Введение 4
Глава I. Вопросительное высказывание в английском и русском языках 7
1.1 Подходы к описанию вопросительного предложения 7
1.2 Понятие вопросительного предложения и вопросительного
высказывания 13
1.3 Вопросительное высказывание в микродиалоге 18
2.1 Переводческие модели и приемы перевода. Переводческие
трансформации 24
2.2 Эквивалентность и адекватность в переводе 29
Выводы по первой главе 34
Глава II. Лексико-грамматические проблемы перевода вопросительных высказываний с английского на русский язык 37
§1. Перевод общих вопросительных высказываний 40
1.1 Общие собственно-вопросительные высказывания 40
1.2 Общие несобственно-вопросительные высказывания 54
§2. Перевод специальных вопросительных высказываний 59
2.1 Специальные собственно-вопросительные высказывания 60
2.2 Специальные несобственно-вопросительные высказывания 67
§3. Перевод альтернативных вопросительных высказываний 76
3.1 Альтернативные собственно-вопросительные высказывания 76
3.2 Альтернативные несобственно-вопросительные высказывания 77
§4. Перевод разделительных вопросительных высказываний 78
4.1 Разделительные собственно-вопросительные высказывания 78
4.2 Разделительные несобственно-вопросительные высказывания 79
§5. Перевод разделительных Tag eh, ay, ok, right вопросительных
высказываний 85
§6. Перевод общих вопросов-переспросов 87
6.1 Собственно- вопросы-переспросы 88
6.2 Несобственно- вопросы-переспросы 92
Выводы по второй главе 96
Заключение 100
Список использованной литературы 102
Вопросительное высказывание многофункционально, и его прагматический потенциал чрезвычайно разнообразен. При его переводе необходимо учитывать как прагматическую направленность высказывания, так и контекст его употребления, и коммуникативную ситуацию в целом. Кроме того, единицей перевода в данном случае может выступать как отдельное слово, так и целое предложение (высказывание). Все вышесказанное определяет сложность перевода вопросительных высказываний, а также вариативность при его передаче средствами русского языка.
Лингвистические аспекты вопросительного высказывания отражены в работах многих отечественных и зарубежных исследователей (Е. В. Падучева, М. Я. Блох, И. И. Прибыток, С. С. Шимберг, Н. А. Кобрина, A. И. Смирницкий, Т. П. Третьякова, Е. С. Петрова, В. В. Казаковская, Родни Хиддлстон и Джоффри К. Пуллум, T. Givon; Sydney Greenbaum, Дэвид Кристалл и др.). Эти исследователи предлагали свои классификации вопросительных высказываний. Работы этих исследователей послужили теоретической основой для проведения данного исследования. В переводоведческом аспекте теоретической основой, кроме B. Н. Комиссарова, теория трансформаций которого стала основой анализа переводов вопросительных высказываний, и Дэвида Кристалла, классификацию которого мы творчески адаптировали, послужили работы таких исследователей как Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, Т. А. Казакова, Т. В. Куралева, И. А. Лекомцева, А. А. Каразия, E. Nida и др.
Актуальность исследования. Изучение перевода вопросительных высказываний является актуальным по ряду причин. Вопросительное высказывание является основой диалога, и, вдобавок, выполняет все функции, присущие всем остальным коммуникативным типам высказываний. Перевод вопросительных высказываний, по этой причине, интересен с точки зрения как лингвистики, так и переводоведения. Актуальность также обусловлена тем, что вопросительное высказывание выделяется как отдельный элемент переводоведческого исследования.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые рассмотрены переводы разных типов вопросительных высказываний в художественном произведении через призму переводческих трансформаций в отношении поиска функциональной семантики элементов высказывания.
Цель магистерской диссертации - провести переводоведческий анализ вопросительных высказываний в функционально-семантическом аспекте. Достижение указанной цели предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть понятие «вопросительное высказывание» в структурном, семантическом и прагматическом аспектах.
2. Рассмотреть понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода.
3. Определить переводческие трансформации, применяемые в переводе вопросительных высказываний.
4. Выявить способы перевода вопросительных высказываний с английского языка на русский.
Объектом исследования вопросительные высказывания, и их переводы на русский язык.
Предметом исследования являются лексико-грамматические проблемы перевода вопросительных высказываний с английского на русский язык.
В качестве языкового материала рассматриваются параллельные англо-русские художественные тексты англоязычных писателей 20 века. Собранный материал составляет в объеме 401 единиц примеров.
