Введение 3
Глава I Явление политической корректности, и её проявление в языке 6
1. Явление политической корректности 6
1.1. Понятие и появление политической корректности 6
1.2 Лингвистические проявления политической корректности в языке . 10
1.2.1 Проявление политической корректности на лексическом уровне 12
1.2.1.1 Понятие и определение эвфемизмов 12
1.2.1.2 Функции эвфемизмов 13
1.2.1.3 Классификации эвфемизмов 14
1.2.2 Проявление политической корректности на грамматическом уровне . 148 2 Прагматика перевода 21
Выводы по главе I 26
Глава II Функционирование политической корректности в языке на материале сборника сказок Дж.Ф. Гарнера «Politically Correct Bedtime Stories» 28
1.1 Тематическая классификация примеров проявления политической
корректности 29
1.2 Способы языкового выражения политической корректности в сказках
Дж.Ф.Гарнера 32
1.3 Дисфемизмы и дисклеймеры 42
1.4 Стратегии перевода примеров проявления политической корректности
в языке 44
Выводы по главе II 56
Заключение 58
Список литературы 63
В последние десятилетия в мире, главным образом, в англоязычных странах, возник такой культурный и языковой феномен, как “политическая корректность”. Данное явление возникло и функционирует в языке с целью поиска новых языковых выражений для замены тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права своей бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п. История данного явления достаточно непростая, за годы существования понятие о политической корректности непрерывно видоизменялось и сегодня стало неоднозначным, что можно связать с широким распространением рассматриваемого явления и его проникновением в самые неожиданные сферы жизни, где оно порой достигает крайности.
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию лингвистических средств реализации политической корректности в языке и их перевода на материале книги Джеймса Финна Гарнера «Politically Correct Bedtime Stories».
Актуальность нашей работы заключается в том, что широкое распространение политической корректности в обществе и языке привело к её проникновению в разные сферы жизнедеятельности, и порой присутствие данного рассматриваемого явления в некоторых областях жизни доходит до абсурда. На это обращает внимание Дж.Ф. Гарнер, автор сборника детских сказок, переписанных с учётом политической корректности, который стал материалом для нашего исследования.
Цель нашей исследовательской работы заключается в проведении лингвистического анализа политически корректной лексики на материале книги Дж.Ф. Гарнера «Politically Correct Bedtime Stories».
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Исследовать содержание, понятие и появление политической корректности;
2. Рассмотреть способы реализации политической корректности в языке на лексическом и грамматическом уровнях;
3. Изучить тесно связанный с политической корректностью процесс эвфемизации;
4. Выявить функции эвфемизмов, их тематическую классификацию и способы образования;
5. Ознакомиться с общими положениями прагматики перевода;
6. Проанализировать сборник сказок Дж.Ф. Гарнера «Politically Correct Bedtime Stories» на предмет политически корректной лексики;
7. Проанализировать русский перевод сказок из сборника Дж.Ф. Гарнера «Politically Correct Bedtime Stories»;
8. Провести тематическую классификацию отобранных из книги примеров проявления политической корректности;
9. Выявить способы перевода примеров с проявлением
политической корректности;
10. Выявить стратегии, с помощью которых удалось совершить перевод отобранных примеров.
Для выполнения поставленных задач были применены следующие методы:
- общенаучные методы, такие как наблюдение, анализ, синтез, обобщение, сопоставление;
- частнонаучные лингвистические методы анализа, а именно
дефиниционный, семантико-стилистический, контекстуальный, структурно-композиционный и переводческий.
Объектом исследования является явление политической корректности.
Предметом исследования являются лингвистические средства реализации политической корректности в отобранных примерах.
Материалом для данного исследования послужили 135 примеров проявления политической корректности, отобранных в 13 сказках, содержащихся в книге «Politically Correct Bedtime Stories».
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Во введении описываются объект и предмет исследования, обосновывается его актуальность, определяются цель и задачи, приводится описание структуры и краткое содержание глав.
Первая глава посвящена рассмотрению теоретических вопросов, касающихся определения понятия «политическая корректность», исследования его лингвистических проявлений, определения понятия «эвфемизм», рассмотрения функциональной, тематической классификации эвфемизмов, а также классификации способов их образования и определения понятия «прагматика перевода».
