющие их топонимы и микротопонимы необходимо сопровождать мейоративными описательными оборотами, способствующими наделению вторичного текста экспрессивной и апеллятивной функциями.
В свою очередь, правильная репрезентация антропонимов помогает обогатить адресата сведениями об иноязычной системе именования человека, знаниями о культуре страны в ее прошлом и настоящем, а также дает возможность иностранному реципиенту увидеть полноценную многогранную картину иноязычного мира.
Таким образом, перевод текстов экскурсий, в том числе национально - культурной лексики, представляет сложность для переводчика. И дальнейшее исследование данной темы могло бы помочь не только экскурсоводу, составителю текста и их переводчику эффективнее выполнять свою работу, но и клиентам дискурса получить настоящее эстетическое удовольствие от предоставленной им услуги.
Кроме того, интерес представляет область изучения экскурсии как самостоятельного типа дискурса, так как на настоящий момент не существует четкой точки зрения о его жанровой принадлежности



