ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ В ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АМЕРИКАНСКИХ И БРИТАНСКИХ АВТОРОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
|
Введение 4
Глава I. Вопросительное высказывание в английском и русском языках 7
1.1 Подходы к описанию вопросительного предложения 7
1.2 Понятие вопросительного предложения и вопросительного
высказывания 13
1.3 Вопросительное высказывание в микродиалоге 18
2.1 Переводческие модели и приемы перевода. Переводческие
трансформации 24
2.2 Эквивалентность и адекватность в переводе 29
Выводы по первой главе 34
Глава II. Лексико-грамматические проблемы перевода вопросительных высказываний с английского на русский язык 37
§1. Перевод общих вопросительных высказываний 40
1.1 Общие собственно-вопросительные высказывания 40
1.2 Общие несобственно-вопросительные высказывания 54
§2. Перевод специальных вопросительных высказываний 59
2.1 Специальные собственно-вопросительные высказывания 60
2.2 Специальные несобственно-вопросительные высказывания 67
§3. Перевод альтернативных вопросительных высказываний 76
3.1 Альтернативные собственно-вопросительные высказывания 76
3.2 Альтернативные несобственно-вопросительные высказывания 77
§4. Перевод разделительных вопросительных высказываний 78
4.1 Разделительные собственно-вопросительные высказывания 78
4.2 Разделительные несобственно-вопросительные высказывания 79
§5. Перевод разделительных Tag eh, ay, ok, right вопросительных
высказываний 85
§6. Перевод общих вопросов-переспросов 87
6.1 Собственно- вопросы-переспросы 88
6.2 Несобственно- вопросы-переспросы 92
Выводы по второй главе 96
Заключение 100
Список использованной литературы 102
Глава I. Вопросительное высказывание в английском и русском языках 7
1.1 Подходы к описанию вопросительного предложения 7
1.2 Понятие вопросительного предложения и вопросительного
высказывания 13
1.3 Вопросительное высказывание в микродиалоге 18
2.1 Переводческие модели и приемы перевода. Переводческие
трансформации 24
2.2 Эквивалентность и адекватность в переводе 29
Выводы по первой главе 34
Глава II. Лексико-грамматические проблемы перевода вопросительных высказываний с английского на русский язык 37
§1. Перевод общих вопросительных высказываний 40
1.1 Общие собственно-вопросительные высказывания 40
1.2 Общие несобственно-вопросительные высказывания 54
§2. Перевод специальных вопросительных высказываний 59
2.1 Специальные собственно-вопросительные высказывания 60
2.2 Специальные несобственно-вопросительные высказывания 67
§3. Перевод альтернативных вопросительных высказываний 76
3.1 Альтернативные собственно-вопросительные высказывания 76
3.2 Альтернативные несобственно-вопросительные высказывания 77
§4. Перевод разделительных вопросительных высказываний 78
4.1 Разделительные собственно-вопросительные высказывания 78
4.2 Разделительные несобственно-вопросительные высказывания 79
§5. Перевод разделительных Tag eh, ay, ok, right вопросительных
высказываний 85
§6. Перевод общих вопросов-переспросов 87
6.1 Собственно- вопросы-переспросы 88
6.2 Несобственно- вопросы-переспросы 92
Выводы по второй главе 96
Заключение 100
Список использованной литературы 102
Вопросительное высказывание многофункционально, и его прагматический потенциал чрезвычайно разнообразен. При его переводе необходимо учитывать как прагматическую направленность высказывания, так и контекст его употребления, и коммуникативную ситуацию в целом. Кроме того, единицей перевода в данном случае может выступать как отдельное слово, так и целое предложение (высказывание). Все вышесказанное определяет сложность перевода вопросительных высказываний, а также вариативность при его передаче средствами русского языка.
Лингвистические аспекты вопросительного высказывания отражены в работах многих отечественных и зарубежных исследователей (Е. В. Падучева, М. Я. Блох, И. И. Прибыток, С. С. Шимберг, Н. А. Кобрина, A. И. Смирницкий, Т. П. Третьякова, Е. С. Петрова, В. В. Казаковская, Родни Хиддлстон и Джоффри К. Пуллум, T. Givon; Sydney Greenbaum, Дэвид Кристалл и др.). Эти исследователи предлагали свои классификации вопросительных высказываний. Работы этих исследователей послужили теоретической основой для проведения данного исследования. В переводоведческом аспекте теоретической основой, кроме B. Н. Комиссарова, теория трансформаций которого стала основой анализа переводов вопросительных высказываний, и Дэвида Кристалла, классификацию которого мы творчески адаптировали, послужили работы таких исследователей как Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, Т. А. Казакова, Т. В. Куралева, И. А. Лекомцева, А. А. Каразия, E. Nida и др.