Вторая глава представляет собой практическую часть нашей работы, посвящённой анализу примеров проявления политической корректности на предмет тем их распространения, способов языкового выражения и стратегий перевода на русский язык.
В заключении приводятся основные выводы по результатам проделанной работы.
Список литературы включает 44 наименования работ отечественных и зарубежных авторов.
В настоящей работе было рассмотрено функционирование политической корректности в языке на материале примеров, отобранных в сборнике Джеймса Финна Гарнера «Politically Correct Bedtime Stories».
В своём исследовании мы отметили разнообразные подходы к определению понятия политической корректности, предложенные как отечественными, так и зарубежными авторами, что говорит о многогранности изучаемого явления. Попытку дать определение политической корректности делали З.С. Трофимова, С.Г. Тер-Минасова, В.В. Панин, Н.Г. Комлев, Н.Н. Шульгин, Ф. Беквит и М. Бауман, Г. Лоусон и Д. Гэррод, В.Д. Рэймонд. На основании трактовок, предложенных вышеперечисленными авторами, можно определить политическую корректность как явление, которое функционирует в языке с целью поиска новых языковых выражений для замены тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права своей бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.
Рассмотрев лингвистические проявления политической корректности, мы пришли к выводу, что она, в основном, проявляется на лексическом и грамматическом уровнях. Лексический уровень представлен эвфемизмами, как основными средствами реализации политической корректности, грамматический уровень, в свою очередь, включает разные морфологические и синтаксические способы языкового выражения политической корректности.
Для рассмотрения тематической классификации эвфемизмов мы обратились к работе В.В. Панина, где он разделяет эвфемизмы на две большие группы. Первая группа включает в себя эвфемизмы, непосредственно отражающие идеи политической корректности и использующиеся с целью исключения разных видов дискриминации, вторая группа содержит эвфемизмы, имеющие отношение к идеям политической корректности и использующиеся для смягчения негативных факторов, а, в отдельных случаях, для манипуляции общественным мнением.
Изучая классификацию способов языкового выражения эвфемизации речи, наиболее полной и охватывающей опыт предыдущих исследователей нам показалась классификация, предложенная В.П. Москвиным. На неё мы опирались в ходе проведения анализа способов языкового выражения политической корректности в примерах, отобранных из сборника Дж.Ф. Гарнер.
В процессе изучения понятия «прагматика перевода», мы опирались на следующих авторов, исследовавших данное явление - А. Нойберт, В.Н. Комиссаров, Л.Л. Нелюбин, А.Д. Швейцер, Л.К Латышев. В качестве основного вывода, отметим, что в прагматическом аспекте важно учитывать не только направленность исходного текста, но и тот факт, что исходный и конечный текст перевода, как правило, адресованы разным получателям - представителям разных менталитетов и культур, с различными личностными данными и мировоззрением. В связи с этим, происходит адаптация исходного текста таким образом, чтобы он стал понятен получателю, при этом может измениться коммуникативный эффект текста, оказываемый на читателя.
Нами было отобрано 135 примеров, которые включают в себя эвфемизмы, дисфемизмы и дисклеймеры. На основании проведённого анализа можно сделать ряд выводов.
В ходе тематического анализа и подсчёта статистики по данному критерию, самой популярной темой распространения политической корректности является гендерная дискриминация. Здесь проявление политической корректности мы обнаружили в 16,8% отобранных примеров. Следующей по статистике является тема смерти и войны. Она представлена 14,1% примеров. Тема дискриминации по социальному статусу занимает третье место, составляя 11,8%. Данная статистика может говорить о том, что тема смерти продолжает волновать людей и вызывает у них неприятные чувства и ассоциации, а военные действия и нестабильность в мире приводят к появлению беспокойства и страха. Все это отражается в языке, и мы видим это в появлении эвфемизмов, задача которых смягчить, умолчать или заменить слова, относящиеся к неприятным явлениям. Популярность темы гендерной дискриминации объясняется продолжающимся процессом уравнивания в правах женщин и мужчин, при этом, стоит отметить, что вместе с развитием движения за равноправие растёт и количество случаев и ситуаций, когда политическая корректность доходит до крайностей. Наконец, значительное число примеров на тему дискриминации по социальному статусу может объясняться снижением уровня жизни населения, что также вызывает неприятные ощущения, а также указывает на несостоятельность внутренней политики государства, следовательно, об этом умалчивается.
