Введение
Глава 1. Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств: значение, история, тип текста
1.1. Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств в контексте европейской языковой политики
1.2. Европейская хартия региональных или миноритарных языков: история
1.3. Значимость проблем перевода международных документов на русский язык
1.4. Тип текста и особенности перевода
Глава 2. Термин и терминосистема. Переводческий аспект
2.1. Термин как способ выражения специального знания
2.2. Место термина в межъязыковой коммуникации и проблемы перевода
Глава 3. Формирование терминологии. Анализ перевода
3.1. Формирование терминологии
3.2. Функционал программы T-LAB
3.3. Опорные слова
3.4. Анализ перевода терминосистемы защита языков в Хартии
3.4.2. Различные морфо-синтаксические структуры терминов
3.4.3. Расхождение терминов исходного текста с терминами на языке перевода на семантическом уровне
Заключение
Список использованной литературы
Приложения
Международные документы, принимаемые надгосударственными образованиями, имеют определенную значимость для государств, подписывающих и принимающие данные договоры. Для осуществления продуктивной коммуникации между сторонами, а также коммуникации с населением государств, в которых принимаются те или иные нормы, необходим перевод документов. Для того чтобы достичь взаимопонимания и свести к минимуму риск возникновения конфликтных ситуаций, необходимо, чтобы информация, которой обмениваются участники, передавалась и воспринималась максимально полно и точно. Сложнейшей проблемой, связанной с переводом научных текстов, является проблема полноты передачи исходного содержания с помощью иной терминосистемы, так как основная информация содержится именно в терминах. Поэтому особое внимание при переводе документов должно уделяться эквивалентности терминологий. Следовательно, задача выделения терминов является важным этапом в о суще ствлении предпереводческого анализа текста, так как представляет собой ключевой этап работы по передаче полноты содержания текстов.
Цель настоящей работы: осмысление и попытка упорядочения терминологии с корневым понятием защита языков, а также выявление основных тенденций и проблем передачи терминов данной терминосистемы на русский язык.
Поставленным целям соответствуют конкретные задачи работы:
1) Описать структуру и особенности терминологического корпуса текста Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств;
2) Определить методологию отбора терминов в терминосистему с корневым понятием «защита языков», тем самым определив границы данной терминосистемы как части более общей терминосистемы языковой политики;
3) Описать лексический состав данной терминологии на современном этапе её развития;
4) Проанализировать основные тенденции и проблемы перевода.
В соответствии с определенными целями и задачами работы выделяются следующие объект и предмет исследования.
Объект исследования: терминология Совета Европы по защите языков как часть терминосистемы языковой политики.
Предмет исследования: способы и методы перевода терминов на русский язык.
Методы анализа материала:
1) Определение теоретического и понятийного аппарата исследования (термин, терминосистема, эквивалентность в переводе и др.);
2) Сбор и систематизация материала с помощью программного обеспечения T-LAB;
3) Сопоставительный анализ переводов терминов.
Необходимость систематизации, стандартизации, а также выявления эквивалентности в переводе терминологии защиты языков как части терминосистемы языковой политики обусловили выбор темы данного исследования.
Материалом исследования по служил текст Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств как единственный документ Совета Европы, имеющий своей целью защиту менее распространенных языков.
Структура работы: настоящая работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения. Во введении дается краткий экскурс в содержание и проблематику данного исследования: раскрывается цель, определяются задачи, описываются основные этапы и методы работы. В первой главе приводится краткая история возникновения Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, также приводятся цели, поставленные авторами Хартии. Определение рамок действия этого документа важно для общего понимания смысла текста, а также используемой терминологии. Далее дается характеристика текста документа согласно транслатологической классификации текстов, и выделяются значимые аспекты перевода. Во второй главе дается определение понятиям «термин», «терминосистема», а также определяется место термина в процессе межкультурной коммуникации. В третьей главе объясняется метод отбора терминов в терминологию, проводится анализ перевода терминов. В заключении приводятся общие результаты работы.