Актуальность исследования. Изучение перевода вопросительных высказываний является актуальным по ряду причин. Вопросительное высказывание является основой диалога, и, вдобавок, выполняет все функции, присущие всем остальным коммуникативным типам высказываний. Перевод вопросительных высказываний, по этой причине, интересен с точки зрения как лингвистики, так и переводоведения. Актуальность также обусловлена тем, что вопросительное высказывание выделяется как отдельный элемент переводоведческого исследования.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые рассмотрены переводы разных типов вопросительных высказываний в художественном произведении через призму переводческих трансформаций в отношении поиска функциональной семантики элементов высказывания.
Цель магистерской диссертации - провести переводоведческий анализ вопросительных высказываний в функционально-семантическом аспекте. Достижение указанной цели предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть понятие «вопросительное высказывание» в структурном, семантическом и прагматическом аспектах.
2. Рассмотреть понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода.
3. Определить переводческие трансформации, применяемые в переводе вопросительных высказываний.
4. Выявить способы перевода вопросительных высказываний с английского языка на русский.
Объектом исследования вопросительные высказывания, и их переводы на русский язык.
Предметом исследования являются лексико-грамматические проблемы перевода вопросительных высказываний с английского на русский язык.
В качестве языкового материала рассматриваются параллельные англо-русские художественные тексты англоязычных писателей 20 века. Собранный материал составляет в объеме 401 единиц примеров.
В исследовании предполагается использование следующих методов лингвистического анализа: сравнительно-сопоставительный метод, метод семантического анализа, функционально-прагматический анализ и описательный метод.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях студенческих семинаров кафедры английской филологии и перевода СПбГУ, а также на XIX Открытой конференции студентов- филологов 18-22 апреля 2016 г. (секция Переводоведение романо-германской филологии).
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и списка источников материала, а также приложения.
Лингвистические аспекты вопросительного высказывания отражены в работах многих отечественных и зарубежных исследователей (Е. В. Падучева, М. Я. Блох, И. И. Прибыток, С. С. Шимберг, Н. А. Кобрина, A. И. Смирницкий, Т. П. Третьякова, Е. С. Петрова, В. В. Казаковская, Родни Хиддлстон и Джоффри К. Пуллум, T. Givon; Sydney Greenbaum, Дэвид Кристалл и др.). Эти исследователи предлагали свои классификации вопросительных высказываний. Работы этих исследователей послужили теоретической основой для проведения данного исследования. В переводоведческом аспекте теоретической основой, кроме B. Н. Комиссарова, теория трансформаций которого стала основой анализа переводов вопросительных высказываний, и Дэвида Кристалла, классификацию которого мы творчески адаптировали, послужили работы таких исследователей как Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, Т. А. Казакова, Т. В. Куралева, И. А. Лекомцева, А. А. Каразия, E. Nida и др.
Актуальность исследования. Изучение перевода вопросительных высказываний является актуальным по ряду причин. Вопросительное высказывание является основой диалога, и, вдобавок, выполняет все функции, присущие всем остальным коммуникативным типам высказываний. Перевод вопросительных высказываний, по этой причине, интересен с точки зрения как лингвистики, так и переводоведения. Актуальность также обусловлена тем, что вопросительное высказывание выделяется как отдельный элемент переводоведческого исследования.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые рассмотрены переводы разных типов вопросительных высказываний в художественном произведении через призму переводческих трансформаций в отношении поиска функциональной семантики элементов высказывания.
Цель магистерской диссертации - провести переводоведческий анализ вопросительных высказываний в функционально-семантическом аспекте. Достижение указанной цели предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть понятие «вопросительное высказывание» в структурном, семантическом и прагматическом аспектах.
2. Рассмотреть понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода.
3. Определить переводческие трансформации, применяемые в переводе вопросительных высказываний.
4. Выявить способы перевода вопросительных высказываний с английского языка на русский.
Объектом исследования вопросительные высказывания, и их переводы на русский язык.
Предметом исследования являются лексико-грамматические проблемы перевода вопросительных высказываний с английского на русский язык.
