ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ ДЖ.Ф.ГАРНЕРА «POLITICALLY CORRECT BEDTIME STORIES»
|
Введение 3
Глава I Явление политической корректности, и её проявление в языке 6
1. Явление политической корректности 6
1.1. Понятие и появление политической корректности 6
1.2 Лингвистические проявления политической корректности в языке . 10
1.2.1 Проявление политической корректности на лексическом уровне 12
1.2.1.1 Понятие и определение эвфемизмов 12
1.2.1.2 Функции эвфемизмов 13
1.2.1.3 Классификации эвфемизмов 14
1.2.2 Проявление политической корректности на грамматическом уровне . 148 2 Прагматика перевода 21
Выводы по главе I 26
Глава II Функционирование политической корректности в языке на материале сборника сказок Дж.Ф. Гарнера «Politically Correct Bedtime Stories» 28
1.1 Тематическая классификация примеров проявления политической
корректности 29
1.2 Способы языкового выражения политической корректности в сказках
Дж.Ф.Гарнера 32
1.3 Дисфемизмы и дисклеймеры 42
1.4 Стратегии перевода примеров проявления политической корректности
в языке 44
Выводы по главе II 56
Заключение 58
Список литературы 63
Глава I Явление политической корректности, и её проявление в языке 6
1. Явление политической корректности 6
1.1. Понятие и появление политической корректности 6
1.2 Лингвистические проявления политической корректности в языке . 10
1.2.1 Проявление политической корректности на лексическом уровне 12
1.2.1.1 Понятие и определение эвфемизмов 12
1.2.1.2 Функции эвфемизмов 13
1.2.1.3 Классификации эвфемизмов 14
1.2.2 Проявление политической корректности на грамматическом уровне . 148 2 Прагматика перевода 21
Выводы по главе I 26
Глава II Функционирование политической корректности в языке на материале сборника сказок Дж.Ф. Гарнера «Politically Correct Bedtime Stories» 28
1.1 Тематическая классификация примеров проявления политической
корректности 29
1.2 Способы языкового выражения политической корректности в сказках
Дж.Ф.Гарнера 32
1.3 Дисфемизмы и дисклеймеры 42
1.4 Стратегии перевода примеров проявления политической корректности
в языке 44
Выводы по главе II 56
Заключение 58
Список литературы 63
В последние десятилетия в мире, главным образом, в англоязычных странах, возник такой культурный и языковой феномен, как “политическая корректность”. Данное явление возникло и функционирует в языке с целью поиска новых языковых выражений для замены тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права своей бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п. История данного явления достаточно непростая, за годы существования понятие о политической корректности непрерывно видоизменялось и сегодня стало неоднозначным, что можно связать с широким распространением рассматриваемого явления и его проникновением в самые неожиданные сферы жизни, где оно порой достигает крайности.
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию лингвистических средств реализации политической корректности в языке и их перевода на материале книги Джеймса Финна Гарнера «Politically Correct Bedtime Stories».
Актуальность нашей работы заключается в том, что широкое распространение политической корректности в обществе и языке привело к её проникновению в разные сферы жизнедеятельности, и порой присутствие данного рассматриваемого явления в некоторых областях жизни доходит до абсурда. На это обращает внимание Дж.Ф. Гарнер, автор сборника детских сказок, переписанных с учётом политической корректности, который стал материалом для нашего исследования.
Цель нашей исследовательской работы заключается в проведении лингвистического анализа политически корректной лексики на материале книги Дж.Ф. Гарнера «Politically Correct Bedtime Stories».
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Исследовать содержание, понятие и появление политической корректности;
2. Рассмотреть способы реализации политической корректности в языке на лексическом и грамматическом уровнях;
3. Изучить тесно связанный с политической корректностью процесс эвфемизации;
4. Выявить функции эвфемизмов, их тематическую классификацию и способы образования;
5. Ознакомиться с общими положениями прагматики перевода;
6. Проанализировать сборник сказок Дж.Ф. Гарнера «Politically Correct Bedtime Stories» на предмет политически корректной лексики;
7. Проанализировать русский перевод сказок из сборника Дж.Ф. Гарнера «Politically Correct Bedtime Stories»;
8. Провести тематическую классификацию отобранных из книги примеров проявления политической корректности;
9. Выявить способы перевода примеров с проявлением
политической корректности;
10. Выявить стратегии, с помощью которых удалось совершить перевод отобранных примеров.
Для выполнения поставленных задач были применены следующие методы:
- общенаучные методы, такие как наблюдение, анализ, синтез, обобщение, сопоставление;
- частнонаучные лингвистические методы анализа, а именно
дефиниционный, семантико-стилистический, контекстуальный, структурно-композиционный и переводческий.