Среди лексических способов языкового выражения политической корректности самым продуктивным можно считать перефразирование, с помощью которого было образовано 70,6% всех эвфемизмов. Такой большой процент примеров объясняем тем, что явление политической корректности достаточно непросто передать в русском языке, не утратив всех деталей и особенностей исходного варианта на английском языке. Связано это с тем, что процесс распространения идей политической корректности в русском языке не так сильно развит, как в английском, поэтому самым удобным способом их перевода в принимающем языке является перефразирование. Далее идёт метафора, как способ языкового выражения политической корректности. Количество примеров, выявленных по данному способу, составляет 9,8%. На третьем месте по частоте использования - метонимия. Данный способ языкового выражения политической корректности дал 4,9% примеров, отобранных из сборника сказок Дж.Ф. Гарнера.
В отобранном материале мы также выделили морфологические и синтаксические способы проявления политической корректности в языке. Морфологическим способом с большим количеством примеров является изменение формы слова. Данным способом были образованы, в основном, эвфемизмы, принадлежащие теме дискриминации по гендерному признаку, что связано с наличием гендерно окрашенного компонента в некоторых словах английского языка. Среди синтаксических способов языкового выражения политической корректности мы выделили следующие два: включение в состав предложения вводного компонента и образование придаточного предложения уступки.
Помимо эвфемизмов, мы также выделили в отобранном материале 13 примеров дисфемизмов и 3 примера дисклеймеров. И дисфемизмы, и дисклеймеры подчёркивают явление политической корректности, и акцентируют на нём внимание, помогая автору добиться ещё большего сарказма и привлечь внимание читателя.
После анализа отобранного материала мы обратились к прагматическим стратегиям его перевода. Здесь мы отметили, что перевод политически корректных эвфемизмов на русский язык достаточно непростой процесс, что связано с тем, что языковая картина мира разных стран отличается. По этой причине представляется трудным передать средствами родного языка некоторые несуществующие в культуре явления. Кроме того, в своём сборнике Дж.Ф. Гарнер описывает явление политической корректности с сарказмом, сохранить который также непросто. В связи с этим, самой используемой стратегией в переводе наших примеров является - дословный перевод, который представлен 57 примерами из 135 найденных, включая эвфемизмы, дисфемизмы и дисклеймеры. Следующими за дословным переводом стратегиями являются частичный перевод, который иллюстрируют 27 примеров, и стратегия адаптации под культуру принимающего языка, представленная 22 примерами.
Таким образом, проделанная нами работа подтверждает широкое распространение явления политической корректности в современном мире и её проникновение в самые различные сферы, о чём может свидетельствовать, например, сам факт существования такой книги, как «Politically Correct Bedtime Stories», в которой детские, казалось бы, безобидные сказки подлежат редактированию с точки зрения рассматриваемого понятия. С целью распространения идей политической корректности, в языке используются различные лингвистические средства, которые, в основном, можно обнаружить на грамматическом и лексическом уровнях. Последний уровень особенно богат на примеры проявления политической корректности, которая здесь реализуется за счёт эвфемизмов.
1. Алексикова, Ю.В. Когнитивные основы формирования эвфемизмов в
современном английском языке: автореф. дисс канд. фил. наук /
Ю.В.Алексикова. - Тамбов, 2010. - 23 с.
2. Артюшкина, Л.В. Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.В. Артюшкина. - М., 2000. - 18 с.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова - Издание 4-е. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.
4. Варбот Ж.Ж. Табу / Ж.Ж. Варбот // Русский язык: Энциклопедия. - М.: Сов. энцикл., 1979. - 345 с.
5. Видлак, С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля / С. Видлак // Этимология: материалы и исследования5 по индоевропейским и другим языкам. - М., 1967. - С. 275-281.
6. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1981. - 316 с.
7. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. - Омск: Изд-во Омск. гос. ун-та, 1999. - 284 с.
8. Кацев, А.М. Языковое табу и эвфемия: учеб. пособие к спецкурсу. - Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1988. - 80 с.
9. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. — М.: ЭТС, 1999. - 192 с.
10. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
11. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. - М.: Эксмо-пресс, 1999. - 672 с.
12. Крысин, Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 -1995). - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 384-408.
13. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // Русский язык в школе. - 1998. - № 2. - С. 71 - 74.
14. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М., 1996. - С. 384-408.
15. Куликов, Д.К. Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа и ее методологическая оценка в работах М.К Петрова // Политическая концептология. - 2012. - №2. - С. 189-199.
16. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие : рек. УМО / Л. К. Латышев. - 4-е изд., стер. - М.: Академия, 2008. - 318 с.
17. Лоусон, Г. Социология А-Я: Словарь-справочник / Г. Лоусон, Д. Гэррод - М.: ФАИР-Пресс, 2000. - 608 с.
18. Майба, В.В. Политическая корректность как
лингвоидеологическое явление и ее рецепция в русской лингвокультуре: Автореф. дис. ...канд. филол. наук / В.В. Майба. - Ростов-на-Дону, 2013. - 177 с.
19. Москвин, В.П. Эвфемизмы в лексической системе
современного русского языка. - Волгоград, 1999. - 58 с.
20. Москвин, В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. - 2001. - № 3. - С. 58 - 70.
21. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
22. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2006. - 320 с.
23. Нойберт, А. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В. Н. Комиссарова. — М: Международные отношения, 1978. — 232 с.
24. Островская, Т.А. Эвфемизация и обратные процессы в современном поведенческом дискурсе // Вестник Адыгейского государственного университета. - 2012. - Вып. 3. - С. 148-151.
25. Панин, В.В. Политическая корректность как культурно¬поведенческая и языковая категория: дис. канд. филол. наук: 10.02.20. - Тюмень, 2004. - 217 с.
26. Рубина, Н.Б. Эвфемизм и политическая корректность в современном английском языке // Вестник РУДН, серия Лингвистика. - 2011. - №4. - С. 35-40.
27. Сивко С. Политкорректные сказки на ночь [Электронный ресурс] // Q-Lab: Центр восстановления информации. - 2006. - Режим доступа: https: //q-lab.livejournal .com/1464.html#cutid 1
28. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. - М.: Слово / Slovo, 2000. - 264 c.
29. Трофимова, З. С. Словарь новых слов и значений в английском языке / З.С. Трофимова. - М.: Павлин, 1993. - 302 с.
30. Швейцер, А. Д. Семантико-стилистические прагматические аспекты перевода // Иностранные языки в школе. - 1971. - № 3. - С. 6-16.
31. Шульгин, Н.Н. За горизонтами политкорректности // Вопросы философии. - 2003. - № 6. - С. 54 - 68.
32. Ярцева, В.Н. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
33. Beckwith, F.J. Introduction // Are You Politically Correct? : Debating America’s Cultural Standards / F.J. Beckwith, M.E. Bauman - NY: Prometheus Books, Buffalo, 1993. - P. 9 - 12.
34. Bell, R.T. Sociolinguistics. Goals, Approaches and Problems/ Roger T. Bell; под ред. док.фил.наук проф. А.Д. Швейцера; пер. с англ. В.А. Виноградова - М.: Международные отношения, 1980. - 320 с.
35. Chesterman, A. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory / A. Chesterman - Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1997. - 219 p.
Hughes, G. Political Correctness: A History of Semantics and
Culture / G. Hughes - Malden: Wiley-Blackwell, 2010. - 320 p.
37. Neaman, J.S. Book of Euphemism. The hilarious guide to the unmentionable / J.S.Neaman, C.G.Silver. - London: Wordsworth Editions LTD, 1995. - 310 p.
38. Nida, E. A. The theory and practice of translation / Eugene A. Nida, Charles R. Taber - Boston: BRILL, Leiden, 1969. - 218 p.
39. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Электронный ресурс] - Режим доступа:https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/political-correctness?q=political+correctness
40. Rawson, H. A Dictionary of Euphemisms and Other Double Talk / H. Rawson — NY: Crown Publishers, 1995. - 463 p.
41. Raymond, W.J. Dictionary of Politics / W.J. Raymond - Lawrenceville, Virginia: Brunswick Publishing Co, 1995. - 730 p.
42. The Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс] - Режим доступа:http://www.ldoceonline.com/dictionary/political-correctness
43. Warren, B. What Euphemisms Tell Us About the Interpretation of Words // Studia Linguistica. - 1992. - N. 46/2. - P. 128-165