В качестве языкового материала рассматриваются параллельные англо-русские художественные тексты англоязычных писателей 20 века. Собранный материал составляет в объеме 401 единиц примеров.
В исследовании предполагается использование следующих методов лингвистического анализа: сравнительно-сопоставительный метод, метод семантического анализа, функционально-прагматический анализ и описательный метод.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях студенческих семинаров кафедры английской филологии и перевода СПбГУ, а также на XIX Открытой конференции студентов- филологов 18-22 апреля 2016 г. (секция Переводоведение романо-германской филологии).
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и списка источников материала, а также приложения.
Настоящее исследование посвящено переводу вопросительных высказываний с английского на русский язык и анализу лексико-грамматических проблем и трансформаций.
В работе был проведен обзор работ, посвященных проблеме подходов к классификации вопросительных предложений, разграничению вопросительного предложения от вопросительного высказывания, проблеме вопросительного высказывания в микродиалоге, а также теории переводческих трансформаций, адекватности и эквивалентности с целью определения основных тенденций переводоведческого анализа вопросительных высказываний.
В результате вопросительное высказывание было рассмотрено в структурном, семантическом и прагматическом аспектах. Рассмотрены понятия адекватность и эквивалентность перевода, определены переводческие трансформации, примененные в переводе вопросительных высказываний, а также лексико-грамматические проблемы, приведшие к переводческим трансформациям.
Некоторые общие закономерности, которые наблюдаются в переводе таковы: вопросительные высказывания трансформируются в повествовательные или побудительные по цели высказывания предложения, если высказывание в ИЯ является несобственно-вопросом, по эмоциональной окраске является восклицательным или повествовательным, обладают субъективной модальностью (желательность, гипотетичность, оценку, значение возможности и необходимости).
Собственно-вопросы и несобственно-вопросы требуют разного подхода в переводе. При переводе собственно-вопроса наблюдается стремление сохранить семантическую и структурную полноту, тип предложения по цели высказывания. При переводе несобственно-вопроса наблюдается стремление сохранить не столько вышеперечисленные свойства вопросительного высказывания, сколько передать прагматический тип предложения (утверждение, обещание, угроза, побуждение, просьба, приказ) и субъективную модальность. По этой причине несобственно-вопросы в переводе чаще подвергаются переводческим трансформациям, особенно лексико-семантической замене - модуляции (смысловое развитие) и грамматическим заменам (замены формы слова, части речи, члена предложения, типа предложения).
В работе был проведен обзор работ, посвященных проблеме подходов к классификации вопросительных предложений, разграничению вопросительного предложения от вопросительного высказывания, проблеме вопросительного высказывания в микродиалоге, а также теории переводческих трансформаций, адекватности и эквивалентности с целью определения основных тенденций переводоведческого анализа вопросительных высказываний.
В результате вопросительное высказывание было рассмотрено в структурном, семантическом и прагматическом аспектах. Рассмотрены понятия адекватность и эквивалентность перевода, определены переводческие трансформации, примененные в переводе вопросительных высказываний, а также лексико-грамматические проблемы, приведшие к переводческим трансформациям.
Некоторые общие закономерности, которые наблюдаются в переводе таковы: вопросительные высказывания трансформируются в повествовательные или побудительные по цели высказывания предложения, если высказывание в ИЯ является несобственно-вопросом, по эмоциональной окраске является восклицательным или повествовательным, обладают субъективной модальностью (желательность, гипотетичность, оценку, значение возможности и необходимости).
Собственно-вопросы и несобственно-вопросы требуют разного подхода в переводе. При переводе собственно-вопроса наблюдается стремление сохранить семантическую и структурную полноту, тип предложения по цели высказывания. При переводе несобственно-вопроса наблюдается стремление сохранить не столько вышеперечисленные свойства вопросительного высказывания, сколько передать прагматический тип предложения (утверждение, обещание, угроза, побуждение, просьба, приказ) и субъективную модальность. По этой причине несобственно-вопросы в переводе чаще подвергаются переводческим трансформациям, особенно лексико-семантической замене - модуляции (смысловое развитие) и грамматическим заменам (замены формы слова, части речи, члена предложения, типа предложения).
Подобные работы
- ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ В
ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АМЕРИКАНСКИХ И БРИТАНСКИХ
АВТОРОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5720 р. Год сдачи: 2016 - Проблема сохранения экспликативной валентности речи в переводе
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5670 р. Год сдачи: 2018