Объектом исследования является явление политической корректности.
Предметом исследования являются лингвистические средства реализации политической корректности в отобранных примерах.
Материалом для данного исследования послужили 135 примеров проявления политической корректности, отобранных в 13 сказках, содержащихся в книге «Politically Correct Bedtime Stories».
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Во введении описываются объект и предмет исследования, обосновывается его актуальность, определяются цель и задачи, приводится описание структуры и краткое содержание глав.
Первая глава посвящена рассмотрению теоретических вопросов, касающихся определения понятия «политическая корректность», исследования его лингвистических проявлений, определения понятия «эвфемизм», рассмотрения функциональной, тематической классификации эвфемизмов, а также классификации способов их образования и определения понятия «прагматика перевода».
Вторая глава представляет собой практическую часть нашей работы, посвящённой анализу примеров проявления политической корректности на предмет тем их распространения, способов языкового выражения и стратегий перевода на русский язык.
В заключении приводятся основные выводы по результатам проделанной работы.
Список литературы включает 44 наименования работ отечественных и зарубежных авторов.
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию лингвистических средств реализации политической корректности в языке и их перевода на материале книги Джеймса Финна Гарнера «Politically Correct Bedtime Stories».
Актуальность нашей работы заключается в том, что широкое распространение политической корректности в обществе и языке привело к её проникновению в разные сферы жизнедеятельности, и порой присутствие данного рассматриваемого явления в некоторых областях жизни доходит до абсурда. На это обращает внимание Дж.Ф. Гарнер, автор сборника детских сказок, переписанных с учётом политической корректности, который стал материалом для нашего исследования.
Цель нашей исследовательской работы заключается в проведении лингвистического анализа политически корректной лексики на материале книги Дж.Ф. Гарнера «Politically Correct Bedtime Stories».
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Исследовать содержание, понятие и появление политической корректности;
2. Рассмотреть способы реализации политической корректности в языке на лексическом и грамматическом уровнях;
3. Изучить тесно связанный с политической корректностью процесс эвфемизации;
4. Выявить функции эвфемизмов, их тематическую классификацию и способы образования;
5. Ознакомиться с общими положениями прагматики перевода;
6. Проанализировать сборник сказок Дж.Ф. Гарнера «Politically Correct Bedtime Stories» на предмет политически корректной лексики;
7. Проанализировать русский перевод сказок из сборника Дж.Ф. Гарнера «Politically Correct Bedtime Stories»;
8. Провести тематическую классификацию отобранных из книги примеров проявления политической корректности;
9. Выявить способы перевода примеров с проявлением
политической корректности;
10. Выявить стратегии, с помощью которых удалось совершить перевод отобранных примеров.
Для выполнения поставленных задач были применены следующие методы:
- общенаучные методы, такие как наблюдение, анализ, синтез, обобщение, сопоставление;
- частнонаучные лингвистические методы анализа, а именно
дефиниционный, семантико-стилистический, контекстуальный, структурно-композиционный и переводческий.
Объектом исследования является явление политической корректности.
Предметом исследования являются лингвистические средства реализации политической корректности в отобранных примерах.
Материалом для данного исследования послужили 135 примеров проявления политической корректности, отобранных в 13 сказках, содержащихся в книге «Politically Correct Bedtime Stories».
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Во введении описываются объект и предмет исследования, обосновывается его актуальность, определяются цель и задачи, приводится описание структуры и краткое содержание глав.
Первая глава посвящена рассмотрению теоретических вопросов, касающихся определения понятия «политическая корректность», исследования его лингвистических проявлений, определения понятия «эвфемизм», рассмотрения функциональной, тематической классификации эвфемизмов, а также классификации способов их образования и определения понятия «прагматика перевода».
Вторая глава представляет собой практическую часть нашей работы, посвящённой анализу примеров проявления политической корректности на предмет тем их распространения, способов языкового выражения и стратегий перевода на русский язык.
В заключении приводятся основные выводы по результатам проделанной работы.
Список литературы включает 44 наименования работ отечественных и зарубежных авторов.
В настоящей работе было рассмотрено функционирование политической корректности в языке на материале примеров, отобранных в сборнике Джеймса Финна Гарнера «Politically Correct Bedtime Stories».