Актуальность работы определяется отсутствием достаточного количества исследований терминосистемы понятийной области защиты языков, являющейся частью терминосистемы языковой политики, и необходимостью лингвистического анализа особенностей перевода элементов складывающейся терминосистемы.
В данной работе проведено исследование лексико-стилистических особенностей перевода международных документов. Отмечается особая значимостью эквивалентного перевода для осуществления плодотворной межкультурной коммуникации. Также была проведена работа по инвентаризации терминологии предметной области «защита языков» как самостоятельной рубрики терминологии языковой политики и проанализирован вариант русского перевода указанной терминологии.
В теоретической части исследования был проведен анализ текста Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств, а также дано определение терминосистемы, термина, терминологии.
1) Европейская Хартия региональных языков или языков меньшинств - это международный документ, принятый Советом Европы. Международные документы имеют особую структуру, которую необходимо соблюдать при переводе документов на другие языки. Обязательное требование к документам - это точность и объективность информации.
2) Международные документы заключают в себе оперативную информацию (нормы, которым необходимо следовать государствам, подписывающим документы), а также когнитивную информацию, в которой отражены понятия и смысл документов. Когнитивная информация передается терминами. Существенная трудность при переводе заключена именно в эквивалентной передаче терминов исходного текста. В противном случае неверный перевод может привести к серьезным последствиям, в том числе и для общества в целом. Следовательно, важнейшей проблемой достижения эквивалентности перевода документов является передача исходного содержания текста с помощью терминосистемы переводного языка.
3) Термины - специальная лексическая единица, принимаемая для точного наименования понятий и функционирующая в текстах определенной области знания. Именно термины обеспечивают эффективность письменной межъязыковой коммуникации в рамках международных документов. По этой причине наибольшую практическую значимость при переводе научно - технических текстов имеет эквивалентный перевод терминологии.
В практической части работы был описан метод отбора терминов (по опорным словам) и представления их в терминосистеме, а также приемы перевода данных терминов на русский язык.
4) Для установления эквивалентности перевода терминов необходимо выявить объем и содержание выражаемого термином понятия. Это становится возможным благодаря определению места термина в терминосистеме. Следовательно, необходимо отобрать термины, относящиеся к узкоспециальной области знания, с целью дальнейшего представления их в терминосистеме.
5) Отбор терминов должен происходить последовательно, логично, а, следовательно, при отборе нужно руководствоваться определенным методом отбора, чтобы полученные термины отражали всю систему понятий данной области. Нами был выбран принцип отбора по опорным словам.
6) Выявление расхождений в переводе терминов имеет большую значимость для достижения межъязыкового упорядочения терминосистем, которые обеспечивают продуктивную коммуникацию в определенной сфере функционирования.
7) В ходе исследования перевода терминов было выявлено, что существенные расхождения при передаче терминов на языке перевода заключаются не морфо-синтаксических и лексических различиях терминов исходного текста и терминов на языке перевода, но в расхождениях на семантическом уровне.
8) Распространен прием конкретизации терминов при переводе на русский язык.
9) Другим распространенным приемом передачи терминов данной терминосистемы является контекстуальный перевод, выбор которого обусловлен сочетаемостью слов, а также индивидуальным переводческим решением в рамках данного документа.
10) Отмечаются случаи калькирования и заимствования терминов с английского языка на русский язык.
Существующие неточности в переводе, возможно, могут быть объяснены тем, что терминология защиты языков как сфера понятий развивается, также ещё не существует устоявшейся терминологии в русском языке, а, значит, и нет единого стандарта при переводе терминов.
Следовательно, значимость предпереводческого анализа текста документа, а именно сопоставления терминологии, становится очевидной.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. - М.: ACADEMIA, 2006. - 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса: Монография / Л.Ю. Буянова. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 224 с.
4. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. - М.: Издательство МГУ, 1993. - 112 с.