В исследовании предполагается использование следующих методов лингвистического анализа: сравнительно-сопоставительный метод, метод семантического анализа, функционально-прагматический анализ и описательный метод.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях студенческих семинаров кафедры английской филологии и перевода СПбГУ, а также на XIX Открытой конференции студентов- филологов 18-22 апреля 2016 г. (секция Переводоведение романо-германской филологии).
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и списка источников материала, а также приложения.
Настоящее исследование посвящено переводу вопросительных высказываний с английского на русский язык и анализу лексико-грамматических проблем и трансформаций.
В работе был проведен обзор работ, посвященных проблеме подходов к классификации вопросительных предложений, разграничению вопросительного предложения от вопросительного высказывания, проблеме вопросительного высказывания в микродиалоге, а также теории переводческих трансформаций, адекватности и эквивалентности с целью определения основных тенденций переводоведческого анализа вопросительных высказываний.
В результате вопросительное высказывание было рассмотрено в структурном, семантическом и прагматическом аспектах. Рассмотрены понятия адекватность и эквивалентность перевода, определены переводческие трансформации, примененные в переводе вопросительных высказываний, а также лексико-грамматические проблемы, приведшие к переводческим трансформациям.
Некоторые общие закономерности, которые наблюдаются в переводе таковы: вопросительные высказывания трансформируются в повествовательные или побудительные по цели высказывания предложения, если высказывание в ИЯ является несобственно-вопросом, по эмоциональной окраске является восклицательным или повествовательным, обладают субъективной модальностью (желательность, гипотетичность, оценку, значение возможности и необходимости).
Собственно-вопросы и несобственно-вопросы требуют разного подхода в переводе. При переводе собственно-вопроса наблюдается стремление сохранить семантическую и структурную полноту, тип предложения по цели высказывания. При переводе несобственно-вопроса наблюдается стремление сохранить не столько вышеперечисленные свойства вопросительного высказывания, сколько передать прагматический тип предложения (утверждение, обещание, угроза, побуждение, просьба, приказ) и субъективную модальность. По этой причине несобственно-вопросы в переводе чаще подвергаются переводческим трансформациям, особенно лексико-семантической замене - модуляции (смысловое развитие) и грамматическим заменам (замены формы слова, части речи, члена предложения, типа предложения).
1. Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода). М., «Междунар. отношения», 1977.
2. Апресян В. Ю. Механизмы образования и взаимодействия сложных значений в языке.// Автореферат на соискание учёной степени доктора филологических наук. - М., 2015.
3. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., 1976.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008.
5. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 360с.
6. Белнап Н. Стил Т. Логика вопросов и ответов. Москва, "Прогресс", 1981.
7. Белошицкая Н. Н. Природа удостоверительно-вопросительных конструкций в аспекте лексико-синтаксической координации; на материале русского и английского языков: автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19. Санкт-Петербург, 2012.- 22с.
8. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики: испр. — М.: Высш. шк., 2002. — 160 с.
9. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. М.: Высш. школа, 1983. С. 383.
10. Бондарик Е. А. Вопросительные реплики-повторы в аспекте кооперативности и некооперативности. // Язык и социум: Материалы IX Междунар. науч. конф., 3 - 4 декабря 2010 г., Минск: В 3 ч. Ч. 2 / Редкол.: Л. Ф. Гербик (отв. ред.) - Минск : БГУ, 2011. - С. 24-28.
11. Бузаров В. В., Грибова П. Н. Диалогическое единство «вопрос-вопрос» в английской разговорной речи. // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Международный сборник научных статей. Нижний
Новгород, 2015. С. 29-37. http://www.alba-
translating.ru/index.php/ru/ru/articles/2015/buzarov-gribova.html
12. Быстрых А. В. Семантика и прагматика расчлененного вопросительного
предложения в английском языке : диссертация ... кандидата
филологических наук : 10.02.04 / Быстрых Андрей Владимирович; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т].- Воронеж , 2010 - 301 с.
13. Валгина Н. С. Современный русский язык: Синтаксис: Учебник/Н.С. Валгина. — 4-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 2003 — 416 с.
14. Винантова И. В. Классификация косвенных речевых актов выраженных в вопросительной форме (на материале английского языка). // Вестник Челябинского Государственного Университета. № 43 (181) 2009. Стр. 31-35.
15. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280с. (Лингвистическое наследие XX века).
16. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. - В кн.: Семантическая структура слова. М., 1971.
17. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: изд. МГУ, 2004. - 544с.
18. Гарусова Е. В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода. // Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверь: Тверской государственный университет, 2007. — 173 с.
19. Голубева-Монаткина Н.И. Вопросы и ответы диалогической речи: Классификационное исследование. М., 2004.
20. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. С. 217-238.
21. Гумарова Л.Н. Структурно-семантические особенности вопростно-
ответного диалогического единства. //
http: //www.rusnauka. com/2_KAND_2009/Philologia/39516.doc.htm
22. Гуревич В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков : учеб. пособие / В. В. Гуревич .— 7-е изд. — М. : ФЛИНТА, 2012. — ISBN 978-5-89349-422-8.
23. Дж. Р. Сёрль. Философия языка / Ред.-сост. Дж. Р. Сёрль: Пер. с англ. Изд. 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2010. - 208 с.
24. Дмитриева М.Н. Модальный аспект древненемецкого вопросительного предложения. // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. 2010. Вып. 4. С. 100-105.
25. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.
26. Зорина Е. С. К вопросу о синтаксической структуре современного художественного текста. // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. 2013. Вып. 3. С. 160-166.
27. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ — М.: Высш. школа, 1981. — 285 с.
28. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian. М.: ЭТС. - 2004. - 424 с.
29. Казаковская В. В. Вопросо-ответные единства в диалоге взрослый-ребенок. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Санкт-Петербург, 2006. - 47 с.
30. Каразия А. А. Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Санкт-Петербург, 2016. - 178 с.
31. Кирпу С. Д. Перевод английских экспрессивных вопросительных
предложений на немецкий язык. // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. 2010.
Вып. 3. С. 150-158.
32. Кобозева И. М. Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИ // К
250-летию Московского университета, Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Ответственный редактор: д.ф.н. проф. Володина М.Н. Учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 2003. //
http://evartist.narod.ru/text12/01.htm
33. Кобозева И. М. ’’Теория речевых актов” как один из вариантов теории речевой деятельности / И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.ХХУП. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986.
34. Кобрина Н. А. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учеб. пособие / Кобрина, Н. А., Болдырев Н. Н., Худяков А. А. - М.: Высшая школа, 2007. - 368с.
35. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин- тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
36. Колесникова Н. Л. Вопросительное предложение как средство выражения оценочной семантики. автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. спец. 10.02.04. Москва, 2005.
37. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты. Перевод с немецкого В. А Плунгяна. // Новое в зарубежной лингвистике; Вып. 16. Лингвистическая прагматика. Сборник: Пер. с разн. яз./ Сост. и вступ. ст. Н. Д. Арутюновой и Е. В. Падучевой. Общ. ред. Е. В. Падучевой.
— М.: Прогресс, 1985, стр. 349-384.
38. Корячкина А. В. К вопросу о преобразовании англоязычного кино дискурса при переводе. // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. 2013. Вып. 1. С. 129-136.
39. Кузин А. Н. Коммуникативно ориентированная связность и иллокутивная тактика вопросно-ответного диалога. // Весшк Беларускага дзяржаунага ушверсггэта. Сер. 4, Фшалопя. Журналютыка. Педагоыка. - 2006. - № 3. - С. 63-68.
40. Латышев Л. К. Технология перевода. - М., 2000. - 280с.
41. Лекомцева И. А. Стратегии перевода в условиях отсутствия устойчивых
переводных соответствий. // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. 2012. Вып. 3.
С. 126-135.
42. Лепешко Л. Ф. АЛГОРИТМ ФОРМИРОВАНИЯ ВОПРОСИТЕЛЬНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Иностранные языки в школе. - 2005. - № 4. - С. 96-97.
43. Линдстрём Е. Н. Классификация русских вопросительных по форме высказываний на базе прагматически обоснованной универсальной модели : дис. ... канд. филол. наук. Петрозаводск, 2003. 189 с.
44. Лозинская Е. А. Диалогическое единство как основа коммуникации. - URL:
http://pglu.ru/upload/iblock/9f3/uch 2009 iv 00006.pdf (дата обращения:
05.10.2015).
45. Люсьен Теньер. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г. В. Степанов (пред.) и др.; Вступ. ст. и общ. ред. В. Г. Гака. - М.: Прогресс, 1988. - 656 с. - (Языковеды мира).
46. Макарова Е. Н. АКЦЕНТНЫЙ РИСУНОК АНГЛИЙСКОГО ОБЩЕГО
ВОПРОСА В РОДНОЙ И НЕРОДНОЙ РЕЧИ // Вестник ИГЛУ. - 2012. - № 1(17). - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/aktsentnyy-risunok-angliyskogo-
obschego-voprosa-v-rodnoy-i-nerodnoy-rechi (дата обращения: 26.09.2015).