В своём исследовании мы отметили разнообразные подходы к определению понятия политической корректности, предложенные как отечественными, так и зарубежными авторами, что говорит о многогранности изучаемого явления. Попытку дать определение политической корректности делали З.С. Трофимова, С.Г. Тер-Минасова, В.В. Панин, Н.Г. Комлев, Н.Н. Шульгин, Ф. Беквит и М. Бауман, Г. Лоусон и Д. Гэррод, В.Д. Рэймонд. На основании трактовок, предложенных вышеперечисленными авторами, можно определить политическую корректность как явление, которое функционирует в языке с целью поиска новых языковых выражений для замены тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права своей бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.
Рассмотрев лингвистические проявления политической корректности, мы пришли к выводу, что она, в основном, проявляется на лексическом и грамматическом уровнях. Лексический уровень представлен эвфемизмами, как основными средствами реализации политической корректности, грамматический уровень, в свою очередь, включает разные морфологические и синтаксические способы языкового выражения политической корректности.
Для рассмотрения тематической классификации эвфемизмов мы обратились к работе В.В. Панина, где он разделяет эвфемизмы на две большие группы. Первая группа включает в себя эвфемизмы, непосредственно отражающие идеи политической корректности и использующиеся с целью исключения разных видов дискриминации, вторая группа содержит эвфемизмы, имеющие отношение к идеям политической корректности и использующиеся для смягчения негативных факторов, а, в отдельных случаях, для манипуляции общественным мнением.
Изучая классификацию способов языкового выражения эвфемизации речи, наиболее полной и охватывающей опыт предыдущих исследователей нам показалась классификация, предложенная В.П. Москвиным. На неё мы опирались в ходе проведения анализа способов языкового выражения политической корректности в примерах, отобранных из сборника Дж.Ф. Гарнер.
В процессе изучения понятия «прагматика перевода», мы опирались на следующих авторов, исследовавших данное явление - А. Нойберт, В.Н. Комиссаров, Л.Л. Нелюбин, А.Д. Швейцер, Л.К Латышев. В качестве основного вывода, отметим, что в прагматическом аспекте важно учитывать не только направленность исходного текста, но и тот факт, что исходный и конечный текст перевода, как правило, адресованы разным получателям - представителям разных менталитетов и культур, с различными личностными данными и мировоззрением. В связи с этим, происходит адаптация исходного текста таким образом, чтобы он стал понятен получателю, при этом может измениться коммуникативный эффект текста, оказываемый на читателя.
Нами было отобрано 135 примеров, которые включают в себя эвфемизмы, дисфемизмы и дисклеймеры. На основании проведённого анализа можно сделать ряд выводов.
В ходе тематического анализа и подсчёта статистики по данному критерию, самой популярной темой распространения политической корректности является гендерная дискриминация. Здесь проявление политической корректности мы обнаружили в 16,8% отобранных примеров. Следующей по статистике является тема смерти и войны. Она представлена 14,1% примеров. Тема дискриминации по социальному статусу занимает третье место, составляя 11,8%. Данная статистика может говорить о том, что тема смерти продолжает волновать людей и вызывает у них неприятные чувства и ассоциации, а военные действия и нестабильность в мире приводят к появлению беспокойства и страха. Все это отражается в языке, и мы видим это в появлении эвфемизмов, задача которых смягчить, умолчать или заменить слова, относящиеся к неприятным явлениям. Популярность темы гендерной дискриминации объясняется продолжающимся процессом уравнивания в правах женщин и мужчин, при этом, стоит отметить, что вместе с развитием движения за равноправие растёт и количество случаев и ситуаций, когда политическая корректность доходит до крайностей. Наконец, значительное число примеров на тему дискриминации по социальному статусу может объясняться снижением уровня жизни населения, что также вызывает неприятные ощущения, а также указывает на несостоятельность внутренней политики государства, следовательно, об этом умалчивается.
Среди лексических способов языкового выражения политической корректности самым продуктивным можно считать перефразирование, с помощью которого было образовано 70,6% всех эвфемизмов. Такой большой процент примеров объясняем тем, что явление политической корректности достаточно непросто передать в русском языке, не утратив всех деталей и особенностей исходного варианта на английском языке. Связано это с тем, что процесс распространения идей политической корректности в русском языке не так сильно развит, как в английском, поэтому самым удобным способом их перевода в принимающем языке является перефразирование. Далее идёт метафора, как способ языкового выражения политической корректности. Количество примеров, выявленных по данному способу, составляет 9,8%. На третьем месте по частоте использования - метонимия. Данный способ языкового выражения политической корректности дал 4,9% примеров, отобранных из сборника сказок Дж.Ф. Гарнера.