5. В олодина М.Н. Термин как средство специальной информации. - М.: Издательство МГУ, 1996. - 80 с.
6. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учебник для вузов.
- М.: Академия, 2008. - 302 с.
7. Даниленко В .П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246с.
8. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. школа, 1990. - 253 с.
9. Куралесина Е.Н. Европейская хартия региональных и миноритарных языков во Франции: ратификация и предвыборные обещания / Е.Н. Куралесина // Древняя и Новая Романия. - 2015. Вып. 16. - с. 357 - 364.
10. Лаздинь Т.А. Методы оптимизации отбора терминологических единиц и их представление в учебном французско- русском словаре: (на материале предметной области «Права человека»): дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук: специальность 13.00.02 <Теория и методика обучения и воспитания> / Т.А. Лаздинь ; С.- Петербург. гос. ун-т. - Санкт-Петербург, 2009. - 343 л. + Автореф. 18 с.
- Библиогр.: л. 171-192.
11. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 256 с.
12. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте; [отв. ред. Т. Л. Канделаки, С. В. Гринев]. - М.: Наука, 1982. - 152 с.
13. Марусенко М.А. Языковая политика Европейского союза: институциональный, образовательный и экономический аспекты: научное издание. - СПб.: Издательский дом СПбГУ, 2014. - 287 с.
14. Международное право: Учебник для вузов / Ответственные редакторы — проф. Г. В. Игнатенко и проф. О. И. Тиунов. — М.: Издательская группа НОРМА—ИНФРА, 1999. — 584 с.
15. Реформатский, А.А. Введение в языковедение: учебник для вузов. - М.: Аспект Пресс, 2002. - 432 с.
16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая. - М.: Международные отношения , 1974. - 240 с.
17. International Standard ISO 1087-2:2000
18. Viaut A. Apport et reception fran^aise de la Charte europeenne des langues regionales ou minoritaires : approche sociolinguistique / A. Viaut // Revue d'etudes comparatives Est-Ouest, vol. 33, - 2002, n°1. pp. 9-48.
Словари
1) Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: Изд-во "Пилигрим". Т.В. Жеребило, 2010. - 486 с.
2) Словарь социолингвистических терминов / Ответственный редактор: доктор филологических наук В.Ю. Михальченко. — М.: Российская академия наук. Институт языкознания, 2006. - 312 с.
3) Философский словарь. Под ред. Фролова И.Т. — М.: Республика, 2001. — 719 с.
Интернет-ресурсы
1) Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.coe.int/ru/web/conventions/full-list/-/conventions/treaty/148 (Дата обращения: 12.10.2016).
2) Конституция РФ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.constitution.ru/10003000/10003000-3.htm (Дата обращения: 20.02.2017).
3) Лингвистический энциклопедический словарь 1990, с. 384 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/ 383e.html (Дата обращения: 10.02.2017).
4) Описание функционала программного обеспечения T-LAB [Электронный ресурс: http://tlab.it/fr/allegati/help fr online/fare .htm Дата обращения: 27.04.2017]
5) Пояснительный доклад [Электронный ресурс]. - Режим домтупа: http://www.coe.int/ru/web/conventions/full-list/-/conventions/ treaty/148 (Дата обращения: 12.10.2016).
6) Цели Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.coe.int/it/web/european-charter-regional-or-minority-languages/the- objectives-of-the-charter (Дата обращения: 04.02.2017).
7) Что скрывается за ширмой языков меньшинств в Украине? [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://newsland.com/user/ 4297648305/content/chto-skryvaetsia-za-shirmoi-iazykov-menshinstv-v- ukraine/4105516 (Дата обращения: 18.02.2017).
8) Atlas UNESCO des langues en danger dans le monde [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.unesco.org/ languages-atlas/ (Дата обращения: 20.01.2017).
9) Etat des signatures et ratifications du traite 148 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.coe.int/fr/web/conventions/fulllist/ conventions/treaty/148/signatures (Дата обращения: 15.04.2017).