47. Малюга Е. Н. Функционально-прагматические особенности английских вопросительных предложений : На материале британских и американских экономических газет и художественных текстов : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.04 .- Москва , 2001 - 311 с. - Библиогр.: с. 266-293. Шифры: [Отд.дисс.(Химки)] 71 02-10/105-1.
48. Мережинская З.И. Распределение коммуникативных ролей и вставная коммуникация в английском речевом общении. // Вестн. С.-Петерб. ун-та, Сер. 9. 2007. Вып. 2 (Ч. I). С. 74-80.
49. Меркурьева Н. Ю. Об эмотивных значениях присоединенных вопросов. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 3 / 2013.- Стр. 48-52.
50. Минченков А. Г. Когнитивно-эвристический подход к переводу английских
модальных глаголов и выражений. // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. 2010.
Вып. 3. С. 174-182.
51. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с., ил.
52. Мухин М. Ю. Новый взгляд на категорию вопросительности: вопросно-ответные сервисы в Интернете / М. Ю. Мухин, Т. В. Цыганов // Новые подходы к изучению семантики. — Екатеринбург, 2012. — С. 40-48.
53. Невзорова Г. Д. Развитие вопросительных высказываний в английском языке. Ленинград, 1984.
54. Остин Дж. Слово как действие / Джон Остин // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XVII. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986.
55. Павлова А. В. Характеристики текста, отвечающие за «впечатление перевода». - URL:http://www.thinkaloud.ru/sciencelr.html(дата обращения: 05.10.2015).
56. Падучева Е. В. Темы и ремы вопросительных предложений. - URL:
http://iling. spb.ru/confs/rusconstr2015/abstracts/paduczewa.pdf (дата
обращения: 05.10.2015).
57. Падучева Е. В. Прагматические аспекты связности диалога // Изв. АН СССР. СЛЯ,1982. №4. С. 305-313.
58. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референциальные аспекты семантики местоимений. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 296с.
59. Петрова Е.С. English Grammar in Use. Сложное предложение в английском языке. Варианты, формы, значения и употребления: Учебное пособие. - М.: ГИС; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 136 с.
60. Петрова Е.С. Сопоставительная типология английского и русского языков.
Грамматика : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования/ Е.С.Петрова. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ ; М.:
Издательский центр «Академия », 2011. — 368 с.
61. Поспелова А. Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. // Диссертация в виде научного доклада на соискание учёной степени доктора филологических наук. - Санкт-Петербург, 2001.
62. Прибыток И. И. Лекции по теоретической грамматике английского языка: Учеб. пособие для студентов III-IV курсов лингвист. специальностей / И. И. Прибыток. Саратов: Изд-во Научная книга, 2006. - 408 с.
63. Ремизова С. А. Вопросительность в диалогическом общении: форма и содержание. // Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Краснодар, 2001. - URL:http://31 f.ru/dissertation/615-dissertaciya-voprositelnost-v-dialogicheskom-obshhenii-forma-i-soderzhanie.html(дата обращения: 06.10.2015).
64. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 2007. - 240с.
65. Русская грамматика. Т. 2: Синтаксис / Н. Ю. Шведова (гл. ред.). — М.: Наука, 1980.
66. Рубцова М. Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексико-грамматический справочник. // Учеб. пособие. - М.: "Издательство Астрель", 2002. - 384 с.
67. Рыженкова А. А. Авторские преобразования устойчивых сравнений как объект перевода.
68. Рыжов С. А. (Сергей Анатольевич). Функционально-семантические
свойства интеррогативных реплик в динамической модели диалога. автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. спец. 10.02.19. Тверь, 2003.
69. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. - М.: «Издательство
литературы на иностранных языках», 1957.
70. Тимко Н. В. Культурологическая природа некоторых грамматических различий в русском и английском языках. Переводческий аспект. // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. 2009. Вып. 3. С. 300-306.
71. Третьякова Т. П. Функциональная семантика и проблема речевого
стереотипа. // Диссертация на соискание учёной степени доктора
филологических наук. 10.02.04. - Санкт-Петербург, 1998, 288 с.
72. Угарова Е. В. Вопросительные предложения английского языка: краткий справочник. М., 2011, 50с.
73. Халитова Л. К. Вопросительная семантика русских частиц (что, что ли) и её отражение в переводах на английский и татарский языки. // Вестник ЮУрГУ, № 15, 2007. Стр. 89-91.
74. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка: уч. пособие. М. 1979.
75. Чахоян Л. П. Очерки по историческому синтаксису германских языков : сборник / Ленингр. гос. ун-т ; отв. ред. Л.П. Чахоян. - Л., 1991. - 165 с.
76. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М., 2009.
77. Шимберг Светлана Станиславовна. Функциональный диапазон вопросительного высказывания в современном английском диалогическом дискурсе Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 СПб., 1998.
78. Яковлева М. А. К вопросу об использовании метода компенсации как основной переводческой стратегии для достижения адекватности в художественном переводе. // Вестник МГЛУ, Выпуск 506, "Семантические и стилистические аспекты перевода", М.: МГЛУ, 2005; сс. 114-123.
79. Яковлева М. А. К вопросу о классификации различных видов компенсации.
- URL:http://www.thinkaloud.ru/science/yak-komp2.pdf(дата обращения: 05.10.2015).
80. Яковлева М. А. Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста. // Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. 10.02.20. - Москва, 2008, 130 с.
81. Athenia Barouni. Linguistic Approaches to Politeness. - URL: http://fliphtml5.com/iwhs/ruqi(дата обращения: 05.10.2015).
82. Baker M. Routledge. Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, 2001. — 654 p.
83. David Crystal. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 1995.
84. D. Biber, S. Johansson, G. Leech, S. Conrad and E. Finegan: Longman Grammar of Spoken and Written English, Harlow: Pearson Education, 1999.
85. E. Nida. A Synopsis of English Syntax. Norman, 1960.
86. Eugene A. Nida, Charles A. Taber. The theory and practice of translation. Second photomechanical reprint. Published for the United Bible Societies. By E. J. Brill, Leiden, 1982.
87. Givon, Talmy. English grammar: a function-based introduction / T. Givon.
Volume II. JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY
AMSTERDAM/PHILADELPHIA, 1993.
88. Mehdi B. Mehrani. What is biased? Children’s strategies or the structure of yes/no questions? // URL: http://fla.sagepub.com/content/31/2/214.full.pdf+html(дата обращения: 08.10.2015).
89. Rodney Huddleston, Geoffrey K. Pullum. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge University Press, 2002.
90. Romaine, Suzanne. Cambridge history of the English language. Volume IV. 1776-1997 / ed. by Suzanne Romaine. Cambridge : Cambridge University Press, 1998. - 783 s.; 24cm.
91. Sydney Greenbaum. The Oxford English Grammar. Oxford University Press, 1996.
92. Quirk R., Greenbaum S.,Teech G., Svartvik S. A University Grammar of English.-Moscow, 1982.
93. Quirk R. A Gramar of Contemporary English. London, 1972.
Список использованных словарей
1. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. - Ростов н/Д.: Феникс, 2010. - 562, [1]c. - (Словари).
2. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, М., Флинта: Наука 2003. - 320 с.
3. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Москва, 1973, Советская
Энциклопедия. Изд.10. Под редакцией Шведовой Н.Ю.
4. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. - М., 2010. - 260 с. - (Сер.: Теория и история языкознания).
5. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Пунктуация. 2009.
6. Ушаков Д. Н.Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред.
Д.Н.Ушакова. Т.1.: А - К. М.: Русские словари, 1995 - 844 с.
7. Garner_s_American_Glossary_of_Grammatical_Rhetorical_and_other_Language -related_terms /URL:http://www.oxforddictionaries.com/us/external/files/Garner s AmericanGlossary of Grammatical Rhetorical and other Language-
related terms.pdf?version=2.9.82(дата обращения: 18.04.2016).
8. Oxford Dictionaries http://www.oxforddictionaries.com/
9. The Concise Oxford Dictionary. Oxford University Press, 2004.
Список источников
1. Честертон Г. К. Сапфировый крест. // URL:
https://studvenglishwords.com/book/Сапфировый-крест/209(дата обращения: 05.10.2015).
2. Моэм С. Театр. // URL:https://studyenglishwords.com/book/Театр/212(дата обращения: 05.10.2015).
3. Уайльд О. Счастливый принц. // URL:
http://www.study.ru/support/parallel/text57.html(дата обращения: 05.10.2015).
4. О. Генри. Дороги, которые мы выбираем. // URL:
https://studvenglishwords.com/book/Дороги-которые-мы-выбираем/101 (дата
обращения: 05.10.2015).
5. Джером К. Джером. Как мы писали роман. // URL:
https://studvenglishwords.com/book/Как-мы-писали-роман/86 (дата
обращения: 05.10.2015).
6. Джером Д. Сэлинджер. Над пропастью во ржи. // URL: https://studxenglishwords.com/book/Haa-nppnacTb^-Bp2p^H/159 (дата
обращения: 05.10.2015).