В отобранном материале мы также выделили морфологические и синтаксические способы проявления политической корректности в языке. Морфологическим способом с большим количеством примеров является изменение формы слова. Данным способом были образованы, в основном, эвфемизмы, принадлежащие теме дискриминации по гендерному признаку, что связано с наличием гендерно окрашенного компонента в некоторых словах английского языка. Среди синтаксических способов языкового выражения политической корректности мы выделили следующие два: включение в состав предложения вводного компонента и образование придаточного предложения уступки.
Помимо эвфемизмов, мы также выделили в отобранном материале 13 примеров дисфемизмов и 3 примера дисклеймеров. И дисфемизмы, и дисклеймеры подчёркивают явление политической корректности, и акцентируют на нём внимание, помогая автору добиться ещё большего сарказма и привлечь внимание читателя.
После анализа отобранного материала мы обратились к прагматическим стратегиям его перевода. Здесь мы отметили, что перевод политически корректных эвфемизмов на русский язык достаточно непростой процесс, что связано с тем, что языковая картина мира разных стран отличается. По этой причине представляется трудным передать средствами родного языка некоторые несуществующие в культуре явления. Кроме того, в своём сборнике Дж.Ф. Гарнер описывает явление политической корректности с сарказмом, сохранить который также непросто. В связи с этим, самой используемой стратегией в переводе наших примеров является - дословный перевод, который представлен 57 примерами из 135 найденных, включая эвфемизмы, дисфемизмы и дисклеймеры. Следующими за дословным переводом стратегиями являются частичный перевод, который иллюстрируют 27 примеров, и стратегия адаптации под культуру принимающего языка, представленная 22 примерами.
Таким образом, проделанная нами работа подтверждает широкое распространение явления политической корректности в современном мире и её проникновение в самые различные сферы, о чём может свидетельствовать, например, сам факт существования такой книги, как «Politically Correct Bedtime Stories», в которой детские, казалось бы, безобидные сказки подлежат редактированию с точки зрения рассматриваемого понятия. С целью распространения идей политической корректности, в языке используются различные лингвистические средства, которые, в основном, можно обнаружить на грамматическом и лексическом уровнях. Последний уровень особенно богат на примеры проявления политической корректности, которая здесь реализуется за счёт эвфемизмов.
В своём исследовании мы отметили разнообразные подходы к определению понятия политической корректности, предложенные как отечественными, так и зарубежными авторами, что говорит о многогранности изучаемого явления. Попытку дать определение политической корректности делали З.С. Трофимова, С.Г. Тер-Минасова, В.В. Панин, Н.Г. Комлев, Н.Н. Шульгин, Ф. Беквит и М. Бауман, Г. Лоусон и Д. Гэррод, В.Д. Рэймонд. На основании трактовок, предложенных вышеперечисленными авторами, можно определить политическую корректность как явление, которое функционирует в языке с целью поиска новых языковых выражений для замены тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права своей бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.
Рассмотрев лингвистические проявления политической корректности, мы пришли к выводу, что она, в основном, проявляется на лексическом и грамматическом уровнях. Лексический уровень представлен эвфемизмами, как основными средствами реализации политической корректности, грамматический уровень, в свою очередь, включает разные морфологические и синтаксические способы языкового выражения политической корректности.
Для рассмотрения тематической классификации эвфемизмов мы обратились к работе В.В. Панина, где он разделяет эвфемизмы на две большие группы. Первая группа включает в себя эвфемизмы, непосредственно отражающие идеи политической корректности и использующиеся с целью исключения разных видов дискриминации, вторая группа содержит эвфемизмы, имеющие отношение к идеям политической корректности и использующиеся для смягчения негативных факторов, а, в отдельных случаях, для манипуляции общественным мнением.
Изучая классификацию способов языкового выражения эвфемизации речи, наиболее полной и охватывающей опыт предыдущих исследователей нам показалась классификация, предложенная В.П. Москвиным. На неё мы опирались в ходе проведения анализа способов языкового выражения политической корректности в примерах, отобранных из сборника Дж.Ф. Гарнер.
В процессе изучения понятия «прагматика перевода», мы опирались на следующих авторов, исследовавших данное явление - А. Нойберт, В.Н. Комиссаров, Л.Л. Нелюбин, А.Д. Швейцер, Л.К Латышев. В качестве основного вывода, отметим, что в прагматическом аспекте важно учитывать не только направленность исходного текста, но и тот факт, что исходный и конечный текст перевода, как правило, адресованы разным получателям - представителям разных менталитетов и культур, с различными личностными данными и мировоззрением. В связи с этим, происходит адаптация исходного текста таким образом, чтобы он стал понятен получателю, при этом может измениться коммуникативный эффект текста, оказываемый на читателя.
Нами было отобрано 135 примеров, которые включают в себя эвфемизмы, дисфемизмы и дисклеймеры. На основании проведённого анализа можно сделать ряд выводов.
В ходе тематического анализа и подсчёта статистики по данному критерию, самой популярной темой распространения политической корректности является гендерная дискриминация. Здесь проявление политической корректности мы обнаружили в 16,8% отобранных примеров. Следующей по статистике является тема смерти и войны. Она представлена 14,1% примеров. Тема дискриминации по социальному статусу занимает третье место, составляя 11,8%. Данная статистика может говорить о том, что тема смерти продолжает волновать людей и вызывает у них неприятные чувства и ассоциации, а военные действия и нестабильность в мире приводят к появлению беспокойства и страха. Все это отражается в языке, и мы видим это в появлении эвфемизмов, задача которых смягчить, умолчать или заменить слова, относящиеся к неприятным явлениям. Популярность темы гендерной дискриминации объясняется продолжающимся процессом уравнивания в правах женщин и мужчин, при этом, стоит отметить, что вместе с развитием движения за равноправие растёт и количество случаев и ситуаций, когда политическая корректность доходит до крайностей. Наконец, значительное число примеров на тему дискриминации по социальному статусу может объясняться снижением уровня жизни населения, что также вызывает неприятные ощущения, а также указывает на несостоятельность внутренней политики государства, следовательно, об этом умалчивается.
Среди лексических способов языкового выражения политической корректности самым продуктивным можно считать перефразирование, с помощью которого было образовано 70,6% всех эвфемизмов. Такой большой процент примеров объясняем тем, что явление политической корректности достаточно непросто передать в русском языке, не утратив всех деталей и особенностей исходного варианта на английском языке. Связано это с тем, что процесс распространения идей политической корректности в русском языке не так сильно развит, как в английском, поэтому самым удобным способом их перевода в принимающем языке является перефразирование. Далее идёт метафора, как способ языкового выражения политической корректности. Количество примеров, выявленных по данному способу, составляет 9,8%. На третьем месте по частоте использования - метонимия. Данный способ языкового выражения политической корректности дал 4,9% примеров, отобранных из сборника сказок Дж.Ф. Гарнера.
В отобранном материале мы также выделили морфологические и синтаксические способы проявления политической корректности в языке. Морфологическим способом с большим количеством примеров является изменение формы слова. Данным способом были образованы, в основном, эвфемизмы, принадлежащие теме дискриминации по гендерному признаку, что связано с наличием гендерно окрашенного компонента в некоторых словах английского языка. Среди синтаксических способов языкового выражения политической корректности мы выделили следующие два: включение в состав предложения вводного компонента и образование придаточного предложения уступки.
Помимо эвфемизмов, мы также выделили в отобранном материале 13 примеров дисфемизмов и 3 примера дисклеймеров. И дисфемизмы, и дисклеймеры подчёркивают явление политической корректности, и акцентируют на нём внимание, помогая автору добиться ещё большего сарказма и привлечь внимание читателя.
После анализа отобранного материала мы обратились к прагматическим стратегиям его перевода. Здесь мы отметили, что перевод политически корректных эвфемизмов на русский язык достаточно непростой процесс, что связано с тем, что языковая картина мира разных стран отличается. По этой причине представляется трудным передать средствами родного языка некоторые несуществующие в культуре явления. Кроме того, в своём сборнике Дж.Ф. Гарнер описывает явление политической корректности с сарказмом, сохранить который также непросто. В связи с этим, самой используемой стратегией в переводе наших примеров является - дословный перевод, который представлен 57 примерами из 135 найденных, включая эвфемизмы, дисфемизмы и дисклеймеры. Следующими за дословным переводом стратегиями являются частичный перевод, который иллюстрируют 27 примеров, и стратегия адаптации под культуру принимающего языка, представленная 22 примерами.
Таким образом, проделанная нами работа подтверждает широкое распространение явления политической корректности в современном мире и её проникновение в самые различные сферы, о чём может свидетельствовать, например, сам факт существования такой книги, как «Politically Correct Bedtime Stories», в которой детские, казалось бы, безобидные сказки подлежат редактированию с точки зрения рассматриваемого понятия. С целью распространения идей политической корректности, в языке используются различные лингвистические средства, которые, в основном, можно обнаружить на грамматическом и лексическом уровнях. Последний уровень особенно богат на примеры проявления политической корректности, которая здесь реализуется за счёт эвфемизмов.



